Примечания

1

«Юй нюй ку бу до». — Можно понять и как «редко испытывают огорчения при сношениях с женщинами». Я присоединяюсь к переводу ван Гулика (worry only about not obtaining a sufficient number of women with whom to copulate) (van Gulik. Op. cit, p. 137).

2

«До цзи жоу». — Дословно: «упитанных», «мясистых».

3

«У фу та ци». — Смысл этого выражения не вполне ясен.

4

«Дань тянь». — В даосской терминологии половая сфера, часть тела на три цуня ниже пупка.

5

«Коу ши». — Здесь, по всей видимости, эвфемизм, означающий зубы.

6

«Сяо яо». — Здесь, (очевидно, по ошибке) вместо иероглифа «яо» («самоцвет») употреблен его омоним «яо» («тряска»).

7

«Иньяньяотяо». — Словосочетание «инь янь» обычно означает оргию, разврат, а «яо тяо» имеет значения: «тихий, утонченный, далекий», поэтому в данном контексте употребление этих иероглифов не совсем понятно.

8

Pinus densiflora («чи сун цзы»).

9

У ван Гулика. — «Бессмертный Лю обучал своих последователей», хотя о Лю (Цзине?) здесь не говорится. Видимо, ван Гулик счел, что небожителям (сянь жэнь) уже нечему обучать друг друга.

10

Добавление ван Гулика.

11

«Ши», очевидно, может означать и «извержение» (семени). Во всяком случае, в «Юй фан би цзюэ» (л. 6а) и в этом трактате (л. 16) иероглиф «ши» явно употребляется в этом смысле. Так же понимает его и ван Гулик (van Gulik. Op. cit., р. 149). Однако в целом ряде случаев, как и здесь, например, более точным представляется именно такой перевод этого специфического термина.

12

«Сюй дуань». — «Большой китайско-русский словарь» говорит, что этому китайскому названию может соответствовать и яснотка белая (Lamium Albium).

13

Возможно, имеется в виду знаменитый военачальник царства Вэй (III в.) Цао Цао.

14

«Бай лянь». - Ampelopsis japonica.

15

Площадью в квадратный цунь.

Загрузка...