1

Надежда Александровна Лухманова — известная в свое время журналистка и писательница, издавшая впоследствии ряд книг — «20 лет назад», «Сибирские очерки», «Женские силуэты», «Тринадцать рассказов».

2

Более подробно в статье Г. Николаева «Паруса над океаном: второе пришествие». — Наука и жизнь, №11, 1979.

3

Величина, характеризующая остойчивость судна, т.е. его способность плавать не опрокидываясь. При малой метацентрической высоте качка судна на волнении будет плавной, а при большой — стремительной (резкой).

4

Русское общество пароходства и торговли.

5

Стамбул.

6

Босфор.

7

Штили.

8

Штивать — перекидывать лопатами, уравнивать сыпучий груз.

9

Впоследствии, после крушения фирмы Вальяно, основатель не менее знаменитой итало-русско-греческой фирмы в Мариуполе — «Звороно и де Полони».

10

Горы Абилла и Монте-Кальпо (переименованные арабами, завоевавшими Испанию, в Джебель-Таир, в европейском произношении — Джибралтар) назывались древними греками Геркулесовыми столбами и считались концом мира.

11

«Держись, парень, не трусь!» (Англ.)

12

Фунт стерлингов (англ.).

13

Матрос второго класса (итал.).

14

«Летящее облако» (англ.).

15

Матросское название Сан-Франциско.

16

Греческий сыр, вроде брынзы.

17

Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят.

18

«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня.

19

Паромы.

20

«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций.

21

«Никольс» было мое прозвище.

22

Два фунта десять.

23

Индо-малайское племя природных моряков-островитян.

24

Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна.

25

Так называли моряков дальнего плавания в отличие от каботажников.

26

Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (итал.).

27

Вы говорите по-английски? (Англ.)

28

Да, сэр (англ.).

29

Махачкала.

30

Переметные вьючные сумы.

31

Род восточных ковров.

32

Плетеные корзинки.

33

Рабочие-грузчики.

34

Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.

35

Прощайте! (Англ.)

36

Благодарю вас (англ.).

37

Пехлеви — город в Иране.

38

Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно.

39

Веревочки.

40

Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу.

41

Отлитые из чугуна планки на борту.

42

Чугунные литые утолщения.

43

«Железная дорога», «девятка», или «макао» — азартная карточная игра.

44

Драгоценный целебный корень.

45

Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства.

46

В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников.

47

Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние.

48

Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин.

49

«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица».

50

По-японски — телеграмма.

51

Японская минеральная вода.

52

Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 года.

53

«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.

54

Китайское просо.

55

Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма.

56

«Сделано в Германии» (англ.).

57

Громадные опахала из парусины, натянутой на легкие рамы.

58

Ресторан напротив Казанского собора.

59

Низший орден в царской России.

60

Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так как «некому» было его производить.

61

Министр финансов, впоследствии премьер-министр.

62

Десятивесельный гребной катер.

63

Индокитай.

64

По-японски — «да», «так точно».

65

Владивостокская гостиница.

66

Заседатели в суде.

67

Оглашение в печати фактов, хотя бы и истинных, могущих повредить «чести, достоинству или доброму имени» того или иного лица или общества.

68

Общество, созданное в свое время для расширения торговых связей Советского Союза с Англией.

69

Командир порта.

70

Сейчас, сеньор, один момент (итал.).

Загрузка...