Примітки

1

Пізніше він напився до непритомності, і його затяг на борт та закабалив у раби-матроси купець, чий корабель вирушав до далеких чужинських країв. Там він зустрів багатьох юних панянок, які носили небагато одягу. Врешті-решт він помер від того, що наступив на тигра. Так добрі справи ширяться світом. — Прим. авт.

2

Наприклад, коли приробляєш до чогось три зайві ніжки, а потім це підриваєш. — Прим, авт.

3

В оригіналі Пратчетт обігрує слово «career», яке означає як кар’єру, так і швидкий біг. — Прим. пер.

4

Кам’яна булочка, вона ж — кам’яний тортик («rock bun» або «rock cake») — традиційний ірландський десерт до чаю, названий так через шорстку поверхню, що з вигляду нагадує камінь. По всій Великій Британії кам’яні булочки поширилися під час Другої світової війни, оскільки це заохочувалося урядом з метою економії продуктів: їх роблять не з пшениці, а зі значно дешевшого вівса, і з мінімальною кількістю цукру та яєць. — Прим. пер.

5

Очевидно, натяк на анекдот про пожильця готелю, який прокинувся від гучно кинутого сусідом за стіною черевика і не міг заснути, бо той ніяк не кидав другий. — Прим. пер.

6

Реальний сорт сигар, суміш кубинського та яванського тютюнів; як відомо, Террі Пратчетт був великим шанувальником сигар. — Прим. пер.

7

В оригіналі — «Clinkerbell», очевидна варіація на ім’я феї «Tinkerbell» із казки про Пітера Пена, феї, відомої в українських перекладах як «Дзинь-Дзинь» або «Дзинька»; водночас «clinker» означає «бурулька» та має ще низку сленґових значень. — Прим. пер.

8

Вважається, що назва вулиці є натяком на знамениту в Англії баладу, написану ще у XVIII ст. і присвячену прекрасній Моллі Моґґ (Molly Mogg) — чи то офіціантці одного з трактирів у Беркширі, чи то доньці власника трактиру. Головним чином балада зобов’язана своєю популярністю тому, що в її написанні брав участь знаменитий тогочасний англійський поет Александер Поуп, який нібито одного разу в компанії друзів (теж співавторів поеми, але менш уславлених) через бурю надовго застряг у тому самому трактирі. — Прим. пер.

9

Історично — «анкх» (ankh), важливий у давньоєгипетській міфології символ життя; зображувався у вигляді хреста, верхня частина якого, над поперечиною, має форму петлі. «Анк-Морпорк» в оригіналі пишеться саме як «Ankh-Morpork». — Прим. пер.

10

Ідеться не про юнака неспокійних занять, а про фазу Місяця. — Прим. пер.

11

«Коричневе Пальто Півмісяць» (фр.), можливо, й чимало інших варіантів. — Прим. пер.

12

Ратуша. — Прим. авт.

13

Бо в Анк-Морпорку немає ратуші. — Прим. авт.

14

Діжка з дріжджами. — Прим. авт.

15

Щоб не перекладати дослівно латинські вульгаризми, обмежмося поясненням, що герб Ваймзів з висот потрапив до каналізації. — Прим. пер.

16

Зверніть увагу на типово вампірський добір слів. — Прим. пер.

17

У строгому значенні — щит, на якому розміщено герб, проте використовується і в значенні просто герба; вживання саме цього слова підкреслює тут професію і стаж мовця. — Прим. пер.

18

Зловісний вигин сірого металевого ґноту (фр).Прим. пер.

19

Люстри зі свічками (фр.). — Прим. пер.

20

Центральний (лат.).Прим. пер.

21

Автор допустив навмисну помилку-англіцизм, латиною правильно мало би бути «viscera». — Прим. пер.

22

Це безневинне латинське слово, яке дійсно означає «пекар», для англійського вуха звучить напівпристойно — як, скажімо, «пісуар». — Прим. пер.

23

3 іншого боку, командор Ваймз всіляко обстоював ідею піддавати злочинців короткому й сильному шоку. Параметри шоку залежали від того, наскільки міцно їх прив’язували до громовідводу. — Прим. авт.

24

Нагадаємо, англ. «offensive» означає не лише «наступальний» у військовому значенні (вище сказано, що гноми використовують свій хліб за зброю), а й «образливий», «принизливий»; чергова типово пратчеттівська гра. — Прим. пер.

25

Насправді в оригіналі вжито просто слово «cowpat», яке англійською дійсно означає і коров’ячий послід, і хліб-«коровай». — Прим. пер.

26

Констебль Візит був вихідцем з Омнії, країни, де традиційний стиль проповідництва полягав у тому, щоб піддавати невірних тортурам та мечу. За нинішніх часів справу стали вести значно цивілізованіше, проте омнійці зберегли якнайбільш енергійний та невтомний підхід до поширення Слова, просто змінивши вживану для цього зброю. Свої вихідні констебль Візит проводив у компанії одновірця на ім’я Розтрощення-Невірного-Підступним-Аргументом, дзвонячи в двері будинків по всьому місту, чим примушував мешканців цих будинків ховатися серед меблів. — Прим. авт.

27

Щебінь не мав собі рівних в умінні ставити запитання. Основних запитань у нього було три, а саме: пряме («То ви тоте зробили?»), настирливе («Ви си впевнені, шо тоте зробили не ви?») та тонке («То ж ви тоте зробили, еге ж?»). Хоча це були не наймудрованіші запитання всіх часів та народів, талант Щебеня полягав у тому, що він терпляче повторював їх години поспіль, доки нарешті не отримував правильну відповідь, яка зазвичай звучала десь так: «Авжеж! Авжеж! Це я зробив! Я! А тепер, будь ласка, скажіть же мені, що я зробив!». — Прим. авт.

28

Тут — «у процесі перетворення» (фр.).Прим. пер.

29

Те, що творці знарядь смерті врешті-решт самі від них же й гинуть, — це всепроникний і оманливий міф. Ця гіпотеза майже не має підтверджень. Полковника Шрапнеля не підірвало, пан Гільйотен помер із головою на плечах, полковника Ґатлінга ніхто не застрелив. Можливо, ця чутка ніколи й не народилася б, якби не вбивство у темному провулку сера Вільяма Туп-Інструмента, винахідника заповненої свинцевими кульками торбочки на держаку, відомої також як «блекджек». — Прим, авт.

30

В оригіналі обіграно англ. слово «Іоотеr», яке на сленгу означає особу, що навмисне дратує вас жестами, надмірним наближенням, зазиранням через плече, провокаційними коментарями ваших дій тощо. — Прим. пер.

31

За бажання цю вигадану Пратчеттом назву можна перекласти як «невизначена / непередбачувана погода» — і згадати, що в низці інших романів «Дискосвіту» автор багато разів у різних контекстах згадує відому білянаукову притчу про помах крильця метелика, нібито здатний викликати тайфун на протилежному боці Землі. — Прим. пер.

32

В оригіналі сержант Колон плутає англійські омофони «heir» — «спадкоємець» та «hair» — «волосся». — Прим. пер.

33

Явний натяк на солдатів Олівера Кромвеля (1599-1658), військового вождя Англійської революції (1642-1651, з перервами), в ході якої 1649 року страчено англійського короля Карла І. Солдатів Кромвеля називали «залізнобокими». Сам він до смерті лишався фактичним правителем Англії з різними званнями та титулами. — Прим. пер.

34

«Twurp’s Peerage», пародія на «Burke’s Peerage», генеалогічний альманах британської аристократії, заснований Пітером Берком ще 1826 року. Сленгове «twurp» є нецензурно-ласкавим, якщо можна так висловитися, позначенням певних частин жіночого тіла, а співзвучне «twerp» — грубою формою слова «дурень». — Прим. пер.

35

Вітання, капрале Малодупку! Це — констебль Анґва... Анґво, покажи-но Малодупкові, як добре ти опанувала ґномську... — Прим. авт.

36

В оригіналі обіграно те, що «решта» в значенні грошей англійською — «change», як і слово «змінюватися». І написану на табличці в «Бірсі» фразу «Ніколи не змінюйся» можна, за бажання, зрозуміти як «Ніколи не давай решти». — Прим. пер.

37

В оригіналі «yudasgoat», варіація на англомовний термін «Judasgoat», що в буквальному значенні позначає спеціально навченого цапа, якого пускають наперед, аби він завів на бійню стадо інших кіз чи овець. — Прим. пер.

38

Анк-Морпоркський підхід до злочину та покарання зводився до того, що кара за перший злочин повинна запобігти скоєнню другого. — Прим, авт.

39

Таке завжди стається в усіх поліцейських погонях, де б це не було. Ущерть заповнена вантажівка завжди виїде з бокового провулка саме перед переслідувачами.

Якщо не буде автівок, то це буде чоловік зі стелажем для одягу. Або двоє з великим склом.

Можливо, за цим стоїть якесь таємне товариство. — Прим. авт.

40

В цьому та низці інших місць Пратчетт обігрує ім’я Ноббі Ноббса та слово «nob», скорочення від англ. «noble» — «шляхетний». — Прим. пер.

41

Відоме і в нас поняття «happy hour», вечірній (або, навпаки, ранковий) час знижок у закладах громадського харчування. — Прим. пер.

42

І в більшості випадків наплювати на питання зросту. Є ґномське прислів’я: «Всяке дерево рубають під корінь», — хоча, подейкують, це просто відцензурований переклад, а оригінальна версія звучить так: «Якщо його руки вище твоєї голови, значить, його причандалля якраз на рівні твоїх зубів». — Прим. авт.

43

Пінта як міра рідини має різні об’єми в США (бл. 473 мл) та Великій Британії (бл. 568 мл), відповідно різняться і типові розміри пивних кухлів; нагадаємо, втім, що Пратчетт був британцем. — Прим. пер.

44

Що часто одне й те саме. — Прим, авт.

45

Гра слів полягає в тому, що «сережки» в цьому випадку фігурують як «earrings», а «персні», природно — як «rings». Очевидно, тут не минулося без чергового пратчеттівського натяку на знамениту трилогію Толкіна. — Прим. пер.

46

Ця назва була лише евфемізмом. У народі говорили: «Авжеж, ці знаються на рукоділлі, ха-ха!». — Прим. авт.

47

Як відомо, Архімед, на якого в притаманній собі манері натякає тут Пратчетт, насправді кричав «Знайшов!» («Еврика!»), і навряд чи він, зробивши своє епохальне відкриття, пізніше соромився того, що бігав вулицями міста голяка — елліни мали культ оголеного тіла; а от за сам факт надмірної нестриманості могли й присоромити. — Прим. пер.

48

«Одне поросятко пішло на ринок, одне поросятко лишилося вдома...» — англійська дитяча лічилочка, під час промовляння якої загинають пальці. — Прим. пер.

49

Через масивний випуклий лоб бики Роджери завжди розглядали всесвіт під притаманним тільки їм кутом зору: спочатку одним, а потім другим оком, причому поля зору цих очей не перетиналися. Маючи два окремі бачення світу, Роджери висновували, що становлять собою не одного, а двох биків (як відомо, биків вирощують не заради аналітичного мислення). Цю думку поділяє більшість биків, тому вони й роздивляються вас, повертаючи голову то одним, то іншим боком. Бики так роблять, бо ж подивитися хочуть обоє. — Прим. авт.

50

Англійське «poison» (отрута) походить з французької мови, де «poisson» початково означає «риба». — Прим. пер.

51

Копроліти — скам’янілі екскременти викопних тварин або прадавніх людей, рідше — рештки неперетравленої ними їжі. — Прим. пер.

52

Див. примітку на с. 370 — Прим. пер.

Загрузка...