Бао Чжэн (999–1062) – китайский сановник времён империи Сун, ставший прообразом мудрого судьи Бао в ряде литературных произведений.
«Шествую среди огня» (лат.). Здесь и далее цитаты из книги Стендаля «Красное и чёрное» в переводе Николая Любимова.
Эрлан-шэнь – божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.
Лао – дружеское обращение к человеку старшего возраста.
В целях борьбы с пробками в некоторые дни запрещается въезд в город машин с определёнными номерами, например чётными или нечётными.
Цзяньбин – жареная лепёшка, в которую заворачивают яйцо, зелень и другую начинку. Популярная уличная еда в Китае.
Гора Хуагошань, букв. «Гора цветов и фруктов» – дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».
Цитата из письма писателя Шэнь Цунвэня своей жене.
В переносном значении «корм для собак» – публичное проявление чувств.
Сяо – дружеское обращение к младшему по возрасту.
陶然 (taoran) – благодушный, беззаботный.
Вонтоны – пельменные изделия китайской кухни. Подаются обычно с бульоном.
Шаобин – пресная слоёная лепёшка из пшеничной муки.
Имя мужчины записывается иероглифами Тет.
Сяо Янцзи – Маленькая Ласточка, главная героиня романа и сериала «Моя прекрасная принцесса», сыгранная актрисой Чжао Вэй.
Детектив Конан – главный герой одноимённых манги и аниме.
Южные небесные врата – последние врата на пути к вершине горы Тайшань, вход в небесные чертоги в даосских легендах, окружённый дымом и туманом.