Надежда Александровна Лухманова — известная в свое время журналистка и писательница, издавшая впоследствии ряд книг — «20 лет назад», «Сибирские очерки», «Женские силуэты», «Тринадцать рассказов».
Более подробно в статье Г. Николаева «Паруса над океаном: второе пришествие». — Наука и жизнь, №11, 1979.
Величина, характеризующая остойчивость судна, т.е. его способность плавать не опрокидываясь. При малой метацентрической высоте качка судна на волнении будет плавной, а при большой — стремительной (резкой).
Русское общество пароходства и торговли.
Стамбул.
Босфор.
Штили.
Штивать — перекидывать лопатами, уравнивать сыпучий груз.
Впоследствии, после крушения фирмы Вальяно, основатель не менее знаменитой итало-русско-греческой фирмы в Мариуполе — «Звороно и де Полони».
Горы Абилла и Монте-Кальпо (переименованные арабами, завоевавшими Испанию, в Джебель-Таир, в европейском произношении — Джибралтар) назывались древними греками Геркулесовыми столбами и считались концом мира.
«Держись, парень, не трусь!» (Англ.)
Фунт стерлингов (англ.).
Матрос второго класса (итал.).
«Летящее облако» (англ.).
Матросское название Сан-Франциско.
Греческий сыр, вроде брынзы.
Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят.
«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня.
Паромы.
«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций.
«Никольс» было мое прозвище.
Два фунта десять.
Индо-малайское племя природных моряков-островитян.
Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна.
Так называли моряков дальнего плавания в отличие от каботажников.
Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (итал.).
Вы говорите по-английски? (Англ.)
Да, сэр (англ.).
Махачкала.
Переметные вьючные сумы.
Род восточных ковров.
Плетеные корзинки.
Рабочие-грузчики.
Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.
Прощайте! (Англ.)
Благодарю вас (англ.).
Пехлеви — город в Иране.
Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно.
Веревочки.
Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу.
Отлитые из чугуна планки на борту.
Чугунные литые утолщения.
«Железная дорога», «девятка», или «макао» — азартная карточная игра.
Драгоценный целебный корень.
Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства.
В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников.
Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние.
Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин.
«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица».
По-японски — телеграмма.
Японская минеральная вода.
Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 года.
«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.
Китайское просо.
Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма.
«Сделано в Германии» (англ.).
Громадные опахала из парусины, натянутой на легкие рамы.
Ресторан напротив Казанского собора.
Низший орден в царской России.
Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так как «некому» было его производить.
Министр финансов, впоследствии премьер-министр.
Десятивесельный гребной катер.
Индокитай.
По-японски — «да», «так точно».
Владивостокская гостиница.
Заседатели в суде.
Оглашение в печати фактов, хотя бы и истинных, могущих повредить «чести, достоинству или доброму имени» того или иного лица или общества.
Общество, созданное в свое время для расширения торговых связей Советского Союза с Англией.
Командир порта.
Сейчас, сеньор, один момент (итал.).