Примечания

1

В оригинале — «A fuck a day keeps the doctor away».

2

Бот. — генекен (Agave fourcroydes), а также «мексиканская пенька» (прим. ред.)

3

Temale — мексиканское блюдо из рубленого мяса; красного перца и т.д., приготовленное на пару в листьях маиса (прим. перев.)

4

А также эго (англ. — self) (прим. перев.)

5

Грубая брань. В оригинале — «cunt». Выражение грубое, но заменить или смягчить его не удалось. Гумерсиндо этим словом изрядно шокировал Флоринду (поэтому выражение должно быть крепким), видимо, этого он и добивался (см. контекст). Так что остается надеяться на понимание и крепкие нервы читателей (прим. перев.)

6

В оригинале «UCLA» - Univercity of California in the Los Angeles (прим. перев.)

7

В США — название студенческого городка (прим. ред.)

8

Arizpe

9

Spider — паук (англ.)

10

Sentry

11

Dreaming teacher

12

Champurrado

13

Tortillas

Загрузка...