Примечания

1

Чау (англ. chow) — американское сленговое название приёма пищи; перекус, жратва, обед. Первоначально означало китайскую еду. Происходит от «чау-чау» (смесь различных маринованных блюд) на китайском пиджин-инглише или кантонского слова (чао), означающего глубокую прожарку.

2

КП или «Кухонная полиция» (KP duty, также kitchen police или kitchen patrol) — наряд по кухне в американской армии (готовка еды, выдача, мытьё посуды, уборка столовой и пр.). Глагол police («полиционировать») в случае использования его военными означает «восстанавливать порядок, убирать», поэтому главной задачей кухонной полиции считается наведение порядка на кухне по окончании кормёжки.

3

Технотрёп (досл. перевод англ. technobabble, от слов technology — «технология» и babble — «болтовня») — малопонятная для обычного человека смесь модных слов, технических терминов и профессионального сленга (на русском подобное явление описывается словосочетанием «птичий язык»). Часто используется в фантастике для «объяснения» предметов или явлений, не существующих в реальности (по сути, попытка добавить «абра-кадабре» и «вжух!» некое подобие научности).

4

Подробнее это объясняется в примечаниях к другому рассказу Вулфа, «Подменыш».

5

«Домашний очаг» («Home Fires», 2011) — кому хранить домашний очаг во время межзвёздной войны с пришельцами (роман).

«Рыцарь-Чародей» («The Wizard Knight», 2004–5) — американский подросток попадает в иной мир в тело взрослого (дилогия).

«УЖОСы войны» («The HORARS of War», 1970) — военный корреспондент под личиной солдата-киборга пишет с передовой некой войны с неким Врагом (рассказ).

«Как я проиграл Вторую мировую войну и помог отразить немецкое вторжение» («How I Lost the Second World War and Helped Turn Back the German Invasion», 1973) — альтернативная реальность, где Вторая мировая — автомобильная гонка (рассказ).

«Мы от Донована» («Donovan Sent Us», 2009) — ещё одна альтернатива: Германия победила, и американский агент отправляется в оккупированную Англию за неким важным лицом (рассказ).

«Когда я был Мином Беспощадным» («When I Was Ming the Merciless», 1976) — история неудачного научного эксперимента, жутко напоминающего Стэнфордский (рассказ).

«Час доверия» («Hour of Trust», 1973) — международные корпорации ведут между собой войны (рассказ).

«Кровавый спорт» («Bloodsport», 2010) — что было бы, если бы шахматные фигуры были людьми (рассказ)?

6

Фантабуляция (от fantastic + fabulation) — «фантастическая фабуляция», где фабуляция — литературоведческий термин, обозначающий стиль, подобный магическому реализму и во многом совпадающий с постмодернизмом.

7

Жукоглазые монстры (bug-eyed monsters или BEM) — расхожий штамп американской фантастики Золотого века, когда пришельцы на обложках палп-журналов изображались с огромными глазами навыкате (bug-eyed — «пучеглазый, лупоглазый»), однако в результате переводческой ошибки стали штампом уже русскоязычным (bug — «жук»). Иногда, справедливости ради надо отметить, пришельцы действительно обладали жучиными фасеточными глазами (а иногда целиком были жуками), оправдывая этот термин.

Загрузка...