Сноски

1

Перевод А. Дунаева. – Здесь и далее прим. автора.

2

«Во́яджер» (англ. voyager, буквально – «путешественник») – название двух космических зондов, предназначенных для исследования дальних планет Солнечной системы

3

я строчил их ежедневно, и вскоре их скопилось так много, что они буквально вываливались из карманов

4

который всегда валялся где-то неподалёку

5

когда не обладаешь своим собственным дыханием, эта мелочь становится значимой

6

между прочим, чтобы объявить себе бойкот, мне даже не нужно ставить себя на чьё-то там место

7

капучино, латте, раф, на обычном молоке и на альтернативном, и мой любимый – чёрный

8

включая удалённых работников

9

пятничный халат – бледно-розовый с длинным ворсом, зелёными манжетами, воротником и поясом (на каждый день недели у меня был свой уникальный единственный халат)

10

указание на общность – доктор говорит, что это хорошо

11

никогда раньше не скрипела

12

предположительно

13

мой любимый

14

всемирная организация здравоохранения (иноагент)

15

международная комиссия по организации офисного пространства (иноагент)

16

всероссийская база офисных подпространств

17

европейская рубрика офисных технологий (иноагент)

18

московская профилактическая ассоциация гибких офисов

19

джентрификация – реконструкция пришедших в упадок городских кварталов путём благоустройства и последующего привлечения более состоятельных жителей

20

Георгий Победоносец – христианский святой, великомученик («Википедия»)

21

))

22

без фтора, не беспокойтесь

23

предположительно

24

где-то в этом мире ухмыльнулся один особо острый скальпель

25

в сторону (лат.)

26

фордевинд (нидерл. voor de wind) – ветер, дующий прямо в корму или по курсу судна («Словарь морских терминов, встречающихся в рассказах», К. М. Станюкович)

27

;)

28

Ася Володина, «Протагонист»

Загрузка...