«Мало-помалу; шаг за шагом» (исп.).
Bookseller – влиятельный британский журнал, посвященный новостям издательского дела. Здесь и далее прим. переводчика.
«Давз Пресс» (The Doves Press) – частная типография в Хаммерсмите (Лондон), основанная Томасом Джеймсом Кобден-Сандерсоном и Эмери Уокером и действовавшая в 1900–1917 гг. «Давз» прославилась не только высоким качеством изданий, но и особым шрифтом, который был основан на литерах одной из венецианских типографий конца XV века, но в то же время адаптирован к современному восприятию и не отвлекал от содержания текста.
Джон Лоуренс (р. 1933) – выдающийся английский иллюстратор и гравер, лауреат множества премий и создатель иллюстраций более чем к двумстам изданиям. Среди прочего, он проиллюстрировал книги Ф. Пулмана «Оксфорд Лиры» и «Однажды на Севере».
Блетчли-парк – поместье в Блетчли (Милтон Кинс, Англия), где в годы Второй мировой войны находилось главное шифровальное подразделение Великобритании.
В английском языке эти конструкции имеют одинаковый смысл – быть утомленными / тяготиться чем-то – но вторая вошла в употребление сравнительно недавно (видимо, по аналогии с «tired of», «weary of») и до сих пор считается второсортной для формальной письменной речи.
У. Шекспир, «Буря», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Мидлист – книги, не входящие в число бестселлеров, но приносящие издательству стабильную прибыль. Бэклист – книги, пользующиеся спросом независимо от времени.
Здесь и далее книга «Северное сияние» цитируется в переводе В. Голышева. Нумерация страниц приводится по английским изданиям.
Отрывок из стихотворения Роберта Фроста «Неизбранный путь», перевод Дмитрия Новика.
Начало романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». В переводе И. С. Маршака первая фраза романа полностью выглядит так: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».
Роман «Чудесный нож» здесь и далее цитируется в переводе В. Бабкова.
Здесь и далее роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» цитируется в переводе М. Дьяконова.
Здесь и далее роман «Янтарный телескоп» цитируется в переводе В. Бабкова и В. Голышева.
На русском языке роман выходил под названием «Отрубленная голова».
Более известный перевод этой фразы «Истина где-то рядом» не вполне точен.
Строка из поэмы У. Блейка «Иерусалим», пер. Д. Смирнова-Садовского.
Сцена из повести П. Г. Вудхауса «Тетки – не джентльмены».