Примечания

1

В оригинале стоит «Oleum animale hippomanes». Также оно изображено и в приведенной выше таблице, перечисляющей все лекарственные средства животного происхождения. Но это, очевидно, ошибка издателей, так как Oleum animale, животное масло, называемое иначе маслом оленьего рога (Oleum comi cervi), получаемое при сухой перегонке оленьего рога и других животных остатков, и Hippomanes (Гиппоманес), сырообразное вещество, получаемое из околоплодного мешка (аллантоиса) кобылы, — два вещества совершенно различные по происхождению и по внешним свойствам. Оба эти вещества, вследствие непостоянства их состава, а поэтому и лечебных свойств, почти совершенно вышли из употребления и этим, по всей вероятности, объясняется смешение их издателями лекций Фаррингтона в одно средство.

2

Около двух чайных стаканов.

3

Весьма остроумным выбором Агарикуса в одном случае очередного менингита (воспаления мозговых оболочек) у двухлетнего ребенка, которому не помогли ни Apis, ни Sulphur и др., д-р Коридерфер прекратил вращение головой и счастливо устранил тревожные признаки угрожавшего слабоумия, — ребенок совершенно выздоровел. Я употреблял это средство в случаях тифа, когда ребенок вертит головой и щиплет свою ночную рубаху. Последовало несколько улучшений. Когда в этих случаях давалась Tarentula, то наблюдалось легкое ухудшение, вслед за которым наступало продолжительное улучшение.

4

Обыкновенный вид шпанской мушки называется Cantharis vesicatoria.

5

Это средство известно больше под именем Kalium sulphuratum или Hepar sulphuris kalinum

6

Теперь этот препарат известен более под именем Апизина (Apisinum).

7

Как известно, эти предсказания проф. Фаррингтона сбылись вполне и очень скоро после его смерти. С легкой руки Брон-Секара (Brown- Sequard), а затем Беринга (Bering) и др., в медицине развилось теперь два важных и огромных лекарственных отдела: опотерапия — лечение продуктами, полученными от здоровых животных (лечение тканями), и серотерапия — лечение продуктами болезненного происхождения (лечение сыворотками). Эти средства оказываются полезными не только при хронических, но и при острых болезнях. Часть широкого научного исследования этих средств принадлежит аллопатической школе, в которой в настоящий момент эти работы, так сказать, в периоде разгара, привлекая к себе множество исследователей. Но и многие гомеопаты также принимают участие в разработке новой области медицины, дополняя работы аллопатов, главным образом, исследованием полученных веществ по системе Ганемана и число этих исследований нашей школы с каждым днем также все больше растет. И. Л.

8

Тинктуру камфоры лучше давать на кусочке сахара, т. к. из воды она осаждается в нерастворенном виде.

9

В Европе это растение принято называть Gelseminum (Гельсемин), но я не счел нужным изменять американское название этого растения, принятое в оригинале.

10

Повышенная температура (лихорадка) ясно выражена среди симптомов Pulsatilla и потому не может служить противопоказанием для назначения этого средства, что подтверждено и практикой. При кори Pulsatilla одно из главных средств. Pulsat. х 9 и Euhas. в — 3 х даже без Aconitа — мои излюбленные средства при этой болезни. И. Л.

11

С греческого, означает «вспомоществующий», делающий одно и то же. И. Л.

12

По-русски она называется «баранья трава», «горный баранник». И. Л.

13

Скопление и застой крови в частях тела, расположенных ниже других, напр., в спине при лежании на ней; в ногах при стоянии. И. Л.

14

Названием «le petit mal» (пти маль) названы известным французским ученым Шарко (Charcot) легкие формы эпилепсии, связь которых с падучей болезнью до него даже не предполагалась, как, например, кратковременная потеря сознания во время ходьбы, разговора без всяких, по крайней мере, заметных конвульсивных движений. Он считает главным признаком эпилепсии (падучей болезни) потерю сознания, а не конвульсии, которых при «пти маль» (т. е. при «малой болезни», легкой форме болезни) не бывает. И. Л.

15

Покрыт налетом в виде географической карты. — И. Л.

16

Быстрая утомляемость глаз.

17

Умение (способность) глаза приспособляться к близким и далеким расстояниям.

18

Pumpkin — обыкновенная тыква, Cucurbita pepo. И. Л.

19

Hippomane mancinella не следует смешивать с Heppomanes.

20

По-русски он называется борец. И. Л.1

21

По термометру Фаренгейта, принятому в Америке. По обыкновенному стоградусному термометру Цельсия это будет: 36,8В°С; только-36,5В°С. И. Л.

22

В оригинале говорится о «Хлориде Золота и Платины», как бы об одном средстве, т. е. о двойной соли этих металлов. По-видимому, здесь ошибка, так как по американской гомеопатической фармакопее, так и по другим, известно два отдельных препарата: Хлорид Золота (Aurum muriaticum) и Хлорид Платины (Platina muriatica), а не двойная соль их. И. Л.

23

Т. е. в западных штатах Северной Америки. И. Л.

24

Средство несомненно полезное при маляриях, но обыкновению только в низких делениях. И. Л

25

То есть до 35В°-35,5В° Цельсия.

26

Глоноин рассматривается в этой части курса лекций вследствие его симптоматического сходства с Белладонной.

27

Два последних средства (Антракокали и Алмаз) в таблицу не вставлены. Они, как и приводимое ниже вещество Cosmolinum, упоминаются здесь очевидно лишь для полноты коллекции угольной групы, так как в своем курсе лекций Фаррингтон о них совсем не вспоминает. Из них Anthracocali, вещество, получаемое смешиванием едкого кали и одной породы (Венгерской) каменного угля, употребляется теперь очень редко; Космолин известен в Америке под названием Petrolatum, а также Геолина, род вазелина, у нас в Европе не упоминается; а алмаз, как лекарство, никогда не применялся как вследствие его высокой цены, так и в особенности вследствие его твердости и нерастворимости, не дающей возможности приготовить из него препараты. И. Л.

28

Это рисунок-табличка в виде магнитной подковы.

29

Т. е. образует одинакового вида кристаллы. И. Л.

30

А нельзя ли пользовать Графит при спаечной болезни?

31

При этом больной видит предмет лишь с одной стороны, напр., справа или слева от себя.

Загрузка...