Примечания

1

Пороки эпохи, а не человека (лат.)

2

Распутная женщина (лат.)

3

«Подобное излечивается подобным» (лат.)

4

«А папа — только первосвященник Господа Христа, но не Цезарь» (лат.)

5

Jofre — здесь приводится каталонское чтение имени

6

«Прекрасная» (ит.)

7

«Иудей, конечно, сбежал, и папа остался неисцеленным» (лат.)

8

«Усопшему владыке» (лат.)

9

Достойная похвалы комедия (ит.)

10

Порошок Борджа (ит.)

11

«Остерегись, отче, ибо я папа!» (лат.)

12

«Очистительный указатель» (лат.)

13

«Не по своей воле» (лат.)

14

Для спасения его души (лат.)

15

Все ради имени Цезаря (лат.)

16

«Повод к войне» (лат.)

17

Представитель французского короля. — Примеч. ред.

18

По старинному обычаю, главные судебные должности в городах средневековой Италии занимали уроженцы других независимых городов. Считалось, что таким образом обеспечивается беспристрастность суда при разборе тяжб. — Примеч. Р. Сабатини

19

«Или Цезарь, или ничто» (лат.)

20

В настоящее время ножны этой шпаги находятся в Англии, в музее Южного Кенсингтона, а сам клинок — в Италии, являясь собственностью семейства Каэтани. — Примеч. Р. Сабатини

21

Существующее положение (лат.)

22

На смертном одре (лат.)

23

«Чезенская летопись» (лат.)

24

«Сначала кое-кто удовлетворил свое сладострастие» (ит.)

25

«К вечной славе нашего государя герцога» (лат.)

26

«Для помощи в завоевании Болоньи именем церкви, а также для борьбы с Орсини, Бальони и Вителлоццо» (фр.)

27

Аркебуза — длинноствольное фитильное ружье. Такие ружья были известны в Италии уже почти сто лет, но широкое распространение получили лишь в описываемое время, к концу XV — началу XVI века. — Примеч. Р. Сабатини

28

Церковный трибунал. — Примеч. ред.

29

Военную хитрость (греч.)

30

Андрея Дориа, заявивший, что не сдаст цитадель никому, кроме герцога Валентино. — Примеч. Р. Сабатини

31

Св. Франциск Ассизский. — Примеч. Р. Сабатини

32

Убийца блаженной памяти кардинала Сант-Анджело (лат.)

33

В урне этой покоится Джанбаттиста Феррари. Тело его досталось земле, добро — Быку, а душа — Стиксу (лат.). Стикс — в греческой и латинской мифологии подземная река в царстве мертвых.

34

Заочно (лат.)

35

Первая буква имени Cesare (Чезаре)

36

Многих должен бояться тот, кого боятся многие (лат.)

37

Спаси меня, Господи» (лат.) — заупокойная католическая молитва

38

«Этот убийца и кровосмеситель, воплощенный в животном, предназначенном для боен, воскрешает в памяти чудовищные образы древних античных зверств. Мне слышится, как бык Фалариса и бык Пасифаи ужасным ревом вторят из глубины веков голосу этого чсловекозверя…» (фр.)

39

Существующее положение (лат.)

40

Атропос — одна из богинь судьбы в греческой мифологии (примеч. ред.)

41

Здесь, под горстью земли, лежит тот, кто внушал страх всем людям; тот, в чьих руках были мир и война. О путник, если ты ищешь, кому воздать заслуженную хвалу, — преклони колени здесь, ибо тебе не найти достойнейшего (исп.)

42

Да покоится в мире! (лат.)

Загрузка...