Мон-Тонер — букв. „Връх на гръмотевицата“ — бел.прев.
Додона — планински град във вътрешността на Епир, прочут с най-стария оракул в Гърция, посветен на Зевс — бел.прев.
Тоаз — стара френска мярка за разстояние, равна на 1,949 м — бел.прев.
Aqua Toffana — силна отрова на основата на арсена, която не оставя следи, по името на прочута неаполитанска отровителка на мъже — бел.прев.
Кръг или ложа — и двете думи са приети в масонската терминология — бел.прев.
Пелаг — крал на астурийците (717 — 737 г. сл.Хр.), основал една от испанските монархии и разгромил мюсюлманите при Кавадонга — бел.прев.
Сид — Сид Кампеадор — легендарен испански герой, прочул се във войните срещу маврите — бел.прев.
Според една от хипотезите, възникването на масонството се свързва с Йерусалимския храм от времето на Соломон. Неговият архитект Хирам е смятан за основател на масонството — бел.авт.
Санкониатон — финикийски историк от неизвестна епоха, от чиито трудове са запазени няколко откъса — бел.прев.
Свети Жером (331 — 420) — основател на латинската църква, живял като отшелник в пустинята, направил латински превод на Библията, наречен Булгата — бел.прев.
Заратустра (ок. 660 — ок. 580 г. пр. Хр.) — религиозен месия на иранските народи, основател на религия, наречена маздеизъм — бел.прев.
Маркос Випсаниус Агрипа (63 — 12 г. пр. Хр.) — римски пълководец от рода на Октавиан Август — бел.прев.
Ибн Рохд Авероес (1126 — 1198) — роден в Кордоба (Испания), арабски философ и лекар, тълкувател на Аристотел. Учението му, основаващо се на вечността на материята, било осъдено от Църквата — бел.прев.
Копти — древни християни, живели в Египет — бел.прев.
Друиди — древни галски и бретонски жреци — бел.прев.
Луи XV — бел.прев.
Луи IX, или Сен Луи (1215 — 1270) — крал на Франция (1226 — 1270), опитал се да съсредоточи отделните власти в ръцете си, за да утвърди кралската власт над феодалния произвол. Осъществил две експедиции, считани за последните кръстоносни походи, едната в Египет и Палестина, а другата към Тунис, където умрял от чума. Канонизиран 1297 г. — бел.прев.
Мария-Терезия Австрийска (1717 — 1780) — кралица на Унгария и императрица на Свещената Римска империя, майка на Мария-Антоанета — бел.прев.
Императори на Свещената Римска империя. Цезари от династията на Хабсбургите, от чийто род е Мария-Антоанета — бел.прев.
Шарльоман (Шарл I Велики), (742 — 814 г. сл. Хр.) — крал на франките, коронясан за император в 800 година, велик завоевател, законодател. Основател на Франкската империя, разпростираща се над Франция, Германия, Италия, Испания — бел.прев.
Анри IV (1553 — 1610) — крал на Навара от 1572 и на Франция от 1589. Първият крал от династията на Бурбоните — бел.прев.
Жана-Антоанета Поасон, маркиза Дьо Помпадур, и Жана Бекю, графиня Дю Бари — фаворитки на Луи XV — бел.прев.
Съпруга на престолонаследника във Франция (дофин) — бел.прев.
Жак Клеман — доминикански монах, убиец на Анри IV — бел.прев.
Ваза — фамилия, управлявала в Швеция и Полша — бел.прев.
Маринян — град в Италия, където крал Франсоа I е победил швейцарците (1515) — бел.прев.
Пави — град в Италия, където Франсоа I е бил победен от император Карл V (1525) — бел.прев.
Lilias pedibus destrue — букв. „Стъпчете лилиите в краката!“ — бел.прев.
Действието на романа „Жозеф Балзамо“ започва на 14 или 15 май 1770 година — бел.ред.
Левга — стара келтска мярка за дължина с различно значение в различните страни. Във Франция — сухоземна левга — 4,444 км — бел.ред.
Nhe goullac hognoud shaked, haffrit! — Казвам ти да стоиш мирно, демоне! — бел.авт.
Парацелз — псевдоним на Теофраст Бомбаст фон Хохенхайм (1493 — 1541) — швейцарски лекар, естествоизпитател, професор. Един от основоположниците на фармацията и ятрохимията. Създава ново учение за болестите и лекарствата; въвежда много химични вещества и растителни препарати като лечебни средства, има приноси в хирургията. Прави критична преоценка на античната и средновековната медицина — бел.прев.
Peccato. (итал.) — Жалко. — бел.авт.
„Канапето в розов цвят“, „Танзай и Неадарне“ — произведения на Кребийон-син — бел.прев.
Херцогиня Дьо Шатору (Мари-Ана дьо Мейи-Нел) (1717 — 1744) — фаворитка на Луи XV — бел.прев.
Фараон, бириби, пас-ди — хазартни игри с карти или зарове — бел.прев.
Мараскин — ликьор от бели череши — бел.прев.
Маон, или Порт-Маон — испански град, превзет от херцог Дьо Ришельо през 1756 г. — бел.прев.
Филипсбург — център на Австрийската империя през XVII-XVIII в., неколкократно завладяван от французите — бел.прев.
Фонтьоноа — селище в Белгия, където маршал Дьо Сакс в присъствието на Луи XV разгромява холандците и англичаните през 1745 г. — бел.прев.
Луи-Франсоа-Арман дьо Виньоро дю Плеси, херцог Дьо Ришельо (1696 — 1788), френски офицер, племенник на кардинал Ришельо; маршал на Франция от 1748 г. — бел.прев.
Франсоа-Мари Аруе, или Волтер — бел.прев.
Има се предвид погачи, в които се слагат зърна от бакла — бел.прев.
Дьо Беруик (Жак Фицджеймс, херцог, 1670—1743) — извънбрачен син на Джеймс II, натурализиран французин, става маршал на Франция (1706), убит при обсадата на Филипсбург — бел.прев.
And honest! — И честен! (англ.) — бел.прев.
Коприната не пропуска електрически вълни — бел.авт.
Става дума за Пития — пророчицата на бог Аполон — бел.прев.
Франц-Антон Месмер (1733 — 1815) — германски лекар, въвел модата на магнетизма (хипнозата) — бел.прев.
Луций Юлий Брут — (ок. 508г. пр. Хр.) — един от създателите на Републиката в Рим, издигнат в консул, издал заповед за екзекутирането на двамата си синове, съдействали за възстановяването на сваления цезар — бел.прев.
Пигмалион (мит.) — скулптор от Кипър, извайва статуя на жена — Галатея, и се влюбва в нея. Афродита, като вижда голямата обич на Пигмалион, одушевява статуята и му я дава за жена — бел.прев.
Арпан — стара мярка за повърхнина, отговаряща на около 41 ара — бел.прев.
Кана (библ.) — град в Галилея, където на една сватба Исус за първи път извършва чудо, превръщайки вода във вино — бел.прев.
Журден — герой от комедията на Молиер „Буржоата благородник“, прочут с невежеството си — бел.прев.
Днес Кел е град в Германия, на границата с Франция. Двата града са свързани с моста на Европа — бел.ред.
Конетабъл — върховен предводител на френските войски — бел.прев.
Алеп — древна столица на Сирия — бел.прев.
Тоест кардиналите и епископите — бел.прев.
Андре Шарл Бул, (1642 — 1732) — френски мебелист и майстор на мозайки — бел.прев.
Не го слушайте, дъще моя — бел.авт.
Оставете я да слуша, тя поиска да знае и ще узнае — бел.авт.
История от Библията — клането във Витлеем на мъжките младенци под двегодишна възраст по заповед на Ирод, комуто е предсказано раждането на Исус — бел.прев.
Мария Лежинска (1703 — 1768) — дъщеря на Станислас I Лежински, жена на Луи XV (1725) — бел.прев.
Биас (VI в.пр.Хр.) — един от седемте гръцки мъдреци, комуто се приписват думите (известни в латинския превод) omnia mea mecum porto (всичко свое нося със себе си) — бел.ред.
Артабан — началник на стражата на Ксеркс (465 пр. Хр.), екзекутиран по заповед на Артаксеркс — бел.прев.
Катон Стари (Марк Порций Катон), или Катон Цензора (234 — 149 г. пр.Хр.) — римлянин, известен с недоверчивостта си към елинизма, обявил се против лукса, непримирим враг на Картаген — бел.прев.
Става дума за вид ликьор — бел.прев.
Матамор — комичен персонаж от испанския театър, прен. самохвалко, лъжлив храбрец — бел.прев.
Avanti, Djerid! Avanti! — Давай, Джерид! Давай! (ит.) — бел.прев.
Еманюел-Арман, херцог Д’Егийон (1720 — 1788) — управител на Бретан, министър на външните работи — бел.прев.
Шарл дьо Роан, принц Дьо Субиз (1715 — 1787) — маршал на Франция — бел.прев.
Габриел дьо Сартин (1729 — 1801) — началник на полицията в Париж от 1759 до 1774 г. — бел.прев.
Рене-Никола дьо Мопу (1714 — 1792) — канцлер на Франция. През 1771 г. заедно с господата Д’Егийон и Тере разпуска Парламента. Автор на големи политически и съдебни реформи. През 1774 г. Луи XVI свиква отново Парламента и така разрушава делото на Мопу — бел.прев.
Мари Мадлен Гимар (27.XII.1743 — 4.V.1816) — известна френска балетистка от операта — бел.ред.
Pater Noster (лат.) — Отче наш — думите, с които започва всяка молитва — бел.прев.
Абат Жозеф-Мари Тере (1715 — 1778) — главен контрольор на финансите (1769 — 1774), участвал заедно с Мопу и Д’Егийон в разпускането на Парламента — бел.прев.
Легендарна царица на Асирия, на която приписват построяването на висящите градини във Вавилон, едно от седемте чудеса на света — бел.прев.
Дамите във Версай са получавали специално столче в салона на кралицата — бел.прев.
Цитат по Молиер — бел.ред.
Лукреция — римлянка, обезчестена от последния римски император Тарквин Секст. Пробожда се с кама, с което предизвиква революцията от 506 г. пр. Хр., довела до краха на римската империя — бел.прев.
Дамиен прави опит за покушение срещу Луи XV, когато при на излизане на краля от Версай го атакува с кама — бел.прев.
tu quoque (лат.) — и ти ли — бел.прев.
Дворът на крал Пето — израз, означаващ място на пълно объркване, където всички едновременно дават нареждания — бел.прев.
Лок — от френски: дрипа — бел.прев.
Шиф — от френски: парцал — бел.прев.
Грай — от френски: врана — бел.прев.
Кармелити — членове на католически монашески орден, основан през XII в. в Палестина (планината Кармел). През 1238 се преместват в Европа. През 1451 във Франция към ордена са включени и жени — бел.ред.
Луиз има предвид Касандра — в древногръцката митология прорицателка, дъщеря на цар Приам и Хекуба. Отхвърлила любовта на Аполон и прокълната от него никой да не вярва в предсказанията й. След падането на Троя Агамемнон я получава като плячка — бел.прев.
„Unigenitus“ — догматичен труд, написан от папа Климент XI на 8 септември 1713 г. — бел.ред.
Лукреций — римски философ и поет. В поемата „За природата на нещата“ застъпва атомистиката на Демокрит и Епикур — светът се състои от вечни и неделими първични материални частици, които се различават по тегло и форма и вечно се движат в празното пространство — бел.ред.
На френски вице се произнася „вис“; означава също и порок — бел.прев.
На френски ла сури означава мишка — бел.прев.
Първоначално шамбеланът се е грижел за всичко, свързано с кралските покои. През XIV век тази длъжност започва да се превръща в почетна и означава, че заемащият я се ползва с особено кралско благоволение — бел.ред.
Чарлз I (1600–1649) английски крал от 1625, от династията Стюарти. Син на Джеймс I. Провежда абсолютистка политика. В хода на Английската революция е свален, осъден на смърт от Парламента и обезглавен. Картината представлява Чарлз I на лов и е рисувана през 1635 г. — бел.ред.
Пиер-Огюстен Карон дьо Бомарше (1732–1799) — френски драматург. Известен с комедиите си „Севилският бръснар“ и „Сватбата на Фигаро“, в които отразява конфликтите във френското общество в навечерието на Великата френска революция — бел.ред.
Франсоа Буше (1703 1770) художник, картините му изобразяват епизоди от ежедневието на френската аристокрация, протеже на г-жа Дьо Помпадур — бел.прев.
Подземната река на мъртвите (гр. мит.) — бел.прев.
Цитатът не е открит в събраните съчинения на Волтер — бел.ред.
Фридрих II Велики (1720–1785) — пруски крал от 1740 от династията Хохенцолерни. Син на Фридрих Вилхелм I. Възприема идеите на Просвещението. Поощрява развитието на науката, литературата, изкуството и философията. В резултат на завоевателната политика (Силезийските войни 1740–1742, 1744–1745 и Седемгодишната война) територията на Прусия се удвоява — бел.ред.
Стих от „Селският гадател“ на Русо — бележка на френския издател
Договор, сключен между Бурбоните от Франция, Испания, Парма и Неапол срещу английското морско могъщество. Главно действащо лице при оформянето на договора е херцог Дьо Шоазьол. Годината е 1761 — бел.прев.
Кафенето съществува и днес. Там е ходил и Дидро, където е писал „Племенникът на Рамо“ — бележка на френския издател
Става дума за Деметрий I Полиоркет, чийто псевдоним Дегосподиниус, буквално означава „който завладява градове“ — бел.прев.
„Domine, Salvum fac regem.“ — Господи, пази краля! — бележка на френския издател
Кръстницата е възрастна придворна дама, която представя в двореца млада дама, наречена кръщелница, за придворна — бел.прев.
Порция — дъщеря на философа Катон, която се самоубива, като поглъща горещи въглени след смъртта на съпруга си — бел.прев.
Муций Сцевола — римски герой, проникнал в лагера на етруските, за да убие краля им Порсена. Сгрешил жертвата си, той си изгаря ръката, за да се накаже — бел.прев.
Става дума за госпожа Дьо Помпадур — бел.прев.
Тоест никога няма да се състои — бел.прев.
Леноар — действителен човек, служил във Версай и на Мария-Антоанета, герой в романите „Анж Питу“ и „Графиня Дьо Шарни“ — бел.прев.
Според етикета във френския двор от XVIII в. обръщението към престолонаследника е „господин дофин“, към втория син — „монсеньор“, а към останалите — съответната благородническа титла — бел.прев.
Серж — вид мек вълнен плат — бел.прев.
Сапажу — шут, смешник — бел.прев.
Другото име на утринната звезда Венера — бел.прев.
Английска мярка за дължина, равна на 25 мм — бел.прев.
Произведение на Русо, виж глава Тридесет и четвърта — бел.прев.
Сент Жьоневиев — старо парижко абатство. През 1764 г. там започва изграждането на огромна църква, която днес е известният Пантеон. През XIX век сградата на абатството се присъединява към лицея „Анри IV“ — бел.прев.
Дяволската бариера — укрепление, близо до днешната Порт Д’Итали — бел.прев.
Русо среща за първи път Терез през 1748 г., когато тя е прислужница в една странноприемница — бел.прев.
Една ливра е равна на половин килограм — бел.прев.
Госпожа Дьо Варен е близка приятелка на Русо, тя се заема с образованието му, като между другото го кара да се откаже от протестанството, понеже е била католичка — бел.прев.
Философският роман за възпитанието „Емил“ е осъден от Парламента на Париж, а в Женева е изгорен публично от палач — бел.прев.
Диоген — древногръцки философ (413 — 324 г. пр. Хр.) — според преданията е ходел и през деня със запален фенер, търсейки с него „Човека“ — бел.ред.
Ла Мюет — замък в Булонската гора, днес така се казва и целият квартал на XVI парижки район — бел.прев.
Карабас — тежка кола, подобно на днешните каруци с пейки — бел.прев.
Буракан — дебел плат от камилска вълна — бел.прев.
Биас — древногръцки философ, един от седемте мъдреци. Когато родината му била нападната от Кир, той единствен от съгражданите си не отнесъл нищо със себе си — бележка на френския издател
„in extenso“ — в пространството — лат.; във философията — свойство на телата да се поглъщат от пространството — бел.прев.
Бисетър — през XVII-XVIII в. приют за старци и душевноболни — бел.прев.
Колбер — препоръчан от Мазарини на Луи XIV, той е последователно интендант, инспектор по финансите и от 1688 — държавен секретар. Създател на Френската академия на науките и на Обсерваторията. Допринася много за укрепването на абсолютната монархия — бел.прев.
Вобан — френски маршал, главен секретар по укрепленията. Критиките му за политиката на Луи XIV причиняват упадъка в кариерата му — бел.прев.
Троншен — политик, роден в Женева, юрист по образование, член на Съвета на Женева, автор на съчинението „Писма, писани от полето“, насочено срешу Жан-Жак Русо — бел.прев.
Място в църквата във формата на кръст, предназначено за литургии; в случая — за монахините от манастира — бел.прев.
Средната част на църквата — бел.прев.
Гимпа — парчето плат около главата на монахините, което пада чак до раменете им — бел.прев.
Verba et voces — букв. думи и гласове — бел.прев.
Грифон — митическо животно, нещо средно между лъв и орел — бел.прев.
Тюрен (1611–1675) — френски маршал. По време на Тридесетгодишната война командва армия, произведен е за маршал през 1643 г., през 1675 г. завладява Елзас за Франция — бел.прев.
Ришельо (1585 — 1642) — кардинал по времето на Луи XIII; създава Френската академия на науките през 1635 г. — бел.прев.
Дени Дидро (1713 — 1784) — френски писател, философ и енциклопедист — бел.прев.
Жан-Франсоа Мармонтел (1723 — 1799)-френски писател и философ — бел.прев.
O, младост, ти пролет на човешкия живот! О, пролет, ти младост на годината!
Харпократ — египетски бог на слънцето. Поради изобразяването му винаги с пръст на устните гърците погрешно са го сметнали за бог на мълчанието — бележка на френския издател
Силфи — въздушни духове — бел.прев.
Цитатът е от „Отело“, V, сцена II — бележка на френския издател
Старинни монети — бел.прев.
Никола Фламел — писател, обвързан в клетва с Парижкия университет (1330 — 1418). Предполага се, че е натрупал състояние, като защитавал преследваните по онова време евреи. Носели се и слухове, че произвеждал злато — бел.прев.
Марката отговаря на осем унции, а една унция се равнява на 28,35 грама — бел.прев.
Margarita pretiosa — Безценната Маргарита — бел.прев.
Разбира се, максимумът е двадесет и четири карата — бел.прев.
Аристей — син на Аполон, научил хората да отглеждат пчели — бел.прев.
Алфонс X — крал на Кастилия и Леон, наречен Мъдрия (1221 — 1284), бил е и астроном — бел.прев.
Раймон Люл — испански писател и теолог (1235 — 1315), приписват му много трудове, свързани с магиите и кабалистиката — бел.прев.
Пиер Толески — Пиер Жестокия (1334 — 1369), крал на Кастилия и Леон — бел.прев.
Великия Албер — известен теолог и философ (1193 — 1280), на негово име е кръстен площад в Париж — бел.прев.
Господин Дьо Шоазьол (1719 — 1785) — виж по-напред в книгата. Той е бил наистина приятел на енциклопедистите — бел.прев.
Дюма описва познатото днес електрошоково дразнене на мускулите и нервите на трупа — бележка на френския издател
Големият и Малкият Трианон са два замъка, построени в парка на Версай — съответно през 1687 и 1762 г. През XVII и XVIII в. трианон означава луксозна вила — бел.прев.
Стол, носен от двама души — единият отпред, а другият отзад, и използван често за превоз в големите европейски столици в XVIII век — бел.прев.
Сватбата се е състояла на 16 май 1770 г. — бел.прев.
Братята на дофина — бел.прев.
Жан-Франсоа Гало дьо ла Перуз (1741 — ок. края на 1788), френски мореплавател, изпратен на експедиция от Луи XVI с фрегатите „Ла Бусол“ и „Л’Астролаб“, по време на която загива около Ваникоро, на север от Каледония — бел.прев.
Бригантина — малък двумачтов кораб — бел.прев.
Дофинът, бъдещият Луи XVI, е внук на Луи XV. Баща му — дофинът Луи, херцог Дьо Бурбон, умира през 1712 г. — бел.прев.
Филип Д’Орлеан, племенник на Луи XIV — бел.прев.
Фамилия фламандски художници. Тук става дума за най-известния от тях Давид II, наречен Младия (1610 — 1690) — бел.прев.
Луи Расин (1692 — 1763) е син на великия поет и драматург от епохата на класицизма Жан Расин (1639 — 1699) — бел.прев.
По нов стил 18 май — бел.прев.
Мандрен — популярен народен герой — бел.прев.
Евридика — любимата на Орфей, която той се опитва да изведе от царството на мъртвите — бел.прев.
Мари Жозеф Жилбер Мотие, маркиз Дьо Лафайет (1757 — 1834) — френски политик, генерал. Участва във Войната за независимост на Северна Америка. Един от ръководителите на либералните монархисти по време на Френската революция. Командващ Националната гвардия — бел.ред.
Шарл Ламет (1757 — 1832) и брат му Александър (1760 — 1829) са видни политици, привърженици на монархията — бел.прев.
Жан-Пол Марат (1743 — 1793) — френски политически деец, един от водачите на якобинците по време на Френската революция, лекар и публицист — бел.ред.
„Age quod agis“ (лат.) — „Прави, каквото правиш“ — бел.прев.
in petto (итал.) — мислено — бел.прев.
Лот — библейски герой, чиято жена въпреки Божията забрана погледнала назад и се превърнала в статуя от сол — бел.прев.
Lepopodium — вид папрат, заешки уши — бел.прев.
Lysimachia fenella — вид пълзящо растение от рода на примулите, ленивче — бел.прев.
Plantago nonanthos — вид живовляк — бел.прев.
Основател на Френската академия е херцог Арман-Жан дю Плеси, кардинал Дьо Ришельо (1585 — 1642). Маршал Дьо Ришельо е негов праплеменник — бел.прев.
Емануел-Арман Д’Егийон (1720 — 1788) — министър при Луи XV. Имал е сериозни сблъсъци със съда в Бретан, където известно време е бил управител — бел.прев.
Луи-Рене дьо Ла Шалоте (1701 — 1785) — водач на съпротивата на Съда, противник на йезуитите. Бори се усилено срещу господин Д’Егийон — бел.прев.
Прякор на Луи XV — бел.прев.
Става дума за Арзас, който умеел да се възползва от слабостта на неприятелите си. Така той създал и царството си през II в. пр. Христа върху територията на част от днешен Иран и Месопотамия — бел.прев.
Гийом Дюбоа (1656 — 1723) — министър на външните работи, през 1718 осигурява мир чрез Четворния съюз. През 1722 г. кардинал Дюбоа става премиер-министър — бел.прев.
Casus belli (лат.) — повод, причина за война — бел.прев.
Габриел — име на семейство френски архитекти. Тук става дума за Жак-Анж Габриел (1698 — 1782). Освен Малкия Трианон той е проектирал операта, военното училище, площад „Луи XV“ (днес „Конкорд“) и др. — бел.прев.
Ришар Мик (1728 — 1794), френски архитект — бел.прев.
В тази част на романа Дюма нарича Жан ту граф, ту виконт. Исторически Жан дю Бари е бил граф — бел.прев.
Имало е обичай с такива речи да се казва на краля, че някой издаден декрет не е особено удачен — бел.прев.
Седмичен вестник, основан през 1672 г., със заглавие „Меркюр дьо Франс“. Сменя много пъти заглавието си, но винаги запазва думата „Меркюр“. През 1717 г. например се нарича само „Меркюр“ — бел.прев.
Ланж е едно от имената на Жана, взето от монашеското име на баща й. Ланж означава ангелът, а анж — ангел — бел.прев.
Читателят вече е срещал герой от същия род и със същото име в романа „Кралица Марго“. Там то беше транскрибирано Муи. И тук, както и при още някои имена има разлика поради различното гледище на преводача — бел.прев.
Quolibet — подигравка, шега, каламбур — бел.прев.
Interim — временно изпълняване на длъжността от друго лице — бел.прев.
В задълженията му влизало организиране на спектакли. На френски титлата е жантийом дьо шамбр, нещо като камериер — бел.прев.
Едуард Бомстън — герой на Русо от „Новата Елоиза“ — бел.прев.
Герой от едноименен роман на Ален-Рене Льосаж (1668 — 1747). Куция дявол прониквал във всяка къща и изненадвал стопаните й — бел.прев.
Кралският съд — бел.прев.
Пер — най-напред титла на кралски васал, предан на короната, после титла на благородник, чиито владения са издигнати в перство. Едва през 1814 г. с тази титла се отличават членовете на Горната камара на Парламента — бел.прев.
Жак Кало (1592 — 1635), френски гравьор и художник — бел.прев.
Атила (395 — 453 г. сл. Хр.) — владетел на хуните. Понеже победил императорите, нарекъл себе си Бич Божи — бел.прев.
Извънредно заседание на Съда, на което присъствал кралят, се наричало ложе на правосъдието — бел.прев.
По съвет на пазителя на печата Мопу Луи XV заточава Кралския съд през 1771 г. и създава на негово място Кралски съвет. Адвокатите отказват да пледират в него и получават народната подкрепа. Луи XVI възстановява Съда веднага след качването си на престола — бел.прев.
Така се наричали членовете на религиозни секти през XVII век — бел.прев.
Vitam impendere vero — Да посветиш живота си на истината — бел.прев.
В тази глава за първи път след уводната част на романа Дюма се връща към темата за масонството. Авторът споменава тук за идеи, идващи от Германия, и всъщност има предвид тайна организация, основана през 1776 г. от Адам Вайхаупт и забранена от баварското правителство през 1785 г. След тази дата организацията се приютява във Франция, но намира малко последователи. Що се отнася до страховете на Русо от масоните, те просто изразяват разпространяваните ужасни измислици за отмъщенията им на изневерили техни съмишленици — бел.прев.
Филип Хубави (1268 — 1214) — крал на Франция. Синовете му са Луи льо Ютен, или Луи X (1289 — 1316), Филип льо Лонг, или Филип V (1293–1322), и Шарл IV Льо Бел (1294 — 1328) — бел.прев.
Анри II Хубави (1519 — 1559) — крал на Франция, съпруг на Катерина Медичи. Синовете му Франсоа II (1544 — 1560), Шарл IX (1550 — 1574) и Анри III (1551 — 1589) са герои на Дюма от романа му „Кралица Марго“ — бел.прев.
Марат е автор на научния труд „За човека, или влиянието на душата и тялото“ — бел.прев.
Игнас Гийотен (Гилотен) (1738—1814) — френски лекар, привърженик на смъртната присъда и конструктор на гилотината, която влиза за първи път в действие на 25 април 1792 г. — бел.ред.
Героиня от операта на Русо „Селският гадател“ — бел.прев.
Ultima thule — на ръба на силите, последен предел — бел.прев.
Аполон накарал да одерат жив фригийския цар Марсий за това, че се осмелил да се състезава с него — бел.прев.
Всъщност преводът на граф Дьо Прованс също не е точен. Най-близкият превод е „властническа краткост“ или „заповедническа краткост“ — бел.прев.
Бозир съчетава думите бо — красив, и сир — господар. — бел.прев.
Богът се влюбил в Аретуза, докато тя се къпела в реката. За да я спаси, богинята Диана превърнала и нея в река, но Алфей влял водите си в тези на Аретуза — бел.прев.
От френски белка и хитрец — бел.прев.
Протей — син на Посейдон, надарен от баща си с дарбата да променя външния си вид — бел.прев.
Бенвенуто Челини (1500 — 1571) — италиански скулптор, художник на миниатюри и златар, привлечен в двора на Франсоа I — бел.прев.
Според легендата философският камък е открит от прочутия алхимик Никола Фламел, за когото вече стана дума в романа. Този среден по големина камък с кървавочервен цвят имал свойството да превръща всеки друг метал в злато, а също и да дарява с безсмъртие — бел.прев.
Фаон — древен жител на остров Лесбос, който превозил Афродита с лодка, без да й вземе пари. Богинята му дала еликсир, благодарение на който станал чудно красив и всички жени се влюбвали в него от пръв поглед. Влюбила се и Сафо, но той я отхвърлил и в отчаянието си тя се хвърлила в морето — бел.прев.
Калибан — герой на Шекспир, чудовище бунтар, който от създаването му около 1611 г. до наши дни е претърпял най-много метаморфози под перото на различни писатели, с четката на различни художници и в интерпретацията на различни актьори — бел.прев.
Реторта — съд за лабораторни опити подобен на колбата, но с криво и извито гърло — бел.прев.
Влъхви — добри магьосници. Тримата влъхви са Балтазар, Мелхиор и Гаспар, представители на различни езически религии. Идват да поздравят Младенеца при люлката му — бел.прев.
Фегор или Ваал-Фегор — идол на моавците, свързан с плодородието и разврата. Изобразяват го като фалос (библ.). Подобни божества има у персите, гърците, римляните и индусите — бел.прев.
Гад — син на Яков, който дава името на племе, обитавало земите на запад от река Йордан, вероятно на североизток от Мъртво море — бел.прев.
Французите смятат Версай за замък и го наричат шато, но в много преводи на френски автори на български език е предпочетен преводът дворец, тъй като Версай е постоянна резиденция на френските крале и е логично да бъде назован така — бел.ред.
Клод Луи Ектор, херцог Дьо Вилар (1653 — 1734) — маршал на Франция — бел.прев.
Quid — какво (лат.) — бел.прев.
Според древните гърци тези птици прелетявали огромни разстояния, за да си построят гнездата на сигурно място, и затова се считали като предвестници на добри времена и щастливи събития — бел.прев.
Егийон на френски език означава жило на пчела, а също и остен — бел.прев.
В скандинавската и в германската митология — дух на въздуха — бел.прев.
Андре-Шарл Бул (1642 — 1732) — парижки мебелист. Създател е на мебели от мозайка, покрити със седеф и мед, често инкрустирани и с бронз — бел.прев.
Автобиографично нравоучително четиво — бел.прев.
Русо умира в имението на маркиз Дьо Жирарден, което е в Ерменонвил. Днес Ерменонвил се нарича Нантьой льо Идуен и е главен град на департамента Оаз — бел.прев.
В оригинала — billets de caisse. Френската национална банка издава за първи път бонове около 1800 г. — преди да пусне в обращение банкноти. Има сведения за менителници в Ним, под чието учредяване са се подписали собственици на работилници, банкери и търговци — около 1790 г. В романа „Тримата мускетари“, чието действие се развива през 1627–1630 г., също срещаме billet de caisse, сполучливо преведено от Йордан Павлов с „бон“: херцог Дьо Бъкингам плаща на бижутера си с бон за хиляда пистола — бел.прев.
На френски език думата maitresse означава и господарка, и любовница. Очевидно тук Жилбер е изкушен да я употреби във втория смисъл — бел.прев.
Голям булевард по брега на река Сена, създаден през XIV в. от Мария Медичи, която кара да засадят дървета върху блатата. Днес булевардът носи името „Булевард Албер I“ — бел.прев.
Тиренско море е част от Средиземно море, между Апенинския полуостров, Корсика, Сардиния и Сицилия. Оттам е минал Еней на път от Троя към Лациум — бел.прев.
След заминаването на Еней от Картаген Дидона изпада в крайно отчаяние и напразно се бори с него, преди да се самоубие — бел.прев.
Прочут кей и булевард в Париж — бел.прев.
Виле-Котре — главен град на кантона Ен, родният град на Дюма — бел.прев.
Кочияшът (или пощальонът) обикновено язди един от впрегнатите най-отпред коне — бел.прев.
Жан-Батист Грьоз (1725–1805) — френски художник, прочут с моралистичните си сюжети. Сред по-известните му картини са „Счупената стомна“ и „Бащиното проклятие“. Автор е и на портрети — бел.прев.
Цезар пресича реката Рубикон, когато тръгва към Рим за решителна битка с Помпей. Думите са: „Жребият е хвърлен.“ Оттогава да пресечеш Рубикон означава да направиш не само решителна, но и необратима стъпка — бел.прев.
Бриг — двумачтов кораб — бел.прев.
Трап — корабна стълба, която свързва горната и долната палуба — бел.прев.
Марсел — горно четвъртито платно — бел.прев.
Фалшборд — парапет, бордова ограда — бел.прев.
Ла Ев — нос до Хавър — бел.прев.
Бонпрес — наклонената мачта на кораб с платна, която се намира най-отпред, над носа, и е почти перпендикулярна на останалите мачти — бел.прев.
Азорските острови са девет — бел.прев.
Мари-Ан дьо Майли-Нел, херцогиня Дьо Шатору (1717–1744) — една от фаворитките на Луи XV — бел.прев.