Примечания

1

Прикладная программа, запускаемая при каждом обращении к Интернет-странице, в исходный текст которой она встроена. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Отряд специального назначения ВМС США для проведения диверсионно-разведывательных операций.

3

Сорт белого сухого вина, первоначально из Бургундии, производится во многих странах.

4

Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия Армии США.

5

В подразделениях Вооруженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов имеются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-переговорах и повседневной жизни.

6

В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.

7

В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т. д.

8

В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.

9

Перевод А. Оношкович-Яцына.

10

Перевод А. Оношкович-Яцына.

11

Меч самурая.

12

Военная тюрьма.

13

Перевод А. Оношкович-Яцына

14

Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.

15

12,7 мм.

16

Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.

17

Понимаешь? (исп.)

18

Да (исп.).

19

Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.

20

Гренадерская танковая (нем.).

21

Вторая, бронетанковая дивизия (фр.).

22

Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.

23

Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.

24

До свидания (фр.).

25

Перевод А Оношкович-Яцына.

26

Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.

27

Намек на вестерн «Великолепная семерка».

28

Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.

29

Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.

30

Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем.)

31

Спасибо (нем.).

32

Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.

33

Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем.).

34

Что? Что? Я немного оглох (нем.).

35

Вы немец? (нем.)

36

Нет, майор, американец. В скафандре есть переводчик. Извините, майор, я должен идти.

37

Простите, что мы так задержались. По пути у нас возникли препятствия.

38

Да, понимаю (нем.).

39

Тот еще запашок, верно? (нем.)

40

Да, он быть такие (искажен. нем.).

41

Вторая бронетанковая дивизия (фр.).

42

Чудесно (фр.).

43

Конечно (фр.).

44

Примерно мичман или прапорщик.

45

Всегда готов (лат.).

46

Да… Дерьмо! (фр.)

47

Любой план сражения летит к черту после первого выстрела (фр.).

48

Кто это? (фр.)

49

Такова война (фр.).

50

Перевод А. Оношкович-Яцына.

51

Перевод С. Тхоржевского.

52

12,7 мм — Прим. пер.

53

7,62 мм, винтовочный патрон Винчестера.

54

См. глоссарий в конце.

55

Новогодняя наступательная кампания войск Северного Вьетнама в 1968 году. — Прим. пер.

56

Американская рок-певица 60-х годов. — Прим. пер.

57

Почему? (фр.).

58

Должность офицера штаба высокого уровня. — Прим. пер.

59

Офицер, выслужившийся из рядового состава. — Примеч. пер.

60

Промежуточное звание между сержантскими и офицерскими званиями, наподобие нашего прапорщика. — Прим. пер.

61

ATF (от Alcohol, Tobacco, Firearms) — бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия. — Прим. пер.

62

В подражание SAS (от Special Air Service) — Специальная Авиационная Служба — разведывательно-диверсионное подразделение Вооруженных Сил Великобритании. — Прим. пер.

63

Персонаж фильма «Звездные войны: Эпизод 1. Скрытая угроза». — Прим. пер.

64

Перевод О. Юрьева.

65

5,6 мм. — Прим. пер.

66

Диаметром шесть миллиметров. — Прим. пер.

67

Перевод Д. Закса.

68

Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Длинный широкий газон, место гуляний и массовых демонстраций. — Прим. пер.

69

Престижный район Вашингтона. — Прим. пер.

70

См. Глоссарий в конце. — Прим. пер.

71

Обращение друг к другу военных моряков вместо звания в знак расположения друг к другу и морского братства в противовес живущим на суше. — Прим. пер.

72

От 305 до 355 мм.

73

355 и 406 мм соответственно.

74

178 см.

75

Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.

76

Набор орденских планок, названый так за пестроту.

77

Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.

78

1 кварта равна 0,95 литра.

79

Дружище (фр.).

80

Да (фр.).

81

Большое спасибо (фр.).

82

Такова война. Двадцать, тридцать (фр.).

83

Это уж точно (фр.).

84

Десять, девять… (фр.).

85

Дерьмо (фр.).

86

Святые небеса! (фр.)

87

Теория, согласно которой все члены иерархии растут до достижения ими уровня собственной некомпетентности. Автор д-р Лоуренс Дж. Питер.

88

Флорида-Киз — цепь коралловых островов и рифов на южной оконечности полуострова Флорида длиной около 200 км, образующих барьерный риф, по которому проложено шоссе до порта Ки-Уэст.

89

Сеть супермаркетов.

90

Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.

91

Навигационная система глобального определения координат.

92

Штаб-квартира Агентства Национальной Безопасности США.

93

Сражение морских пехотинцев США и германских войск во Франции в 1918 г.

94

Бейсбол для новичков с более мягкими правилами.

95

Тупой подросток из мультфильма «Бивис и Баттхед», буквально означает «задоголовый».

96

Когда в американском футболе мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника, при этом команде засчитывается шесть очков.

97

Гол, забитый при пласировке мяча или ударом с полулета. Полевым считается только гол, который забит таким способом, но не сразу после тачдауна.

98

См. Глоссарий в конце.

99

Сети крупных супермаркетов.

100

Сеть небольших лавок с набором в основном продовольственных товаров, открытых с семи утра до одиннадцати вечера.

101

См. Глоссарий в конце.

102

Генерал армии Конфедератов. В ходе Геттисбергского сражения 3 июля 1863 года получил приказ атаковать наиболее сильно укрепленные центральные позиции северян. Из 15 тысяч южан погибли 6 тысяч 566 человек.

103

Сунь-Цзы «Трактат о военном искусстве».

104

Боевой информационный центр.

105

9,65 мм.

106

Перевод А. Оношкович-Яцына

107

Выдающийся полководец армии Конфедерации в Гражданской войне США.

108

Род бейсбола для совсем малышей, 5–6 лет.

109

До отмены рабства — организация и канал переправки беглых негров-рабов из южных штатов в северные.

110

Фамильярное сокращение от «сержант».

111

Тип легкого вертолета.

112

Air and Naval Gunfire Liason Company — рота связи с авиацией и корабельной артиллерией.

113

Усовершенствованные боеприпасы.

114

Строка из национального гимна США.

115

Маленький робот из фильма «Звездные войны».

116

См. Глоссарий в конце.

117

Железные дороги США.

118

Произошла во время наступления вермахта в Арденнах в декабре 1944 — январе 1945 г.

119

Два сражения Гражданской войны в США, оба произошли возле небольшой речки Булл-Ран недалеко от Манассаса.

120

Перевод И. Копостинской.

121

См. Глоссарий в конце.

122

См. Глоссарий в конце.

123

См. Глоссарий в конце.

124

Direction Generate de la Securite Exterieure — французская служба внешней разведки.

125

См. Глоссарий в конце.

126

Существо, сущность (нем.).

127

Фирменное название концентрата желе, торговая марка.

128

Генерал армии южан в Гражданскую войну США.

129

См. Глоссарий в конце.

130

Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Браунинг М2.

131

Река в США.

132

Царь Ассирии в 8 веке до н. э., разгромил Израильское царство и нанес поражение Урарту.

133

Федеральное здание № 2, до недавнего времени являлось штаб-квартирой Корпуса Морской пехоты. В нем также размещались многие управления Министерства Военно-Морских Сил. Расположено на расстоянии одной мили от Пентагона, между Базой морской пехоты «Хендерсон-Холл» и Арлингтонским Кладбищем.

134

Эмблема Корпуса Морской пехоты США.

135

Зажигательные снаряды, гранаты, бомбы и т. д., начиненные белым фосфором, прилипающим ко всему, на что попадает. Производное от аббревиатуры WP обозначающей «белый фосфор».

136

См. Глоссарий в конце.

137

Любящий прихвастнуть и покупающий одежду в военных магазинах человек, зачастую не служивший в армии.

138

Перевод Р. Дубровкина.

139

Британские силы специального назначения.

Загрузка...