Notes

1

Все переводы неанглоязычных текстов сделаны автором с оригиналов.

2

Кондотьер – во времена итальянского возрождения глава отряда наемных солдат, предлагавший свои услуги враждующим государствам. – Прим. пер.

3

Так называлась германская армия после Версальского договора. – Прим. пер.

4

Диатриба – резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера. – Прим. ред.

5

Völkisch – германское народное националистическое движение с ярко выраженной расистской составляющей. Подробно рассматривается в главе 9. – Прим. пер.

6

Немецкое слово völkisch невозможно адекватно перевести. Оно ассоциируется с «расой» и со всем тем, что принадлежит далекому прошлому народа. Слова «völkisch», «фольклор» и «фолк-музыка» – родственные.

7

Эрцбергер, Маттиас (1875—1921) – член германского правительства в октябре-ноябре 1918 г.; подписал от имени Германии Компьенское перемирие в 1918 г. В 1919—1920 г. был министром финансов. – Прим. пер.

8

«Майн Кампф» первоначально выходила в двух отдельных томах. Первый был написан в тюрьме в Ландсберге, второй – в Оберзальцберге после освобождения. Начиная с 1931 года эти два тома печатались под одной обложкой.

Загрузка...