Наконец (фр.).
Итак (ит.).
В. Шекспир. «Генрих IV», часть 1, акт 2, сцена. 4.
None such — не такой, как все (англ.).
Неприятный человек (фр.).
Волк (лат.).
В. Шекспир. «Венецианский купец», акт 3, сцена. 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Потрясателем сцены» неодобрительно назвал Шекспира один из современников. Каламбур основан на том, что фамилия Шекспир буквально переводится как «Потрясающий копьем». Разговор о вымарывании строк основан на письме Джонсона.
В. Шекспир. «Король Генри IV», часть 1, акт 5, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.
Положение обязывает (лат.).
В русской и английской Библии нумерация псалмов несколько отличается. У нас это пятьдесят четвертый псалом.
В заключительных главах многие исторические высказывания Елизаветы и ее современников приведены в переводе Е. А. Суриц по книге «Королева Елизавета и граф Эссекс». М.: Слово, 1992.
Самсон нашел в трупе убитого льва пчелиный рой и мед, что дало ему повод для загадки: «Из сильного вышло сладкое». (Суд. 14, 8 — 14)
Лолларды были противниками иерархии, монашества и учения о таинствах Католической церкви, подавали Генриху петицию с предложением реформировать англиканскую церковь на новых началах. Подвергались гонениям.
Софи (Сефевиды) — династия персидских шахов, правившая в 1499–1732 гг.
В. Шекспир. «Король Лир», акт 1, Сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Екклезиаст, 3, 3–4.