Примечания

1

Canso — песня (окс.), канцона, лирическая форма средневековой поэзии провансальских трубадуров. (Здесь и далее, кроме специально оговоренного случая, — прим. перев.)

2

Galoubet — свирель (франц.).

3

Каждому назначен свой день (лат.).

4

«Сюз — аперитив на основе горечавки» (франц.) — горький французский ликер на основе настойки из корней горечавки; один из самых старых французских аперитивов и соперник абсента.

5

Вне стен, за пределами города (лат.).

6

Бодега — в переводе с испанского винный погреб; специальное помещение для хранения вина; винный магазин; таверна.

7

Каструм — тип военного поселения во времена античности, военный лагерь; кардо — улица, ориентированная с севера на юг; декуманус — улица, ориентированная с востока на запад (лат.).

8

Агора — рыночная площадь в древнегреческих полисах, служившая местом публичных собраний, часто являвшаяся административным и экономическим центром города (греч.).

9

Колоны — полузависимые крестьяне в Римской империи.

10

Фламины — жрецы отдельных божеств в Древнем Риме (лат.).

11

Коллегии из шести членов (севиров), отправлявших за свой счет культ императора и его рода.

12

Ночное кафе (франц.).

13

Камарг — болотистая местность в дельте Роны, где находятся несколько заповедников.

14

Флагеллантство — возникшее в XIII в. движение «бичующихся», в качестве одного из средств умерщвления плоти использовавших публичное самобичевание.

15

Привет, Адам, как дела? (каталанск.).

16

Диего Камачо (псевдоним Абель Пас; 1921–2009) — испанский анархист и историк, хронист гражданской войны (1936–1939), в частности, автор биографии Буэнавентуры Дуррути.

Хосе Буэнавентура Дуррути-и-Доминго (1896–1936) — испанский общественно-политический деятель, ключевая фигура анархистского движения до и в период гражданской войны.

17

Жанна Луиза Кальман (1875–1997) — старейшая женщина из когда-либо живших на Земле людей, чьи даты рождения и смерти точно известны.

18

По старинному рецепту (франц.).

19

Веслав Мысливский (р. 1931) — польский писатель, драматург, дважды лауреат самой престижной литературной премии «Нике» (за романы «Окоем», 1997 и «Трактат о лущении фасоли», 2007).

20

Чеслав Милош «Песни Адриана Зелинского».

21

Еврейско-провансальский диалект окситанского языка, на котором говорили в единственной на территории Франции еврейской общине в графстве Конта-Венессен (1501–1791); часть провансальских евреев говорила на этом языке до XX века.

22

Lenga d’oc (окс.), langue d’oc (франц.) — языки ок, общее название всех диалектов северо-западного Средиземноморья, употреблявших в качестве утвердительной частицы слово «ок» в противовес «си» («si») в иберо-романском и итало-романском языках и северофранцузскому «уи» («oui»). Некоторые диалекты ок со временем превратились в отдельные языки; на основе литературной нормы провансальского диалекта в XII–XIII вв. сложился литературный окситанский (провансальский) язык, на котором говорило коренное население Окситании (историческая область на юге Франции, включавшая небольшую часть Испании и Италии).

23

Святые Марии с моря (окс.).

24

Симон IV де Монфор (1160/1165–1218) в 1208 г. возглавил крестовый поход против альбигойцев; из-за своей жестокости заслужил жгучую ненависть окситанцев.

25

«Mireille» (франц.); «Мирей» (в перев. Н. Кончаловской, М., 1977).

26

Музей провансальской этнографии и фольклора Арлатен (основан в 1899 г.).

27

Цилиндр (франц.).

28

Набережная 8 мая (франц.), получившая свое название в честь Дня победы во Второй мировой войне, который в Европе отмечают 8 мая.

29

В эллинистическом мире был широко распространен митраизм — особая религия (один из главных соперников христианства) с культом Митры — богом, приносящим победу.

30

Акедия — от древнегреч. небрежность, беззаботность; в богословии — уныние.

31

На пороге (лат.).

32

Анисовая водка, употребляется как аперитив.

33

С высочайшей похвалой (лат.).

34

Вещественное доказательство (лат.).

35

Дом терпимости № 1 (франц.).

36

Состязания, получившие название «камаргская коррида», — традиционная народная форма тавромахии, в которой быкам не наносится травм.

37

Буквально: работа мулетой (исп.).

38

Нанесение быку удара длинной шпагой (исп.).

39

«О спасении стада Господня» (лат..).

40

Перевод С. Аверинцева.

41

Тавроктония — заклание быка Митрой.

42

Тавроболий — обряд жертвоприношения быков. Главный момент таинства — крещение кровью убитого быка, которой приписывалась сила возрождать окропленных ею.

43

Аллея саркофагов (франц.).

44

Иаков Ворагинский (1228/1230–1298) — монах-доминиканец, итальянский духовный писатель, автор знаменитого сборника житий святых «Золотая легенда».

45

Письмо императоров Константина и Лициния, провозглашавшее религиозную терпимость на территории Римской империи.

46

Гервасий Тильберийский (ок. 1150–1228/1235) — англо-латинский писатель, политический деятель; значительную часть жизни провел в Арле.

47

Текст приведен Фредериком Мистралем в «Прозе альманаха», 1926. (Прим. автора.)

48

Перевод Ник И-Й.

49

Так пришел конец вселенной, / Да не с громом, а со всхлипом! (T. С. Элиот «Полые люди», перевод Н. Берберовой.)

50

«…среди ужасов глубокой ночи» (франц.).

51

Катаризм — христианское религиозное движение, распространенное в XI–XIV вв. в ряде стран и областей Западной Европы, в том числе в Окситании, где катары назывались альбигойцами; учение катаров было осуждено Вселенским собором как ересь и преследовалось католической церковью.

52

Perfecti — совершенные (лат.); так в народе называли катаров. Consolamentum — утешение (лат.).

53

Умерщвление, казнь (франц.).

54

От лат., expiatio — искупление.

55

По-французски поросенок — porcelet.

56

Энеида. Книга шестая. Перевод С. Ошерова.

57

В сумерки (франц.; букв.: между собакой и волком).

58

Куда идешь, Господи? (лат.)

59

Застекленная дверь (франц.).

60

Французская коммунистическая партия.

61

Выражение «faire son tour de France» — обойти Францию, совершенствуясь в своем ремесле, вошло во французский язык благодаря объединениям подмастерьев в феодальной Франции, компаньонажам.

62

Священная чаша (окс.); написанная Ф. Мистралем в 1867 г. «Песнь чаши», ставшая гимном фелибров (музыка Н. Саболи), сейчас — гимн Прованса.

63

Кондитерские изделия высочайшего качества (франц.).

64

Витрина (франц.).

65

Эмиль Бернар (1868–1941) — французский художник-неоимпрессионист, один из теоретиков символизма в искусстве.

66

Фрина (ок. 390 г. до н. э. — ок. 330 г. до н. э.) — знаменитая афинская гетера, натурщица Праксителя и Апеллеса, героиня нескольких литературных произведений и оперы Сен-Санса.

67

«Сестры милосердия» — известная британская рок-группа, название которой заимствовано из песни Леонарда Коэна к фильму Роберта Олтмена «Маккейб и миссис Миллер» («Бордель»).

68

Внутри стен (лат.).

69

Амедей Пишо (1795–1877) — французский литератор, переводчик и редактор; именем Пишо названа улица в Арле, на углу которой к десятилетию его смерти был установлен мемориальный фонтан.

Загрузка...