Одна из «фигур» в игре в йо-йо, когда катушка раскручивается и закручивается параллельно полу, как если бы была поводком, который потянула собака.(Здесь и далее примечания переводчика).
Популярный иллюстрированный ежемесячный журнал о странах и континентах.
Знаменитый ученый-астрофизик, культовая фигура в науке. После того как его разбил паралич, общается с помощью компьютерного устройства, которое делает его голос похожим на голос роботов из научно-фантастических фильмов.
В английском языке один из многочисленных эвфемизмов вагины.
Одна из частных почтовых компаний США, экспресс-почта.
Небольшое озеро в Центральном парке, хранилище пресной воды.
Вегетарианская модификация популярного китайского блюда Курица Генерала Цао (General Tso's Chicken), в котором вместо кусочков курицы в кисло-сладком остром тесте запекают глютен.
Монета достоинством в двадцать пять центов.
Название сока из восьми овощей.
«Краткая история времени: от большого взрыва до черных дыр» – книга Стивена Хокинга.
Физик, изобретатель телефона.
Один из наиболее популярных в США интернет-провайдеров. Приход каждого электронного сообщения сопровождается в нем характерным восклицанием электронного голоса «You've got mail!» («Вам письмо!»), ставшего благодаря этому расхожим.
Песня «Битлз».
Песни «Битлз».
Амперсанд является графическим сокращением латинского союзаet (и). Обозначается значком «&».
Первая строчка знаменитой песни Фреда Эбба «Нью-Йорк, Нью-Йорк».
Сеть супермаркетов Atlantic & Pacific Tea Company.
Газета «Нью-Йорк Пост» публиковала несколько полос купонов, по предъявлении которых можно приобрести товар со скидкой.
Некоммерческая общественная организация, предлагающая популярные курсы изучения французского языка и французской культуры.
Название хлебцев из питы.