Примечания

1

(прим. переводчика) При написании романа «Военный талант» автор использовал текст этого рассказа, немного его изменяя. А порой, и не внося изменений. Поэтому некоторые места в тексте для тех, кто изначально читал роман, могут показаться знакомыми.

2

Доплеровский радар — радарное навигационное устройство, основанное на эффекте Доплера — изменении частоты (или длины волны) из-за движения объекта по отношению к наблюдателю. Это устройство используется для измерения разности частот между отправленным импульсом и возвращённым. На основе этой разности судят о скорости движения предмета, от которого отразился луч радара. Измеренные величины показываются на экране прибора.

3

Звёздное поле (англ. Starfield) — набор звёзд и межзвёздного газа, видимых в поле зрения произвольного размера, обычно в контексте некоторой области интереса на небесной сфере.

4

tout de suite (фр.) — немедленно, тотчас, сейчас же, сразу.

5

(прим. переводчика) Предпочитаю продолжать считать слово «кофе» мужского рода.

6

(прим. переводчика) В переводе романа «Военный талант» данные символы переведены как «кириллические». Но в оригинале используется слово «Cerullian», поэтому я решил их назвать «керуллийскими».

Загрузка...