Нади Дуббат – Клуб офицеров (арабск.).
Бир аль-Айюн – Колодец глаз (арабск.).
НДРЙ – Народная Демократическая Республика Йемен.
Истихбарат – служба ливийской контрразведки (арабск.).
Фута – йеменская национальная одежда, мужская юбка.
Мааскер – военный лагерь (арабск.).
Мукейрас, Бейхан – провинции НДРЙ.
Мааскер аль-Хубара – военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик – имя собственное.
Папатачи – разновидность лихорадки; наиболее тяжелый период болезни – первые три дня (температура, озноб, бред).
Понятно? (Арабск.)
ВИИЯ – Военный институт иностранных языков. Позже переименован в Военный Краснознаменный институт.
ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.
Мухабарат – служба йеменской контрразведки и безопасности.
Моссад, Шин-Бет – спецслужбы израильской разведки и контрразведки.
Коран – священное писание мусульман, составленное в VII веке на основе откровений пророка Мухаммеда. Хадисыа— сборники преданий о жизни пророка Мухаммеда и его высказывания, не вошедшие в Коран.
ГВС – Главный военный советник.
ПДС – парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т. д.
Битака – карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.).
В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано – в шесть утра.
АКМС – автомат Калашникова, модернизированный.
Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.
Хорошо? (Арабско-йеменский диалект.)
Надо, нужно (арабск.).
Нехорошо (арабск.).
К советским офицерам в некоторых странах разрешалось приезжать женам, но только в том случае, если срок командировки был более полутора лет. Все остальные вне зависимости от семейного положения считались холостяками и получали за это не полный оклад, а 80 процентов. Это дикое положение было отменено лишь в 1990 году.
Мутаргим – переводчик (арабско-йеменский диалект).
Мусташары – советники (арабск.).
От слова «чек». В чеках Внешпосылторга выплачивалась та часть зарплаты, которая откладывалась на книжку.
Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК – Главное управление кадров.