Примечания

1

Бао Чжэн (999–1062) – китайский сановник времён империи Сун, ставший прообразом мудрого судьи Бао в ряде литературных произведений.

2

«Шествую среди огня» (лат.). Здесь и далее цитаты из книги Стендаля «Красное и чёрное» в переводе Николая Любимова.

3

Эрлан-шэнь – божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.

4

Лао – дружеское обращение к человеку старшего возраста.

5

В целях борьбы с пробками в некоторые дни запрещается въезд в город машин с определёнными номерами, например чётными или нечётными.

6

Цзяньбин – жареная лепёшка, в которую заворачивают яйцо, зелень и другую начинку. Популярная уличная еда в Китае.

7

Гора Хуагошань, букв. «Гора цветов и фруктов» – дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».

8

Цитата из письма писателя Шэнь Цунвэня своей жене.

9

В переносном значении «корм для собак» – публичное проявление чувств.

10

Сяо – дружеское обращение к младшему по возрасту.

11

陶然 (taoran) – благодушный, беззаботный.

12

Вонтоны – пельменные изделия китайской кухни. Подаются обычно с бульоном.

13

Шаобин – пресная слоёная лепёшка из пшеничной муки.

14

Имя мужчины записывается иероглифами Тет.

15

Сяо Янцзи – Маленькая Ласточка, главная героиня романа и сериала «Моя прекрасная принцесса», сыгранная актрисой Чжао Вэй.

16

Детектив Конан – главный герой одноимённых манги и аниме.

17

Южные небесные врата – последние врата на пути к вершине горы Тайшань, вход в небесные чертоги в даосских легендах, окружённый дымом и туманом.

Загрузка...