Переводчик глубоко признателен всем, кто помогал разобраться в конноспортивном дискурсе, природных и бытовых реалиях Австралии и парадоксальном языке и образном строе Маркуса Зусака.
Особо благодарю Юлию Гайдукову, Ирину Козыревич, Дмитрия Манина, Марию Крижановскую и Андрея Шевелёва. Без их помощи ляпов в этом переводе было бы гораздо больше, а те, что все же проскочили в текст, – целиком на моей совести.
Извините (польск). – Здесь и далее прим. переводчика.
Хватит уже… девочка ошибок (польск.).
Папа? (польск.)
До свидания (польск.).
Пока (польск.).
Да, да. Пока (польск.).
Нет (польск.).
Ты едешь? (нем.)
Садишься или нет? (нем.)
Порядок! (нем.)
«Солидарность»? Нет (польск.).
Да (польск.).
«Сто лет, сто лет, станем жить, станем жить» – песня, традиционно исполняемая в Польше на день рождения.
Красиво (польск.).
Вставай (польск.).
Без задержки (польск.).