Примечания

1

Бастард – нем., внебрачный сын владетельной особы. – Прим. пер.

2

Так называется матч традиционных соперников, чаще всего из одного города. – Прим. пер.

3

«Старая синьора» – так неофициально именуется футбольный клуб «Ювентус». – Прим. пер.

4

Джованни Аньелли – крупнейший финансовый магнат, владелец концерна «Фиат». – Прим. пер.

5

Джанперо Бониперти – президент клуба «Ювентус». – Прим. пер.

6

Бернар Женестар – менеджер Мишеля Платини. – Прим. пер.

7

Черно-белый – цвет клуба «Ювентус». – Прим. пер.

8

Астерикс – герой популярного у французов произведения Рени Госинни и Альбера Юдерзо, опубликованного в 1959 году. Астерикс – забавный маленький галл с висячими усами песочного цвета, носит на голове крылатый шлем. Живет он в деревушке, расположенной в Армарике, на территории нынешней Бретани, обитатели которой мужественно сражаются с римскими легионерами. Перед Астериксом трепещет сам Юлий Цезарь. – Прим. пер.

9

«Зеленые» – игроки клуба «Сент-Этьенна». – Прим. пер.

10

Белота – итальянская карточная игра. – Прим. пер.

11

Морис Клавель – французский писатель, общественный деятель. – Прим. пер.

12

Эва (Ева) Перон (1919–1952) – бывшая певица кабаре, ставшая женой президента Перона, в его правительстве занималась вопросами социального обеспечения. – Прим. пер.

13

Анри Патрель – представитель фирмы «Адидас». – Прим. пер.

14

«Жёффруа-Гишар» – стадион в Сент-Этьенне. – Прим. пер.

15

В 1976 году в Глазго «Сент-Этьенн» впервые выиграл Кубок европейских чемпионов. – Прим. пер.

16

Старый порт – неофициальное название Марселя. – Прим. пер.

17

Святая Сиголена – считается покровительницей города СентЭтьенна. – Прим. пер.

18

Город Сент-Этьенн назван так в честь Святого Стефана, а его жителей часто называют «стефанцами». – Прим. пер.

19

Красные – традиционный цвет голландской команды «Эйндховен». – Прим. пер.

20

Киевское «Динамо» тогда выиграло у себя на поле со счетом 3:0. – Прим. пер.

21

Матч «Сент-Этьенн» – «Хайдук» (Сплит) закончился со счетом 0:1. – Прим. пер.

22

«Шоу для простаков» – популярная развлекательная телепрограмма во Франции. – Прим. пер.

23

Першерон – лошадь не очень благородной породы. – Прим. пер.

24

Колюш – французский эстрадный артист и мим. – Прим. пер.

25

Клод Франсуа, Тьерри Ле Люрон, Мишель Сарду – французские эстрадные певцы. – Прим. пер.

26

Пубальгия – воспаление пахового нерва. – Прим. пер.

27

«Юве» – сокращенное название итальянского профессионального футбольного клуба «Ювентус». – Прим. пер.

28

Трансфер – переход футболиста из клуба одной страны в клуб другой. – Прим. пер.

29

Тавромахия – искусство боя быков. – Прим. пер.

30

Хоселито – персонаж из романа Э. Хемингуэя «Смерть после полудня». – Прим. пер.

31

Ризотто – итальянское кулинарное блюдо. – Прим. пер.

32

Торо – бык (ит.) и сокращенное название команды «Торино». – Прим. пер.

33

«МО» – Modello ottimo (ит.) – лучшая модель. – Прим. пер.

34

Счет матча Франция – Бразилия 1:1, по пенальти 4:3. – Прим. пер.

Загрузка...