Исаак Белл выхватил пистолет из кобуры и побежал между двумя рядами летающих машин.
При виде рослого детектива в белом, несущегося к ним с пистолетом в руках, механики, смотревшие на обломки, разбегались. В конце тропы, которую они для него расчистили, Белл увидел стоящую спиной к нему Джозефину. Рыжеволосый Арчи Эббот закрывал ее своим телом. А перед Арчи шесть детективов Ван Дорна плечом к плечу пытались отразить натиск клина бандитов, которые размахивали кулаками, дубинками и велосипедными цепями.
За нападающими стоял зеленый фургон доставки «Даблдей, Пейдж» с широко открытыми дверцами. С револьвером в одной руке и ножом в другой из кузова фургона выпрыгнул Гарри Фрост.
Один из детективов выхватил пистолет. Велосипедная цепь хлестнула его по руке, выбив оружие. А удар дубинкой по голове заставил опрокинуться. Второй детектив рухнул на утоптанную траву. Оставшиеся четверо пытались сдержать натиск, но клин отбросил их и открыл дорогу к Арчи и Джозефине. По этой дороге стремительно, с мощью бешеного носорога к ним кинулся Гарри Фрост.
Исаак Белл взвел курок браунинга. Это очень точное оружие, но Белл бежал со всех ног и потому целился не в голову Фроста, а в более крупную цель — его тело. Пуля Белла попала в цель. Он видел, как она пробила пальто Фроста, но даже не замедлила движения рослого мужчины. И не помешала ему прицелиться в Арчи.
Белл был так близко от них, что сумел узнать пистолет Фроста — «Уэбли-Фосбери». Зная склонность Фроста к жестокости, он боялся, что его оружие заряжено пулями калибра .455 с полыми головками — пулями, «останавливающими человека».
Арчи не двигался с места, целясь в Фроста из пистолета. Это был малокалиберный карманный маузер калибра 6.35 миллиметра, экспериментальная модель, которую владельцы фабрики подарили ему, когда он в медовый месяц проезжал через Германию. Белл считал это оружие чересчур легким, чтобы на него полагаться. Но Арчи улыбнулся: «Это память о медовом месяце, и оно не морщит мой пиджак».
Арчи хладнокровно позволил Фросту приблизиться, а затем выпустил три пули.
Белл видел, как они пробили лацкан Фроста. Но Фрост не останавливался. Скорость, вес и инерция оказались сильнее трех 6.35-миллиметровых пуль. Точно нацеленные выстрелы Арчи убили бы Гарри Фроста, но он успел бы покалечить противника. Белл прицелился Фросту в голову. Арчи перекрывал ему линию огня.
Рыжеволосый детектив с ледяным хладнокровием поднял пистолет, целясь Фросту в переносицу. Но выстрелить не успел, один из нападающих взмахнул цепью и выбил маузер у него из руки.
Исаак Белл отклонился влево и выстрелил поверх плечом Арчи. Он был уверен, что опять попал в Фроста. Но разгневанный краснолицый гигант в упор выпалил в Арчи. «Уэбли» прогремел, как артиллерийское орудие.
Арчи пошатнулся, пуля ударила его в грудь. Ноги под ним подогнулись. Фрост сунул револьвер в карман и переложил нож в правую руку; пробегая мимо Арчи, он горящим взглядом буравил Джозефину.
Падая, Арчи нанес ему могучий удар слева.
Белл знал, что Арчи же теряет сознание и вкладывает в удар то, что у него осталось: храбрость и умение. Удар, пришедшийся Фросту в челюсть, был нанесен с такой силой, что кость треснула. Глаза Фроста распахнулись от шока. Кисть судорожно разжалась. Нож выпал.
Белл был почти рядом. Но стрелять не мог. На пути стояла Джозефина.
Фрост повернулся и побежал.
Белл бросился за ним. Но, пробегая мимо упавшего друга, увидел у того на груди ярко-красную кровь. Без колебаний он бросился рядом с ним на землю.
— Врача! — закричал он. — Приведите врача!
Белл распахнул пальто Арчи, разорвал сорочку и достал из-за голенища острый, как бритва, нож, чтобы разрезать нательную рубашку. Из раны с бульканьем выходил воздух. Белл огляделся. Со всех сторон на него смотрели. Но один взгляд оставался хладнокровным. Этот человек готов был помочь.
— Джозефина!
Он протянул ей нож.
— Живей! Вырежь полоску из обшивки крыла. Вот такую. Он пальцами показал размер.
— Врача! — кричал Белл зрителям. — Шевелитесь, ну! Найдите врача!
Через секунду Джозефина вернулась с полоской желтой ткани.
Белл прижал ее к ране и крепко держал. Грудь Арчи поднималась и опадала, Белл позволил воздуху выйти из раны. И не позволил втянуть его снова.
— Джозефина!
— Я здесь.
— Нужна ткань для перевязки.
Она без колебаний сбросила плотную летную куртку, сняла блузку и разрезала ее на длинные полосы.
— Помоги просунуть под него.
Белл повернул Арчи на бок, и Джозефина просунула материю под него. Белл связал концы.
— Укрой его пологом, чтобы ему было тепло. Врача! Наконец прибежал врач. Он со стуком поставил свою сумку, склонился к Арчи и проверил пульс.
— Хорошая работа, — сказал он, осмотрев повязку. — Вы врач?
— Я видел, как это делают, — напряженно ответил Белл. Он мог бы добавить: на собственной груди, когда ему было двадцать один и Ван Дорн, обильно смачивая усы слезами, хладнокровно старался спасти жизнь ученику.
— Из чего в него стреляли? — спросил врач.
— Пули .455, с полыми головками.
Врач посмотрел на Белла.
— Он ваш друг?
— Он мой лучший друг.
Врач покачал головой.
— Мне жаль, сынок. Эти пули не зря называют «останавливающими человека».
— Нам нужна скорая помощь.
— Она уже в пути. Английский летчик в ней не нуждается.
Через несколько минут Арчи уложили в карету скорой помощи, и в больницу с ним поехали два врача. К этому времени ван дорны перегруппировались и образовали мощный кордон вокруг Джозефины.
Воспользовавшись наступившим смятением, Гарри Фрост ускользнул.
Белл быстро организовал поиски и предупредил все больницы в округе.
— В нем по меньшей мере три пули, — сказал Белл, — а то и четыре. И Арчи сломал ему челюсть.
— Мы взяли двоих из их группы, Исаак. Бруклинские бандиты. Одного я узнал. Он работает на Реда Свитса, опиумного короля. Что с ними делать?
— Посмотрите, что можно будет из них вытянуть, прежде чем отдадите фараонам.
Белл не сомневался, что Арчи, прибыв на гонку, первым делом подружился с местной полицией. Стандартная практика — познакомиться с полицейскими и выяснить, кому можно заплатить, чтобы в трудную минуту они отнеслись по-дружески.
— Они поют одинаково. Фрост заплатил каждому по сто баксов. Деньги дал заранее, чтобы можно было отдать подружкам, на случай если ребята попадутся.
— Ладно. Едва ли они знают что-нибудь полезное о Фросте. Но посмотрите, что можно выяснить. Потом сдайте их. Скажите фараонам, что Ван Дорн предъявит обвинения. Дайте полиции причину держать их.
Белл коротко поговорил с Джозефиной, желая убедиться, что она в безопасности, и заверить, что, пока Фрост не будет пойман, к ней приставят дополнительную охрану.
— Вы в порядке?
— Я лечу.
— Прямо сейчас?
— Полеты проясняют голову.
— Разве не нужно заменить ткань, которую вы срезали с аэроплана?
— Я не срезала с важных частей.
Белл отправился туда, где рухнул на землю биплан Эддисона-Сидни-Мартина. Очень странно, что в ту минуту, когда бандиты Фроста напали, несчастный случай с англичанином отвлек всех в Белмонт-парке, в том числе детективов. Это не может быть совпадением. Должно быть, Фрост как-то подстроил это.
Подходя, Белл увидел, что «Фарман» врезался в землю носом. Его фюзеляж торчал в воздух, как памятник, надгробный памятник бедному Эддисону-Сидни-Мартину, который, если подозрения Белла были оправданны, стал жертвой не трагической случайности, а убийства. Рядом с разбитым бипланом стояла жена баронета. Высокий мужчина в летном шлеме обнял ее за плечи, словно утешая. Он курил сигарету. Наклонившись, он что-то зашептал ей на ухо. Она засмеялась.
Белл обошел их, чтобы увидеть лица. Мужчиной оказался сам Эддисон-Сидни-Мартин. Лицо его было смертельно бледным, из-под повязки над глазом текла кровь, и он тяжело опирался на Эбби. Но каким-то чудом англичанин стоял на собственных ногах.
Белл снова посмотрел на разбитый аэроплан и спросил:
— Кто вел вашу машину?
Сэр Эддисон-Сидни-Мартин рассмеялся.
— Боюсь, все это я совершил лично.
— Это просто чудо.
— Рама поглощает удар — все это дерево и бамбук действуют, как подушка, если вы понимаете, о чем я. Если не сломаешь шею, а мотор не сорвется с креплений и не раздавит тебя, есть неплохой шанс пережить крушение. Но, конечно, я очень рад, что мне повезло.
— Жаль, что вы выбыли из гонки.
— Я не выбыл из гонки. Но мне немедленно нужна новая машина.
Белл посмотрел на его жену. Она выписывает чеки. Неужели снова отправит мужа в небо? Эбби сказала:
— Умные парни в Нью-Хейвене экспериментируют с новым «безголовым» «Кертисом»; говорят, он очень хорош.
— У них лицензия от Бреге, которые делают отличные машины, — добавил ее муж.
— Но что случилось? — спросил Белл. — Почему он упал?
— Я слышал громкий звук. Потом мимо моей головы пролетел трос. Похоже, лопнуло уравновешивающее крепление. Крыло, оставшись без поддержки, сломалось.
— Как это крепление могло сломаться?
— Это какая-то загадка. Я хочу сказать, во французских машинах не бывает бракованных деталей. — Он пожал плечами. — Мои парни ищут причину. Но все это входит в условия игры. Без несчастных случаев не обходится.
— Иногда, — сказал Белл, все более убеждаясь, что несчастный случай с англичанином вовсе не случай. Он подошел ближе к обломкам, где Лайонел Раггз, главный механик «Фармана», снимал части, которые еще могли пригодиться. — Нашли лопнувший трос? — спросил он.
— Очень немногое, — ответил Раггз. — Машина ударилась так сильно, что остались одни обломки.
— Я о тросе, из-за которого произошло крушение. Баронет говорит, что слышал, как лопнул трос.
— Я выложил все тросы. — Он показал на тросы, лежавшие на земле. — Пока среди них нет лопнувшего. Это трос Рёблинга. Тот самый, что в кабелях, которые поддерживают Бруклинский мост. Их буквально невозможно разорвать.
Белл пошел посмотреть. Подошел помощник, мальчик не старше четырнадцати лет, и принес еще трос. Он удивленно рассматривал его конец, когда Белл спросил:
— Что у тебя здесь, сынок?
— Ничего.
Белл достал из кармана блестящий серебряный доллар.
— Но ты смотришь так, словно тебя что-то удивляет… вот, держи.
Мальчик взял монету.
— Спасибо, сэр.
— Почему не показываешь боссу?
Мальчик понес трос главному механику.
— Посмотрите-ка это, сэр.
— Положи к остальным, парень.
— Но, сэр. Вы только посмотрите, сэр.
Лайонел Риггз надел очки и поднес трос к свету.
— Будь я проклят!
Тут подбежал Дмитрий Платов. Он покачал головой, глядя на обломки «Фармана». Потом посмотрел на Эддисона-Сидни-Мартина, который прикуривал новую сигарету.
— Выжил? Повезло.
Белл спросил:
— Что скажете об этом, мистер Платов?
Платов взял крепление и стал разглядывать. На его лице отображалось все большее удивление.
— Странно. Очень странно.
Белл спросил:
— Что странного?
— Это алюминий.
Главный механик Раггз взорвался:
— Какого дьявола кто-то делал с этой машиной?
— Что вы хотите сказать? — спросил Исаак Белл.
Платов сказал:
— Такой быть не должно. Это — как вы говорите — слабый звено.
— Этот якорь на конце троса сделан из алюминия, — кипел Раггз. — А должна быть сталь. На этот трос приходятся тонны нагрузки, особенно когда машина резко поворачивает. И якорь должен быть по крайней мере не менее прочен, чем трос. Иначе, как говорит мистер Платов, получается слабое звено.
— Откуда это? — спросил Белл.
— Я видел, что такое используют. Но не на нашей машине, благодарю покорно.
Белл повернулся к русскому.
— А вы видели, чтобы алюминий так использовали?
— Алюминий легок. Алюминий в распорках, алюминий в рамах. Но уравновешивающий якорь? Только дураки. — Он протянул трос Лайонелю Раггзу, и его обычно добродушное лицо стало серьезным. — Того, кто это сделал, следует расстрелять.
— Если найду ублюдка, сам спущу курок, — пообещал механик.
Белл отправился на железнодорожную станцию, где в углу вагона-ангара Джозефины Арчи устроил полевой штаб. Здесь он просмотрел отчеты, поступающие по телеграфу, телефону и с посыльными Ван Дорна. Несмотря на раны, Гарри Фрост все еще был в бегах.
А точнее, пришлось признать Беллу, Гарри Фрост исчез.
Все больницы были предупреждены о возможности поступления раненого. Никто не отозвался. Возможно, сейчас Фрост умирал где-нибудь в канаве. Он мог прятаться где-нибудь на ферме на маршруте гонки. Или добрался до Бруклина, где за деньги гангстеры спрячут его и найдут медсестер и врачей, чтобы занялись его ранами. Он мог сбежать в сельскую местность округов Нассау и Саффолк. Или на север, на обширные малонаселенные охотничьи территории Лонг-Айленда, где владельцы огромных американских состояний охотятся с борзыми.
Белл позвонил в нью-йоркскую контору. Попросил прислать больше агентов с Манхэттена и из других мест, чтобы удвоить охрану железнодорожных станций, метро и пассажирских паромов. И разослал помощников детективов по больницам со строгим приказанием не ссориться, а просить о помощи. Сделав все, что мог, для охоты на Фроста, Белл оставил дюжину детективов с приказом не отходить от Джозефины, а сам на взятом напрокат «Пирсе» отправился в больницу Нассау в Миниоле, куда поместили Арчи.
В коридоре больницы у дверей операционной стояла в длинном плаще красавица Лилиан, девятнадцатилетняя жена Арчи; она приехала из Нью-Йорка. Ее поразительные светло-голубые глаза были сухими и внимательными, но лицо превратилось в маску ужаса.
Белл обнял ее. Он сам познакомил ее с Арчи, чувствуя, что эта единственная наследница овдовевшего железнодорожного магната принесет в жизнь его друга радость. Он оказался более чем прав. Эти двое обожали друг друга. Белл убедил ее сурового отца увидеть в Арчи того, кем тот был на самом деле, а не охотника за приданным. «Ты изменил мою жизнь», — сказал ему Арчи на свадьбе, где Белл был шафером. Как ни смешно, но за несколько лет до того Белл уже один раз изменил жизнь Арчи, уговорив его стать детективом Ван Дорна. Если бы он этого не сделал!
Поверх головы Лилиан он увидел, что из операционной вышел врач с серьезным лицом. Когда он увидел, что Белл обнимает Лилиан, его лицо отразило облегчение: возможно, то, что с ней друг, облегчит ему его задачу — сообщить, что ее муж умер.
— Здесь врач, — прошептал Белл.
Она повернулась к врачу.
— Говорите.
Врач медлил. Лилиан Осгуд Эббот стала для Исаака Белла младшей сестрой, которой у него никогда не было. Он забывал — она до того красива, что большинству мужчин при знакомстве трудно с ней разговаривать. Белл подумал, что в столь ужасных обстоятельствах врач не решается произнести слова, которые заставят ее плакать.
— Говорите, — повторила она и взяла врача за руку. Ее решительное прикосновение придало ему мужества.
— Простите, миссис Эббот. Пуля причинила большой ущерб. Она едва не задела сердце и сломала два ребра.
Белл почувствовал, как в его сердце разверзается бездна.
— Он умер?
— Нет!.. Пока нет.
— Положение безнадежное? — спросила Лилиан.
— Я хотел бы…
Белл почувствовал, что она оседает у него в руках, и поддержал ее.
Он спросил:
— Что еще можно сделать?
— Я… я ничего не могу.
— А кто может его спасти? — спросил Исаак Белл.
Врач глубоко вздохнул и посмотрел на него невидящим взглядом.
— Есть человек, который может рискнуть и оперировать. Хирург Нуланд-Новицки. В бурской войне он использовал новую методику лечения огнестрельных ран. К несчастью, доктор Нуланд-Новицки…
— Вызовите его! — воскликнула Лилиан.
— Его сейчас нет. Он читает лекции в Чикаго.
Исаак Белл и Лилиан Эббот, неожиданно исполняясь надежд, переглянулись.
Врач сказал:
— Даже если Нуланд-Новицки вовремя сядет на поезд «Твентис сенчури лимитед», ваш муж не проживет те восемнадцать часов, которые нужны, чтобы добраться сюда. Даже девятнадцать, чтобы доехать сюда из Нью-Йорка. Мы не можем перевезти его в Нью-Йорк.
— А сколько у него есть?
— В лучшем случае двенадцать-четырнадцать часов.
— Отведите нас к телефону, — попросил Белл.
Врач бегом провел их по гулким помещениям больницы на ее центральный коммутатор.
— Слава богу, отец дома, — сказала Лилиан. — Нью-Йорк, — обратилась она к оператору. — Мюррей-Хилл, четыре-четыре-четыре.
Была установлена связь с белым особняком Осгуда Хеннеси на Парк-авеню. Дворецкий позвал Хеннеси к телефону.
— Отец. Выслушай меня. В Арчи стреляли… Да, он тяжело ранен. В Чикаго есть хирург. Он нужен мне в течение двенадцати часов.
Врач покачал головой и сказал Беллу:
— «Твентис сенчури» и «Бродвей лимитед» идут восемнадцать часов. Какой поезд преодолеет расстояние от Чикаго до Нью-Йорка быстрей этих экспрессов?
Исаак Белл позволил себе обнадеживающе улыбнуться.
— Поезд, дорогу которому расчистит железнодорожный барон, любящий свою дочь.
— Враги комиссара Бейкера зовут его легковесом, — проворчал Осгуд Хеннеси, имея в виду недавно назначенного комиссара нью-йоркской полиции. — А я называю его чертовски хорошим парнем.
Шесть машин дорожной полиции и мотоцикл, который отдел полиции опробовал, готовясь создать специальный подвижной отряд, ждали у Центрального вокзала, чтобы как можно быстрее проводить лимузин Осгуда через Манхэттенский мост, Бруклин и округ Нассау. На улицах было темно, рассвет еще только брезжил слабым заревом на востоке.
— Вот они! — воскликнула Лилиан.
Исаак Белл выбежал из железнодорожного вокзала, держа за руку моложавого спортивного Нуланда-Новицки, который трусил рядом с ним, как добродушный шнауцер.
Взревели моторы, завыли сирены, и через несколько секунд лимузин уже летел по Парк-авеню. Лилиан передала Нуланду-Новицки последнюю телеграмму из больницы. Он прочитал ее, качая головой.
— Пациент сильный человек, — сказал он, успокаивая. — Это всегда помогает.
В Белмонт-парке тот же розовый рассвет отражался в блестящем стальном рельсе, на котором должен был пройти последнее испытание революционный термодвигатель Дмитрия Платова. Человека, скорчившегося под двигателем, светлеющее небо заставляло торопиться. Если он еще задержится, кто-нибудь из тех, кто рано встает, увидит, как он гаечным ключом отворачивает болты. Он уже чувствовал запах завтрака. Через поле со стороны железнодорожной станции ветер донес запах жареного бекона.
В любую минуту могут явиться механики. Но саботаж — работа медленная. Человеку приходилось смачивать все болты маслом, а уж потом отворачивать их, иначе они могли заскрежетать. Потом масло нужно вытереть, чтобы его не заметили те, кто будет готовить новый двигатель к установке на ждущем поблизости под брезентом биплане Стивена Стивенса.
Он уже закончил бы, если бы поле постоянно не обходили детективы, охраняющие летающую машину Джозефины. Неслышные, непредсказуемые, они появлялись ниоткуда, ослепляли фонариками и так же неожиданно исчезали, заставляя гадать, когда явятся в следующий раз и с какой стороны. Дважды он прятался, нервно потирая руки, поджидая, пока они пройдут.
Ослабив соединение, которое скрепляло выступающие концы рельса, он в образовавшееся пространство вставил две спички. Если кто-нибудь проверит соединение, слабины не почувствует. Но, когда термодвигатель разовьет полную мощность, рельс под действием огромного напряжения разойдется. Последствия будут такими же, как если бы на пути состава открыли стрелку, переводящую его на другой путь. Разница в том, что здесь рельс один и «поезд», то есть двигатель Платова, не перейдет на другой путь, а полетит по воздуху, как пушечное ядро. И да поможет Господь тем, кто окажется у него на дороге.
— Гарри Фрост жив, — сказал Исаак Белл.
— По всем данным, — возразил Ван Дорн — бедный Арчи попал в него дважды. В нем теперь свинца больше, чем в лудильщике.
— Недостаточно, чтобы его убить.
— Вы не видели его шкуры. Даже волоска не видели. Ни в одной больнице о нем не слышали. Ни один врач не сообщил о сломанной челюсти в наборе с двумя пулевыми ранениями.
— Врачам, нарушающим закон, доплачивают, чтобы они не докладывали о пулевых ранениях.
— У нас нет ни одного свидетельства. Никто его не видел.
— Мы получили много звонков.
— И ни один ни к чему не привел.
— Это не значит, что он мертв.
— По крайней мере он не в состоянии действовать.
— Я бы и на это не поставил, — сказал Исаак Белл.
Джозеф Ван Дорн ударил кулаком по столу.
— Послушайте, Исаак. Мы уже не впервые идем этим путем. Мне бы хотелось, чтобы Гарри Фрост был жив. Это хорошо для бизнеса. Престон Уайтвей будет продолжать платить нам за охрану своей «Любимицы Америки в воздухе». Но я не могу заставлять его круглосуточно оплачивать работу дюжины агентов.
— Нет тела, — ответил Билл.
Босс спросил:
— Каковы у вас доказательства, что он еще жив?
Белл вскочил и стал большими шагами расхаживать по номеру отеля «Никербокер», где Ван Дорн устраивал свой кабинет, бывая в Нью-Йорке.
— Сэр, — официально обратился он к боссу, — вы работаете детективом дольше меня.
— Намного дольше.
— В таком случае вы знаете, что так называемое чутье следователя всегда основано на фактах. Чутье не берется ниоткуда.
— Теперь вы будете защищать шестое чувство, — возразил Ван Дорн.
— Я не защищаю шестое чувство, — ответил Белл, — ведь из своего большого опыта вы лучше меня знаете, что шестое чувство и есть чутье. И то и другое основано на наблюдениях за вещами и событиями, причем вы сами не отдаете себе отчета, что именно видели.
— И как по-вашему, какие наблюдения породили ваше чутье?
— Сарказм — это привилегия босса, сэр, — ответил Белл. — Может, я видел, как проворно двигался Фрост, когда убегал. Или что на его лице отразился шок, только когда Арчи сломал ему челюсть, сэр. А не когда мы в него стреляли.
— Может, перестанете называть меня «сэр»?
— Да, сэр, — улыбнулся Белл.
— Что-то вы сегодня оживлены.
— Я рад, что у Арчи есть шанс бороться. Доктор Нуланд-Новицки сказал, что самое важное прожить первые двадцать четыре часа, и Арчи их прожил.
— Когда я смогу его навестить? — спросил Ван Дорн.
— Пока не нужно. В его палату допускают только Лилиан. Даже мать Арчи вынуждена ожидать в коридоре. Другая причина моего оживления — в любой день может приехать из Сан-Франциско Марион. Уайтвей нанял ее, чтобы она снимала фильму о гонке.
Ван Дорн несколько мгновений молчал, обдумывая этот обмен репликами. А когда снова заговорил, то был серьезен:
— То, что вы сказали о чутье, верно — ну, если не совсем верно, опытные агенты с вами согласны.
— Неосознанные наблюдения — очень интересный феномен.
— Но, — сказал Ван Дорн, многозначительно поднимая мясистый палец, — опытные полевые агенты также признают, что чутье и шестое чувство позволяют букмекерам наживаться с самых первых скачек в истории человечества. Сегодня утром я узнал, что вы удвоили свою ставку, вызвав в Белмонт-парк моих лучших людей, которые и так слишком редко рассеяны по стране.
— «Техасец» Уолт Хэтфилд, — решительно и не думая извиняться ответил Белл. — Эдди Эдвардс из Канзас-Сити. Артур Кертис из Денвера. Джеймс Дэшвуд из Сан-Франциско.
— Я бы не стал помещать Дэшвуда в эту компанию.
— Я работал с парнем в Калифорнии, — сказал Белл. — Дэшу не хватает опыта, но он восполняет это упрямством. К тому же он лучший стрелок в агентстве. Он проделал бы Гарри Фросту третий глаз во лбу.
— Как бы то ни было, перемещение людей обходится дорого. Не говоря уж об ущербе делам, которыми они занимаются.
— Я разговаривал с управляющими их отделениями, прежде чем вызвал их.
— Вам следовало поговорить со мной. Могу сразу сказать, что отправляю «Техасца» Уолта назад в Техас, закончить дело об ограблении поезда в Сан Антонио, и Артура Кертиса в Европу на открытие нашего отделения в Берлине. Арчи Эббот подобрал несколько хороших местных людей. Артур — самый подходящий человек, чтобы управлять ими, потому что говорит по-немецки.
— Мне тоже нужны лучшие, Джо. Я исполняю четыре вида работы: защищаю Джозефину, охраняю воздушную гонку через всю страну, охочусь на Фроста и расследую, что произошло с Марко Селером.
— И здесь факты говорят, что он мертв.
— И здесь тоже нет тела.
— Вчера вечером я обменялся телеграммами с Престоном Уайтвеем. Он хочет получить тела: Селера, чтобы можно было предъявить обвинение Фросту, и Фроста, чтобы похоронить.
— Мне бы тоже хотелось, чтобы Фрост был мертв, — сказал Белл. — Джозефина была бы в безопасности, а я мог бы спокойно разыскивать Селера.
— Зачем это, если Фрост мертв?
— Не люблю убийства без трупов. Что-то тут не так.
— Снова чутье?
— А вам нравятся убийства без трупов, Джо?
— Нет. Вы правы. Здесь что-то не так.
Кто-то осторожно постучал в дверь. Ван Дорн рявкнул:
— Войдите!
Вошел помощник с телеграммой Исааку Беллу.
Белл прочел телеграмму, лицо его омрачилось, и он сказал помощнику, который ждал на цыпочках, готовый убежать:
— Телеграфируйте им, что мне нужны объяснения, почему этот проклятый плакат так долго не поступал в банк.
Помощник убежал. Ван Дорн спросил:
— Что случилось?
— Фрост не погиб.
— Опять чутье?
— Гарри Фрост снял десять тысяч долларов со своего счета в Первом Национальном банке в Цинциннати. Вскоре после его ухода наше отделение наконец доставило в банк плакат, предупреждающий, что Фрост может обратиться за деньгами. К тому времени как менеджер банка позвонил нам, Фрост уже ушел.
— Эти плакаты — выстрел наудачу, который все-таки попал в цель, — сказал Ван Дорн. — Удачно вышло.
— Было бы гораздо лучше, если бы кое-кто в Цинциннати внимательней относился к работе.
— Я собирался проредить наш филиал в Цинциннати. Теперь это дело решенное. О ранах Фроста что-нибудь сказали?
— Нет. — Белл встал. — Джо, я должен попросить вас лично присматривать за охраной Джозефины, пока не вернусь.
— Куда вы?
— В Массачусетс, на восток от Олбани.
— Что ищете?
— Молодой Дэшвуд раскопал интересный факт. Я попросил его присмотреться к прошлому Марко Селера. Оказывается, Фрост был не единственным, кто хотел его убить.
Ван Дорн бросил на своего старшего дознавателя вопросительный взгляд.
— Когда кого-то хочет убить не один человек, мне становится интересно. Кто это?
— Невменяемая итальянка — Даниэлла ди Веккио — ударила Марко ножом с криком «Lardo! Lardo!» Lardo по-итальянски означает «лжец».
— Известно, что ее рассердило?
— Нет. Ее заперли в частной психиатрической лечебнице. Я собираюсь посмотреть, нельзя ли что-нибудь узнать от нее.
— Прислушайтесь к разумному совету, Исаак: сотрудники таких частных лечебниц могут оказаться препятствием.
У них такая власть над пациентами, что они становятся этакими наполеончиками — смешно, однако многие их пациенты считают себя Наполеонами.
— Я попрошу Грейди отыскать слабое место в их броне.
— Только возвращайтесь к началу гонки. Вы, молодежь, лучше приспособлены к тому, чтобы гнаться по земле за летающими машинами и спать не дома. О Джозефине не волнуйтесь. Я лично присмотрю за ней.
Белл проехал в «Эмпайр стейт экспресс» до Олбани, взял напрокат мощный «форд» модели К и проехал двадцать миль по грязным дорогам на восток, в малонаселенный северо-западный Массачусетс. Местность была холмистая, с редкими фермами, разделенными участками леса. Дважды он останавливался и спрашивал дорогу. Во второй раз молодой мрачный водитель, менявший шину на обочине пыльной дороги, объяснил ему, куда ехать. В его фургоне лежал разобранный аэроплан со сложенными крыльями.
— Частная лечебница Райдера для умалишенных? — повторил шофер вопрос Белла.
— Знаете, где она?
— Думаю, да. За тем холмом. Увидите с вершины.
Костюм шофера: кепка, жилет, галстук-бабочка и рубашка в полоску — подсказал Беллу, что он, вероятно, аэромеханик.
— Куда везете летающую машину?
— Никуда, — с горестной окончательностью ответил тот, оборвав дальнейшие расспросы.
Белл доехал на модели К до вершины холма и увидел внизу темно-красное кирпичное здание в тени деревьев. Стены с бойницами и башни с боков здания не смягчали ощущение безнадежности. Окна были маленькие; подъехав ближе, Белл увидел, что они забраны решетками, как в тюрьме. Всю территорию окружала высокая стена из того же красного кирпича. Пришлось остановить машину у железных ворот; Белл нажал кнопку звонка, и спустя какое-то время появился крепкий охранник с дубинкой у пояса.
— Я Исаак Белл. У меня назначена встреча с доктором Райдером.
— В этом вам проехать нельзя, — сказал охранник, показав на машину.
Белл оставил «форд» на обочине подъездной дороги. Охранник пропустил за ворота.
— Я не отвечаю за то, что там случится с вашим автомобилем, — усмехнулся он. — Не все психи внутри.
Белл подошел к нему и холодно улыбнулся.
— Считайте авто вашей главной ответственностью, пока я не вернусь.
— Что вы сказали?
— Если с машиной что-то случится, я спущу с вас шкуру. Вы мне верите? Хорошо. Теперь отведите меня к доктору Райдеру.
Владельцем лечебницы оказался аккуратный, педантичный, на редкость хорошо одетый мужчина лет сорока. Белл решил, что он кажется придирчивым, но откровенно доволен своим положением, которое дает ему безграничную власть над сотнями пациентов. И порадовался, что прислушался к предостережению Ван Дорна насчет наполеончиков.
— Не уверен, что сегодня вам будет уместно навестить мисс ди Веккио, — сказал доктор Райдер.
— Утром мы говорили с вами по телефону, — напомнил Белл. И вы согласились на мою встречу с мисс ди Веккио.
— Душевное состояние безумного пациента не всегда совпадает с нашими желаниями. Встреча будет угнетающей для вас обоих.
— Я рискну, — сказал Белл.
— Да, но как же пациентка?
Исаак Белл посмотрел доктору Райдеру в глаза.
— Вам что-нибудь говорит имя «Эндрю Рюбенов»?
— Звучит по-еврейски.
— Он и есть еврей, — ответил Белл с опасным блеском в глазах. Он терпеть не мог фанатизма и ханжества, и задача сломить сопротивление Райдера делалась все более заманчивой. — И очень достойный еврей. И прекрасно играет на фортепиано.
— Боюсь, я не знаком с этим джентльменом.
— Мистер Рюбенов — банкир. Он старый друг моего отца. Мне он практически дядюшка.
— Я не знаю банкира по имени Рюбенов. А теперь, если вы меня извините…
— Не удивлен, что вы не знаете мистера Рюбенова. Его клиенты — из развивающихся отраслей, например, из автомобильной промышленности и синематографа. Однако из сентиментальности он позволяет своим холдингам поддерживать небольшие, менее прибыльные банки; некоторые банки он даже покупает. Вообще, узнав, что я буду по соседству, «дядя Эндрю» попросил навестить от его имени один из таких банков. Кажется, он называется «Первый фермерский банк Питтсфилда».
Доктор Райдер побледнел.
Белл сказал:
— Аналитическая служба «Агентства Ван Дорна» способна добыть самые закрытые сведения. В этом банке находится ваша закладная. Доктор Райдер, банк ждет от вас, как и от других частных психиатрических лечебниц, обеспечения кредита — тем более что сейчас открываются новые государственные лечебницы. Я встречусь с мисс ди Веккио в чистой, приятной и хорошо освещенной комнате. Я знаю, что на верху башни ваша квартира. Полагаю, это помещение нам подойдет.
При виде Даниэллы ди Веккио у Белла перехватило дыхание. Она вошла в уютную квартиру доктора Райдера осторожно, чуть испуганно (вполне понятно и оправданно, подумал Белл), но и с любопытством, — высокая, очень красивая женщина с отличной фигурой. На ней было поношенное белое платье. Длинные черные волосы, огромные темные глаза.
Белл снял шляпу, знаком попросил сестру выйти и закрыл дверь. Он протянул руку.
— Мисс ди Веккио. Спасибо, что согласились увидеться со мной. Меня зовут Исаак Белл.
Он говорил мягко и осторожно, не забывая, что она здесь по решению суда за то, что ударила человека ножом.
Ее взгляд, изучавший мебель, ковры, картины и книги, остановился на нем.
— Кто вы?
Она говорила с итальянским акцентом, но на хорошем четком английском.
— Частный детектив. Я расследую стрельбу по Марко Селеру.
— Lardo!
— Да. Почему вы назвали его вором?
— Он украл, — просто ответила она.
Взгляд Даниэллы остановился на окне, и лицо ее осветилось; Белл понял, что она очень давно не была на вольном воздухе и не видела зеленых деревьев, травы и голубого неба даже издали.
— Почему бы нам не посидеть у окна? — спросил Белл, медленно двигаясь к нему. Она осторожно, как кошка, пошла за ним, но остановилась там, где ее овевал ветер, шевеливший занавеску. Белл расположился так, чтобы перехватить ее, если она попытается выброситься в окно.
— Можете рассказать мне, что украл Марко Селер?
— Его застрелили?
— Вероятно, — ответил Белл.
— Хорошо, — сказала она и перекрестилась.
— Почему вы перекрестились?
— Я рада, что его застрелили, но рада и тому, что не я отняла у него жизнь. Это Божий промысел.
Сомневаясь в том, что Бог сделал своим орудием Гарри Фроста, Белл решил воспользоваться ходом мыслей ди Веккио.
— Но вы ведь пытались его убить?
— И не сумела, — ответила она. Посмотрела Беллу в лицо. — У меня было время подумать об этом. Я верю, что часть моей души удержала меня. Я не помню, что происходило в тот день, но помню, что, когда нож миновал его шею, он проделал длинный разрез на его руке. Вот здесь…
Она провела длинными пальцами по внутренней стороне предплечья Белла.
— Я была рада. Но не помню, чему радовалась: тому, что пустила ему кровь, или тому, что не убила его.
— Что украл Марко?
— Работу моего отца.
— Что за работа?
— Мой отец был aeroplane cervellone… как это сказать? — мозг. Гений.
— Ваш отец конструировал летающие машины?
— Да. Bella monoplane. Он назвал его «Aquila». Aquila значит орел по-американски. Когда он привез свой «Aquila» в Америку — он очень гордился тем, что перебрался в Америку, — что назвал самолет «Американский орел».
Она заговорила очень быстро. Марко Селер работал в Италии у ее отца механиком, помогал строить аэропланы, которые конструировал отец.
— В Италии. До того, как он сократил свое имя.
— Марко изменил имя? Как же его звали?
— Престоджакомо.
— Престоджакомо.
Белл попробовал это имя на языке. Попросил Даниэллу повторить его и записал в блокнот.
— Когда Марко приехал сюда, он сказал, что его имя слишком длинное для американцев. Но это ложь. Все знали, что Престоджакомо lardo. Здесь его новое имя — Селер — означает только «быстрый». И здесь никто не знал, какой он человек.
— А что он украл у вашего отца?
Ди Веккио утверждала, что Марко украл новый метод укрепления крыла и контроля его поворота.
— Вы можете объяснить, что такое контроль поворота? — спросил Белл, проверяя ее на логику и разумность.
Она сделала жест, используя длинные изящные руки как крылья.
— Когда aeroplane наклоняется в эту сторону, conduttore — pilota — меняет форму крыла, чтобы наклонить его и выпрямить самолет.
Вспомнив свой первый разговор с Джозефиной, Белл спросил:
— Может, ваш отец изобрел alettoni?
— Да. Si! Si! Я об этом вам и говорю. Alettoni!
— Маленькие крылья.
— Мой отец, — сказала она, гордо постучав себя в грудь. — Мой замечательный babbo. Вместо того чтобы наклонять все крыло, он движет только небольшие его часто. Гораздо лучше.
Белл протянул ей блокнот и самопишущую ручку «Уотерман».
— Можете показать?
Она нарисовала моноплан с маленькими подвешенными частями по краям его крыла. Очень похожий на желтую машину, на которой летала Джозефина.
— Alettoni — подвешенные маленькие крылья — это Марко украл у вашего отца?
— Не только. Он украл и силу.
— Не понимаю.
— Мой отец изучал, как действуют крылья, чтобы сделать их сильней.
В новом потоке английских слов, приправленных итальянскими, нарисовав вторую картинку, Даниэлла объяснила, что монопланы падают, когда в полете у них ломаются крылья. А у биплана крылья структурно гораздо прочнее. Белл кивнул, показывая, что понял. То же самое он не раз слышал на поле в Белмонт-парке. Монопланы чуть быстрее бипланов, потому что оказывают меньшее сопротивление ветру и меньше весят. Бипланы прочнее — вот одна из причин того, что все удивились, когда разбился «Фарман» Эддисона-Сидни-Мартина. По словам Даниэллы ди Веккио, Марко предполагал, что слабость монопланов связана не с «летающими тросами» под крыльями, а с «тросами приземления» над ними.
— Марко нагружал monoplane мешками с песком, чтобы измерить напряжение полета посредством… как это по-вашему?
— Моделирования?
— Si. Моделирования нагрузки при полете. Отец сказал, что статическое испытание слишком простое. Марко проводил испытание при условии, что крылья не движутся. Он считал, что силы, действующие на них, не меняются. Но крылья в полете движутся! Разве вы не понимаете, мистер Белл? Сила порывов ветра, нагрузки из-за маневров машины — carico dinamico — действие на крылья со многих направлений, и сила не только толкает крылья, но изгибает их. Глупый опыт Марко не учитывал этого, — презрительно сказала она. — Он делал крылья слишком жесткими. Он тессапко, а не artista!
Она протянула Беллу рисунки.
Белл увидел большое сходство с машиной, которую Джозефина уговорила Престона Уайтвея купить у кредиторов Марко.
— Моноплан Марко опасен? — спросил он.
— Тот, что он сделал в Сан-Франциско? Был бы опасен, если бы Марко не украл изобретение моего отца.
Белл сказал:
— Я слышал, что у моноплана, который Марко продал итальянской армии, сломалось крыло.
— Si! — сердито ответила она. — Из-за этого все неприятности. Его слишком жесткий monoplane, тот самый, который он испытывал мешками с песком, разбился.
— Но почему ваш отец не смог продать monoplane «Орел» итальянской армии, если он лучше?
— Марко обвалил рынок. Настроил генералов против любого monoplane. Фабрика моего отца по строительству monoplani обанкротилась.
— Любопытно, — заметил Белл, наблюдая за ее реакцией. — Ваш отец и Марко — оба покинули Италию.
— Марко бежал! — с вызовом крикнула она. — Он привез чертежи моего отца в Сан-Франциско и продавал машины той богачке, Джозефине. Мой отец эмигрировал в Нью-Йорк. Он очень надеялся продать свой monoplane Aquila в Нью-Йорке. Банкиры с Уолл-стрит могли бы вложить деньги в его завод. Но он не успел их заинтересовать: кредиторы конфисковали все в Италии. Он был разорен. И убил себя. Отравился газом в номере дешевого отеля в Сан-Франциско.
— Сан-Франциско? Вы сказали, что он приехал в Нью-Йорк.
— Его заманил туда Марко, пообещав деньги на разработки. Но он хотел только, чтобы отец сделал ему машины. Отец умер в одиночестве. Не было даже священника. Вот почему я хотела убить Марко Селера.
Она скрестила красивые руки и посмотрела Беллу в глаза.
— Я зла. Но не безумна.
— Я это вижу, — сказал Исаак Белл.
— Но меня заперли вместе с безумцами.
— С вами хорошо обращаются?
Она пожала плечами. Длинными пальцами взялась за платье, серое от сотни стирок.
— Когда я сержусь, меня запирают одну.
— Я поговорю с доктором Райдером с глазу на глаз.
Взяв за шею и уткнув лицом в стену.
— У меня нет денег на адвокатов. Нет денег на «медицинских экспертов», которые сказали бы на суде, что я не безумна.
— Можно спросить вас, почему ваш отец не смог найти других покупателей для своей летающей машины «Орел»?
— Monoplane отца намного лучше, он такой новый, что некоторые говорят, что он еще — как это по-вашему? — innato. Дикий.
— С норовом?
— Да. Что он еще не объезжен.
— Летающая машина вашего отца опасна?
— Скажем, она «интересна», — с тонкой улыбкой ответила Даниэлла ди Веккио. В эту минуту, подумалось рослому детективу, они могли бы находиться в тысячах миль от Массачусетса и флиртовать в римском салоне.
— А где он? — спросил Белл.
Взгляд темных глаз итальянки миновал Белла, устремился в окно и остановился на вершине холма. Даниэлла широко улыбнулась.
— Вот, глядите, — сказала она.
Белл посмотрел в окно. Что она себе вообразила?
На вершину поднялся грузовой фургон.
— Мальчик, — объяснила Даниэлла. — Хороший мальчик. Он меня любит.
— А почему у него машина вашего отца?
— Отец взял ее с собой из Италии. Кредиторам здесь до нее не добраться. Это наследство. Мое наследство. Этот мальчик помогал отцу в Америке. Он eccelente meccanico!
— Не artista? — спросил Белл, с улыбкой проверяя ее реакцию. Он не поручился бы за это, но, кажется, она была не безумнее его самого.
— Художники редкость, мистер Белл. Уверена, вы это знаете. Он написал мне, что приедет. Я подумала, что это его мечта. — Она встала и помахала в окно, но вряд ли ее можно было увидеть. Белл подал ей край белой занавески. — Помашите этим. Может, он увидит.
Она послушалась. Но юноша не ответил. Его взгляд блуждал по множеству зарешеченных окон.
Даниэлла опустилась на стул у окна.
Он все еще мечтает. Неужели воображает себе, что я могу выйти отсюда?
— Как его зовут? — спросил Белл.
— Энди. Энди Мозер. Он очень нравился отцу.
Исаака Белла изумила удивительная возможность. Он спросил:
— Моноплан вашего отца быстрый?
— Очень быстрый. Отец считал, что только скорость может победить ветер. Чем быстрей aeroplano, тем он безопасней в плохую погоду, говорил отец.
— Его скорость больше шестидесяти миль в час?
— Отец надеялся на семьдесят.
— Мисс ди Веккио, у меня есть к вам предложение.
— Мистер Мозер, вы можете значительно улучшить свое положение, — сказал Исаак Белл механику с печальным лицом, который на безопасном расстоянии от «Американского орла» развел костер и жарил на нем сосиску.
— Откуда вы знаете, как меня зовут?
— Прочтите это!
И Белл вложил в перемазанные маслом руки Мозера конверт из отличной пергаментной бумаги, который взял со стола доктора Райдера.
— Откройте.
Энди Мозер сунул палец под печать, развернул лист писчей бумаги, густо исписанный изящным флорентийским почерком, и начал медленно читать, шевеля губами.
Белл ухватился за возможность помочь прекрасной итальянке, в то же время помогая себе решить проблему, о которой предупреждал Арчи. Желающих завоевать кубок Уайтвея становится столько, что поезда поддержки теснятся на рельсах, оспаривая друг у друга право проезда. Держаться за летательным аппаратом Джозефины, чтобы охранять ее жизнь, — сущий кошмар, даже если Арчи организует автопатрули.
Но что, подумал Белл, если взять на себя «верх»? В собственном аэроплане он сможет лететь вместе с гонщиками. Сможет охранять Джозефину в воздухе, а люди, которых он расставит на гоночных трассах и полях, смогут охранять ее, если она там приземлится.
Даниэлле ди Веккио нужны деньги, чтобы обратиться к адвокатам и выбраться из сумасшедшего дома.
Исааку Беллу нужен быстрый аэроплан. Он покупает его.
— Даниэлла говорит, что я должен отправиться с вами, сэр.
— И привезти мою летающую машину, — сказал Белл, с улыбкой глядя на фургон.
— И научить вас управлять ею?
— Как только я помещу вас в первоклассный вагон-ангар.
— Но я не знаю, как летать. Я только механик.
— Об этом не волнуйся. Просто заведи машину и покажи, где управление. Сколько времени нужно, чтобы собрать ее?
— С хорошим помощником — день. Вам приходилось вести летающую машину?
— Я вожу «Локомобиль» со скоростью сто миль в час. Водил гоночный мотоцикл V-Twin Indian, паровоз «4-2-6» «Пасифик» и турбинную яхту, построенную самим сэром Чарлзом Элджерноном Парсонсом[17]. Думаю, я научусь.
— Локомотивы и стальные яхты не отрываются от земли, мистер Белл.
— Поэтому мне так и не терпится. Заканчивай обедать и попрощайся с Даниэллой. Она смотрит из четырнадцатого окна слева на втором снизу этаже. Через решетку она не может помахать, но она тебя видит.
Мозер печально посмотрел на холм.
— Не хочу оставлять ее, но она говорит, что вы поможете ей выбраться.
— Не волнуйся, мы ее вытащим. А тем временем доктор Райдер пообещал значительно улучшить ее условия. Твой грузовик доберется до Олбани?
— Да, сэр.
— Я поеду вперед и закажу поезд. Он будет ждать в Олбани на станции и отвезет нас в Белмонт-парк. Как только прибудем, механики помогут тебе собрать «Американского орла».
— Белмонт-парк? Вы собираетесь на «Орле» участвовать в гонке?
— Нет, — рассмеялся Белл. — Но он поможет мне не спускать глаз с Джозефины Джозефс.
Энди Мозер недоверчиво посмотрел на него. Это было самым необычным из того, что он узнал и прочел с тех пор, как на своем «форде» модели К появился Исаак Белл.
— Вы знакомы с «Любимицей Америки в воздухе»?
— Я частный детектив. Муж Джозефины хочет ее убить. «Американский орел» поможет мне спасти ей жизнь.
Отправив свой поезд поддержки в Олбани, Исаак Белл телеграфировал в Сан-Франциско Дэшвуду, сообщая, что подлинное имя Марко Селера — Марко Престоджакомо. Он мог все еще быть Престоджакомо, когда высадился в Сан-Франциско, и Белл надеялся, что эти новые сведения ускорят необычно медленное продвижение Дэшвуда.
— Я не собираюсь тратить летное время, любуясь на термомашину Дмитрия Платова, — сказала день спустя Джозефина Исааку Беллу. — Сомневаюсь, что она будет работать.
А даже если будет, этот ужасный Стив Стивенс слишком толст, чтобы лететь, даже на машине Марко.
— На машине Марко? О чем это вы?
— О биплане, который он построил для подъема тяжестей, чтобы брать несколько пассажиров.
Белл сказал:
— Я не знал, что в гонке участвует еще одна машина Марко.
— Стив Стивенс купил ее у его кредиторов. Ему повезло. Это единственная машина в мире, которая его поднимет. Он заплатил по двадцать центов за доллар. Бедный Марко ничего не получил.
Белл проводил Джозефину к ее моноплану. Механики ван дорны провернули пропеллер, и, когда синий дымок сменился белым, она прокатилась по полю и поднялась в небо для очередного длительного учебного полета.
На глазах у Белла она превратилась в желтую точку; его успокаивала мысль о том, что вскоре он будет лететь с ней рядом. «Орел» прибыл накануне вечером в особом поезде из четырех вагонов, который Белл арендовал на все время гонки. Энди Мозер и механики ван дорны уже сносили части аэроплана на поле.
И тогда, подумал Белл, до начала гонки останется только научиться летать. Или хотя бы учиться, пока он будет следовать за Джозефиной по земле. К тому времени как гонка завершится в Сан-Франциско, он уже хорошо научится летать, и тогда первым делом возьмет с собой в небо Марион Морган. Энди сказал, что мотор «Орла» обладает большой дополнительной мощностью, чтобы пилот мог брать пассажира. Марион сможет даже прихватить с собой камеру для съемок. Поистине замечательный свадебный подарок.
Он смотрел, как Джозефина исчезает на востоке.
— Ну ладно, друзья, — сказал он ван дорнам, — оставайтесь здесь и ждите возвращения Джозефины. Держитесь поближе к ней. Если я вам понадоблюсь, я наблюдаю за термомашиной.
— Думаете, Фрост снова нападет? Он ведь знает, что мы начеку.
— Он удивлял нас и раньше. Держитесь поближе. Я вернусь раньше, чем она приземлится.
Белл прошел через поле к трехсотфутовому стальному рельсу, на котором Платов пообещал продемонстрировать в завершающем эксперименте свою машину, прежде чем ее поставят на биплан Стивенса.
Невероятно толстый Стивенс в белом костюме плантатора, багровый от нетерпения, сидел за столом, который его престарелый слуга накрыл для завтрака со скатертью и столовым серебром. Платов и главный механик Стивенса все еще ковырялись в неподвижном реактивном двигателе: механик проверял клапаны и переключатели, а Платов сверялся со своей логарифмической линейкой. Стивенс срывал раздражение на слугах. Кофе холодный, жаловался он. Сладкие булочки черствые, недостаточно пышные. У покорных стариков, прислуживавших плантатору, был испуганный вид.
Высокомерный взгляд Стивенса упал на белый костюм Белла.
— В ваших жилах, сэр, конечно, течет южная кровь, — проговорил он на южном диалекте. — Ни разу не видел янки, который умел бы носить чисто-белую одежду, как на Старом Юге.
— Мой отец провел много времени на Старом Юге.
— И научил вас одеваться как подобает джентльмену. Я правильно считаю, что он покупал хлопок для фабрик в Новой Англии?
— Он был офицером разведки армии северян. По приказу президента Линкольна освобождал рабов.
— Готово, господа, — крикнул Дмитрий Платов.
Усы русского изобретателя дрожали от возбуждения, темные глаза сверкали.
— Термодвигатель готов.
Стивенс посмотрел на своего главного механика.
— Вот как. Джадд?
Джадд ответил:
— Готов, насколько это возможно, мистер Стивенс.
— В самое время. Надоело сидеть и ждать… Эй, а куда ты пошел?
Джадд взял бейсбольную биту и пошел вдоль рельса.
— Мне нужно будет отключить мотор, когда машина доберется до конца.
— Ты собираешься так отключать мотор моей летающей машины? Будешь стоять передо мной с бейсбольной битой?
— Не волнуйтесь! — воскликнул Платов. — В машине автоматический переключатель. Это просто проверка. Видите? — Он показал на термомашину, стоящую на рельсе. — Большой переключатель. Нужно только коснуться его, когда машина проходит мимо.
— Ладно, действуйте, ради бога. Гонка доберется до Миссисипи, пока я поднимусь в небо.
Джадд пробежал двести футов вдоль рельса и остановился. Беллу показалось, что вид у него несчастный, как у пасующего игрока, которого поставили подавать.
— Включаю! — воскликнул Платов.
С низким воем термодвигатель заработал; этот звук сразу перешел в пронзительный визг. Белл зажал уши и смотрел, как мотор со страшной силой затрясся. Неудивительно, что все механики уважали Платова. Изобретенный им мотор был размером с чемодан, но энергии вырабатывал, как современный локомобиль.
Платов дернул рукоять, и зажимы, державшие мотор, раскрылись.
Термодвигатель понесся по рельсу.
Белл глазам своим не верил. Только что агрегат трясся рядом, а в следующее мгновение уже долетел до человека с битой. Мотор действительно работал, и его скорость была феноменальной. Но в тот миг, когда Джадд готов был нажать на переключатель, термомотор соскочил с рельса.
Он пролетел сквозь главного механика, словно тот был из бумаги, швырнул на землю то немногое, что осталось от его тела, пролетел еще несколько сотен метров, ударился в новехонький «Нью-Хейвен-Кертис» сэра Эддисона-Сидни-Мартина, стоявший на траве, оторвал крыло от «Блерио» и наконец остановился внутри грузовика, принадлежавшего Вандербильту. И загорелся.
Исаак Белл подбежал к упавшему Джадду и сразу увидел, что тут ничего нельзя сделать. Потом, пока остальные бежали к разбитому «Нью-Хевену» и горящему грузовику, Белл осмотрел рельс, с которого сорвалась машина.
Дмитрий Платов ломал руки.
— До сих пор все было так хорошо! Ах, бедняга. Только посмотрите на беднягу.
Подошел Стив Стивенс.
— Вот уж дальше некуда! Мой главный механик убит, а моя машина осталась без мотора! Как же я буду участвовать в гонке?
Платов плакал. Он рвал на себе волосы и бил себя в грудь.
— Что я натворил! Ужас! У него была жена?
— Да кто бы вышел замуж за Джадда?
— Это ужасно, ужасно.
Исаак Белл вышел из-под рельса, распрямился, оттолкнул с пути Стивенса и положил руку на плечо Платову.
— На вашем месте я не стал бы себя винить, мистер Платов.
— Это я. Я тут главный. Это моя машина. Моя ошибка. Я убил человека.
— Но не намеренно. Вы ни при чем. И ваша удивительная машина тоже. Ей кто-то помог.
— Какого дьявола? О чем вы? — спросил Стивенс.
— Рельс поврежден. Это и заставило машину сорваться.
— Это рельс Платова! — завопил Стивенс. — Он за это отвечает. Он его поставил здесь. И отвечает за поломку. Я вызываю юристов. Мы подадим в суд.
— Посмотрите на это соединение, — сказал Белл. Он подвел Платова к тому месту, где разошлись два куска рельса. Платов присел рядом с ним, все сильнее поджимая губы.
— Болты ослаблены, — гневно сказал он.
— Ослаблены? — заревел Стивенс. — Все потому, что вы их не затянули… Это как понимать, сэр? — спросил он, отскочив, потому что Белл сунул пальцы ему под нос.
— Понюхайте и заткнитесь.
— Пахнет маслом. И что?
— Смазка, чтобы легче отвернуть болты.
— Ни скрежета, — с несчастным видом сказал Платов. — Ни шума.
— Рельс выведен из строя саботажником, — сказал Исаак Белл. — Болты крепления были ослаблены настолько, чтобы рельс под давлением разошелся.
— Нет! — сказал Платов. — Я проверял рельс перед каждым испытанием. Я и сегодня утром его проверил.
— Ага, — сказал Белл, — вот для чего они. — Он наклонился и подобрал несколько смоченных маслом спичек. — Вот как он это сделал, — рассуждал он. — Сунул спички в щель, чтобы вы не заметили слабины, когда проверяли. Но вот рельс начал вибрировать при приближении термомашины, и спички выпали. Дьявольский замысел.
— Рельс разошелся, — сказал Платов. — Машина сорвалась. Но зачем?..
— У вас есть враги, мистер Платов?
— Платову нравится. И Платов нравится.
— Может, в России? — спросил Белл, хорошо зная, что русские эмигранты всех политических оттенков бежали со своей родины, но продолжают вражду.
— Нет, я оставил друзей, семью. Я посылаю домой деньги.
— Тогда кто же это сделал? — спросил Стив Стивенс.
Исаак Белл сказал:
— Может, кто-то не хочет, чтобы вы благодаря удивительному мотору мистера Платова выиграли гонку?
— Я им покажу! Платов, сделайте мне новый мотор!
— Невозможно. Нужно время. Извините. Вам нужно найти обычный бензиновый мотор. На самом деле понадобятся два мотора, закрепленные под крыльями.
— Два? Зачем?
Платов широко развел руки, словно измеряя объем Стивенса.
— Для подъема тяжести. Мощные, как термомашина. Два мотора установить на нижних крыльях.
— Черта с два я найду эти моторы и черта с два их установят — Джадд-то мертв!
— Помощники Джадда.
— Деревенские парни, помощники трактористов. Делали, что велел Джадд, но сами они не настоящие механики. — Стивенс уперся пухлыми кулаками в бедра и осмотрел поле. — Вот что хуже всего. У меня есть машина. Есть деньги, чтобы купить новые моторы. Но некому установить их! А как насчет вас, Платов? Нужна работа?
— Нет, спасибо. Мне нужно изготовить новую термомашину.
— Но я видел, что вы работаете здесь за деньги. А я заплачу лучше.
— Термомашина важнее.
— Вот что я вам скажу. Когда закончите заниматься моей летающей машиной, вернетесь к своей термомашине.
— Можно подогнать мой вагон с инструментами?
— Ну конечно. С дорогой душой.
— И я смогу подрабатывать независимым механиком, чтобы собрать денег на мою термомашину?
— Да, но сначала моя машина. — Стивенс поманил слуг. — Том. Эй, Том! Принеси мистеру Платову завтрак. Нельзя ждать от человека хорошей работы на пустой желудок.
Платов взглянул на Белла, словно спрашивал, что ему делать.
Белл сказал:
— Похоже, вы снова участвуете в гонке.
Он увидел, что Джозефина возвращается, и пошел к расчищенной полоске, где она должна была сесть. Белл хмурился. Он напряженно размышлял о совпадениях. Несчастный случай с англичанином, совпавший по времени с нападением Фроста, совпадением не был. Это был намеренный саботаж, чтобы отвлечь внимание и помочь нападению.
Но зачем отвлекать их на этот раз? Нападения нет. Джозефина высоко в небе, а на земле Белл не видел ничего необычного. Последний раз он слышал о Фросте, когда тот объявился в Цинциннати. Возможно, он вернулся в Нью-Йорк. Но маловероятно, что он снова нападет в Белмонт-парке, средь бела дня, особенно после того как Белл приказал ван дорнам, заручившись поддержкой местной полиции, проверять груз во всех фургонах и грузовиках, подъезжающих к полю. Разумно предположить, что Фрост решил затаиться и напасть из засады.
Белл застал механиков ван дорнов за тем, что они наблюдали, как, делая резкие повороты и вычерчивая спирали, снижается Джозефина.
— Парни, видели что-нибудь необычное?
— Ничего, мистер Белл. Кроме этой сбесившейся термомашины.
Может, этот саботаж — действительно совпадение? Может, машину Платова уничтожил саботажник, нанятый не Фростом? Не тот, который заставил «Фарман» потерять крыло, а другой, действующий независимо? С какой целью? Единственный возможный ответ — устранить сильного конкурента.
— Вы что-то сказали, мистер Белл?
Исаак Белл сквозь стиснутые зубы повторил вслух то, что мгновением раньше говорил про себя:
— Ненавижу совпадения.
— Да, сэр. Это первое, чему меня научили, когда я стал ван дорном.
— Ваша летающая машина прекрасна! — радостно воскликнула Джозефина. — Да вы на себя посмотрите, мистер Белл! Сияете, как медный грош.
Белл улыбался. Энди Мозер и нанятые Беллом ему в помощь механики затягивали тросы, укрепляющие крылья. Предстояло еще много работы на хвосте и с управлением, да и мотор лежал разобранный на части в их вагоне-ангаре, но крылья уже расправились над фюзеляжем. Начинало казаться, что машина способна полететь.
— Должен сказать, никогда в жизни не покупал того, что так бы мне нравилось.
Джозефина продолжала обходить машину, рассматривая ее глазами профессионала.
Наблюдая за ней, Белл проговорил:
— Энди Мозер сказал мне, что ди Веккио сделал систему управления по лицензии от Бреге.
— Вижу.
— Повороты делаются рулем, как в автомобиле. Для поворота влево нужно повернуть влево руль направления. Повернешь руль налево — крылья наклонятся, потому что наклонятся alettoni, и аэроплан повернет. Отклони руль вперед, и машина начнет опускаться. Потяни его на себя, и рули высоты поднимут ее.
— Когда привыкнете, сможете вести одной рукой, — сказала Джозефина.
Правая рука освободится для пистолета, а это значит, что Белл сможет нанести контрудар, если кто-нибудь попытается напасть на летающую машину Джозефины. Он сказал:
— Работает, как ваша.
— Эта самая современная.
— На ней, должно быть, легче научиться летать.
— Вы купили красавицу, мистер Белл. Но предупреждаю вас, с ней будет нелегко. Беда в том, что, если быстро летишь, приземляешься тоже быстро. А мотор «Гном» делает положение еще хуже, потому что здесь нет ручки газа, как в моей «Антуанетте».
При всем поразительном сходстве, Белл вынужден был признать, что, когда речь заходила о моторах французского производства, монопланы Селера и ди Веккио были совершенно различны. «Селер» Джозефины держал в воздухе мотор «V-8 Антуанетта» с водяным охлаждением, сильный и легкий; а вот ди Веккио установил новый, революционный мотор «Гном-Омега» с воздушным охлаждением. Цилиндры «Гнома», вращающиеся вокруг центральной оси, дают ровное вращение; он прекрасно охлаждается за счет большей траты горючего, сложного управления и примитивного карбюратора, который делает почти невозможной работу мотора на любой скорости, кроме самой большой.
— Можете посоветовать, как сбавлять ход при снижении? Я видел, вы это делаете.
Джозефина пальцем строго показала на руль.
— Прежде чем начать фантазировать, научитесь включать и выключать магнето вот этой кнопкой.
Белл покачал головой. Включать и выключать зажигание, прекращать доступ электричества к свече зажигания — это, конечно, способ заглушить мотор.
— Энди говорит, чтобы я полегче обходился с этой кнопкой, иначе сгорят клапаны.
— Лучше клапаны, чем вы, мистер Белл, — улыбнулась Джозефина. — Мой защитник нужен мне живым. И пусть вас не тревожит, что мотор может заглохнуть. У него большая инерция, и он продолжит вращаться. — Лицо ее стало серьезным. — Глупо было говорить, что вы нужны живым. Как Арчи?
— Держится. Сегодня утром мне позволили его увидеть. Глаза у него открыты, и, я думаю, он меня узнал… Джозефина, я должен кое о чем вас попросить.
— О чем?
— Посмотрите на эти кронштейны крыльев.
— Что с ними?
— Видите, как они соединяются в центральных жестких подвесках вверху и внизу?
— Конечно.
— Заметили, что треугольники образуют легковесные стальные опоры? Концы их, которые торчат над крыльями, на самом деле концы широкого основания, которое проходит под крыльями.
— Конечно. Так достигается большая прочность.
— А видите, как изобретательно закреплены шасси?
Она нагнулась рядом с ним и принялась рассматривать Х-образные опоры, которые соединяли корпус аэроплана с рамой и колесами.
— Это та же система, что на вашем «Селере», верно? — спросил Белл.
— Похоже, — согласилась она.
— Ни на одном другом моноплане я такого не видел. И должен вас спросить: возможно ли, что мистер Селер «заимствовал» эту систему крепления крыльев у ди Веккио?
— Это совершенно невозможно! — яростно возразила Джозефина.
Белл заметил, что обычно спокойную летчицу, кажется, взволновало это обвинение. Она вскочила на ноги. Улыбка исчезла, словно погасили свет, щеки вспыхнули. Неужели она подозревает или даже опасается, что это правда?
— Может быть, Марко бессознательно скопировал эту систему? — мягко спросил он.
— Нет.
— Марко когда-нибудь говорил вам, что работал у ди Веккио?
— Нет.
Но потом, что было очень странно, она снова заулыбалась. Самоуверенно, подумал Белл. И задумался почему. Напряжение покинуло ее стройную фигуру, она стояла в обычной непринужденной позе, словно готовая в любое мгновение действовать.
— Марко никогда не упоминал, что работал у да Веккио?
— Ди Веккио работал на Марко, — возразила она, что объясняло ее мирную улыбку. — Пока Марко не пришлось его уволить.
— Я слышал, что было как раз наоборот.
— Вас обманули.
— Может, я неверно понял. Марко рассказывал вам, что дочь ди Веккио в прошлом году ударила его ножом?
— Эта сумасшедшая чуть не убила его. Оставила ужасный шрам у него на руке.
— Марко рассказывал вам почему?
— Конечно. Она ревновала. Хотела выйти за него. Но Марко не заинтересовался. Он даже говорил мне, что ее подталкивал отец, надеясь, что Марко снова его наймет.
— Марко говорил вам, что она обвинила его в воровстве?
Джозефина сказала:
— Бедная сумасшедшая. Все эти разговоры о том, что он украл ее сердце! Она не в себе. Поэтому ее и заперли. Все это происходило в ее воображении.
— Понятно, — сказал Белл.
— Марко не питал к ней никаких чувств. Никогда. Никогда. Могу ручаться, мистер Белл.
Исаак Белл быстро соображал. Он не верил ей, но, чтобы он мог защитить ее жизнь, Джозефина должна была ему доверять.
— Джозефина, — тепло сказал он, — вы очень вежливая молодая дама, но нам предстоит очень тесно работать вместе. Как вы думаете, не пора ли вам называть меня Исаак?
— Конечно, Исаак. Если хотите. — Она разглядывала лицо детектива, словно видела его впервые. — У вас есть девушка, Исаак?
— Да. Я обручен и скоро женюсь.
Она игриво улыбнулась ему.
— Кто же эта счастливица?
— Мисс Марион Морган из Сан-Франциско.
— О! Мистер Уайтвей говорил о ней. Не та ли это дама, что снимает синема?
— Да, и она скоро здесь будет.
— Мистер Уайтвей тоже.
Джозефина взглянула на дамские часики, которые носила на рукаве летной куртки.
— Это напоминает мне, что нужно вернуться в поезд. Уайтвей выслал сюда портного и швею с новым летным костюмом, который я должна надевать для снимков в газетах.
Она тоскливо посмотрела на небо. Оно было голубым — небо теплого безветренного полудня. Потом сильный ветер с моря пронесется над Белмонт-парком и сделает полеты опасными.
— Кажется, вы предпочли бы улететь, — заметил Белл.
— Еще бы! Мне не нужен особый костюм. Видели белый наряд, который он заставил меня надеть вчера? Он недолго оставался белым, когда мы разбирали «Антуанетту». Вот все, что мне нужно, — сказала она, показывая теплые летные перчатки, шерстяной жакет, перетянутый поясом на тонкой талии, и брюки-галифе, заправленные в высокие ботинки на шнуровке. — Теперь мистер Уайтвей хочет, чтобы я позировала в пурпурном шелковом костюме для полетов. А вечером я должна надевать длинное белое платье и черные шелковые перчатки.
— Я видел ваш наряд вчера вечером. Очень красиво.
— Спасибо, — сказала она снова с озорной улыбкой. — Но между нами, птичками, говоря, Исаак, я не могу дождаться, когда переоденусь в комбинезон и помогу моим парням регулировать машину. Я не жалуюсь. Я знаю, что мистер Уайтвей хочет привлечь внимание к гонке.
Белл проводил ее на железнодорожную станцию.
— Он не просил вас называть его Престоном, а не мистером Уайтвеем?
— Все время просит. Но я не хочу, чтобы у него появились неверные мысли, если мы начнем называть друг друга по имени.
После того как Белл благополучно довел ее до желтого «особого» поезда Джозефины и передал в руки портного и ван-дорнов, охраняющих состав, он отправился в штабной вагон, который был снабжен телеграфной связью с агентством.
— Есть что-нибудь из Сан-Франциско? — спросил он дежурного.
— Простите, мистер Белл. Пока нет.
— Еще раз телеграфируйте Джемсу Дэшвуду.
Молодой человек взялся за ключ.
— Я готов, сэр.
СРОЧНО НУЖНА ИНФОРМАЦИЯ О СЕЛЕРЕ И ПРЕСТОДЖАКОМО.
Белл остановился. Резко противоположные мнения о Марко Селере, высказанные Даниэллой ди Веккио и Джозефиной Джозефс Фрост, поднимали любопытные вопросы об обеих жертвах убийства, но особенно любопытно, что жертва одного убийства исчезла.
— Это все, сэр? Отправлять?
— Продолжайте: «ЧАСТЬ ИСТОРИИ ЛУЧШЕ, ЧЕМ НИКАКАЯ ИСТОРИЯ». Потом добавьте: «И ПОБЫСТРЕЙ». На всякий случай «И ПОБЫСТРЕЙ» передайте дважды.
— Это все, сэр? Отправлять?
Белл задумался. Если бы можно было поговорить с Сан-Франциско по телефону, он спросить бы обычно очень надежного Дэшвуда, что заставляет его так тянуть, и внушил ему необходимость действовать срочно.
— Добавьте еще раз: «И ПОБЫСТРЕЙ».
— Я слышал, братья Райт открыли летную школу, мистер Белл, — сказал Энди Мозер от передней части «Орла», когда Белл приказал ему повернуть пропеллер, чтобы привести в действие стройную машину.
— У меня нет времени ехать в Огайо. Тонка начинается на будущей неделе. К тому же сколько учителей сами водили машину больше года? Большинство летчиков учатся самостоятельно, как Джозефина. Поворачивай ее.
Превосходный день для полетов, поздняя весна, солнечное утро в Белмонт-парке, легкий западный ветер. Энди и механики, нанятые Беллом ему в помощь, откатили «Орла» на полоску травы подальше от деятельности на поле. Они проверили колеса, а, когда услышали, как Белл отдал Энди приказ включить мотор, ухватились за веревки крепежей и приготовились уравновешивать машину.
Белл сидел за крылом, его голова, плечи и грудь были открыты. Мотор помещался перед ним; это для него самое безопасное место, утверждал Эддисон-Сидни-Мартин: сорвавшись, мотор по крайней мере не раздавит летчика. За мотором блестел девятифутовый пропеллер, две лопасти из полированного каштана — самая дорогая часть аэроплана, по словам Джо Мадда. «Если упадешь на нос, потребуется несколько сотен баксов на новый».
Белл наклонил руль на стойке и посмотрел, как отзываются на это крылья. На концах крыльев, в восемнадцати футах справа и слева от него, поднимались и опускались alettoni. Он посмотрел вдоль изящного фюзеляжа — балки и распорки были покрыты плотно натянутым шелком, чтобы уменьшить трение, — и повернул руль. Руль направления двигался вправо и влево. Белл потянул его на себя. Рули высоты наклонили хвост. Когда он сделает это в воздухе, аэроплан теоретически начнет подниматься.
— Проворачивай!
— Сотни летчиков погибли в несчастных случаях, — в третий раз за утро напомнил ему Эдди.
— Больше альпинистов погибают, упав со скал. Проворачивай!
Мозер скрестил руки на груди. Это был один из самых больших упрямцев, каких знал Белл. Отец его служил в полиции, и Мозер унаследовал сопротивление полицейского всему, что не нравится. Сопротивление сочеталось с несокрушимой безграничной верой в механизмы. Энди знал механизмы и любил их.
— Я знаю, что машина готова к полету, потому что собрал ее собственными руками. Я знаю, что мы осмотрели ее и проверили каждую движущуюся часть и каждое крепление. А еще я знаю, что мотор готов к полету, потому что я точно настроил такты движения его цилиндров. Единственное, в чьей готовности к полету я не уверен, мистер Белл, это летчик.
Белл смерил своего не в меру беспокойного механика строгим взглядом.
— Если хочешь помочь мне защитить Джозефину, привыкни к мысли, что оперативники Ван Дорна действуют быстро. С самого прибытия в Белмонт-парк я наблюдаю, как поднимаются в воздух авиаторы. Купив «Американского орла», я расспросил Джозефину и сэра Эддисона-Сидни-Мартина об их технике. Я с пристрастием допросил Джо Мадда, который особенно уверенно управляет своим «Освободителем». Все единодушно подтвердили, что рули Бреге облегчают управление аэропланом. И еще одно, — Белл улыбнулся, — я прочел все выпуски журналов «Воздухоплавание» и «Полет» с тех пор, как они начали печататься, — я знаю, что делаю.
Улыбка Белла погасла, словно разбитый выстрелом прожектор. Глаза стали хмурыми, как декабрь.
— Проворачивай! Винт!
— Да, сэр!
Белл открыл клапан подачи бензина и передвинул клапан подачи воздуха. Он знал, что в роторном двигателе «Гном» карбюратор — это сам летчик.
Энди Мозер несколько раз провернул винт, подавая горючее в мотор. Белл тронул включатель магнето.
— Контакт!
Энди схватил пропеллер обеими руками, провернул его, вложив в этот поворот всю силу, и отскочил, прежде чем лопасть разрезала его пополам. Мотор заработал, запыхтел и выпустил струю голубого дыма. Белл дал ему прогреться. Когда звук показал, что мотор готов, он полностью открыл подачу воздуха. Дыма стало меньше. Сверкающие цилиндры из сплава никеля и стали и винт завертелись под громовое «бам! бам! бам!» Белл никогда не чувствовал, чтобы мотор работал так ровно. Тысячу двести оборотов в минуту он делал гладко, как турбина.
Белл посмотрел на Энди.
— Готов!
Энди кивнул в знак согласия и знаком велел механикам вытащить клинья и бежать рядом с самолетом, чтобы удерживать крылья при боковом ветре. «Орел», подпрыгивая на пневматических шинах, соединенных с рамой шасси полосками упругой резины, покатился, быстро набирая скорость. Бегущие остались позади. Белл почувствовал, как плавно поднимается хвост.
Перед ним расстилались сто ярдов открытого пространства, а за ними трава заканчивалась перед оградой, отделявшей поле от беговой дорожки. Он мог нажать на кнопку магнето и замедлить движение, чтобы поупражняться в езде по земле. Или потянуть руль на себя и подняться в воздух.
Белл взял руль на себя и попробовал взлететь.
«Орел» мгновенно перестал подпрыгивать. Трава очутилась в пяти футах под ним. В отличие от поездов и автомобилей, которые чем быстрее движутся, тем сильнее тряска, здесь Белл почувствовал, будто скользит по спокойной зеркальной воде. Но он не плыл. Он несся прямо на изгородь, отделяющую поле от дорожки.
Он едва поднялся над землей. Колеса самолета не прошли бы над изгородью. Белл чуть сильнее потянул руль, чтобы подняться выше. Слишком сильно. Он ощутил, как машина резко задрала нос. А в следующее мгновение почувствовал, как под ним внезапно открылась пустота и «Орел» начал падать.
Беллу приходилось бывать в таких переделках в авто и на мотоциклах, даже на лодках и верхом.
Решение всегда было одно и то же.
Перестать думать.
Он позволил рукам потянуть руль вперед — на волосок. Последовал толчок снизу. Пропеллер захватил воздух. Изгородь вдруг благополучно прошла под колесами, и перед Беллом распахнулось огромное небо.
Впереди неожиданно показался пилон высотой сто футов, одна из вех трассы, которые надо облетать при соревнованиях на скорость. Как и предупредили его Джозефина и Энди, гироскопические силы вращающегося роторного двигателя потянули машину вправо. Белл повернул руль направления влево. «Орел» повернул налево.
Белл выправил аэроплан, слишком круто повернул направо, компенсировал поворот и постепенно полетел прямо, не рыская.
В приливе вдохновения, который все прояснил, он понял, что воздухоплавание очень похоже на хождение под парусом. Хотя приходится справляться с тягой двигателя, «Орел» летит туда, куда нужно, если известно направление ветра. Ветер — воздух — к услугам пилота; нужно только помнить, что в основном ветер поднимает его собственный вращающийся пропеллер.
Он потянул руль назад, чтобы поднять самолет. Принцип как будто бы продолжал действовать. Белл поднимался постепенно, словно по ступеням, выравнивая машину; прибавлял газу, когда чувствовал, что она летит медленно; поднимал нос, когда набирал скорость. Скорость делает воздух плотнее, говорила ему Джозефина.
Белмонт-парк под ним уменьшился; Исаак словно смотрел на него в перевернутый телескоп. Внизу расстилались фермы и деревни. Слева он видел темную синеву Атлантического океана. Дым впереди и множество сходящихся рельсов, железнодорожных и трамвайных, указывали направление на Нью-Йорк.
В голове возникла удивившая Белла разумная мысль. Он отнял одну руку от руля и потянул за цепочку. Вынул из кармана золотые часы и ловко открыл крышку. Ему пришло в голову, что полеты — чрезвычайно увлекательное занятие и стоит последить за временем. Энди Мозер залил в баки горючего и масла на час полета. В одиночестве, посреди неба Исаак Белл громко рассмеялся. У него было ощущение, что он коренным образом изменил свою жизнь и никогда не вернется к прошлому.
— Повязка, — сказал сэр Эддисон-Сидни-Мартин, перевязывая Беллу лоб, — огорчает мою жену меньше, чем открытая рана. Думаю, вы увидите, что то же самое справедливо относительно вашей невесты.
— Да это всего лишь царапина, — сказал Белл. — Моя бедная летающая машина пострадала гораздо сильнее.
— Только колеса и рама, — сказал баронет. — Шасси кажется нетронутым, хотя ваш механик как будто расстроен.
Белл посмотрел на Энди Мозера, который ходил вокруг машины и кричал на помощников. Эддисон-Сидни-Мартин отступил на шаг, любуясь своей работой.
— Готово. Кровотечение прекратилось. Судя по вашему виду, вам потребуется больше смелости, чтобы рассказать обо всем невесте, чем чтобы подняться в воздух. Смелей, старина. Я слышал, мисс Морган замечательная женщина.
Белл поехал в отель «Гарден-Сити», чтобы встретиться с Марион, которая должна была приехать днем из Сан-Франциско. Войдя в отель, он сразу понял, что Марион его опередила. Джентльмены, сидящие в вестибюле, смотрели поверх непрочитанных газет, мальчики-посыльные выстроились, как солдаты, а метрдотель собственноручно наливал Марион чай.
Белл на мгновение задержался, глядя на пленившую его сердце высокую гибкую красавицу-блондинку лет тридцати. Она еще была в дорожном костюме, фиолетовой юбке узорного тканья, доходившей до щиколоток, в жилете того же цвета, в блузке с высоким воротником, перетянутой на узкой талии, и в модной шляпке с высокой тульей и отогнутыми вниз полями. Зеленые, цвета моря у коралловых рифов, глаза сверкали ярче кольца с изумрудом, которое она носила в знак обручения.
Белл обнял ее и поцеловал.
— Ты хороша, как никогда.
— Подрался? — спросила она, увидев его повязку.
— Мой первый летный урок. Я обнаружил аэродинамический феномен, так называемый «эффект земли». Он превратил приземление моего «Орла» в чудовищно трудную задачу. Энди и его помощник полночи будут чинить колеса.
— Ты выгнал своего инструктора?
Белл расправил широкие плечи.
— На самом деле, — признался он, — я учился сам.
Марион приподняла изящную бровь и посмотрела на него с хладнокровием женщины, которая окончила с отличием юридический факультет Стэнфордского университета и работала в банке, прежде чем заняться новым делом — синематографом. Она сказала:
— Я знаю, Оруэлл и Уилбур Райты учились так же. Конечно, они еще и самолет изобрели…
— Я пользовался советами опытного летчика… Ты как-то странно на меня смотришь.
— Я никогда не видела, чтобы у тебя так блестели глаза. И ты улыбаешься от уха до уха. Ты словно все еще летишь.
Исаак Белл рассмеялся.
— Наверно, так и есть. Наверно, теперь всегда так будет. Но, конечно, то, что ты наблюдаешь сейчас, — следствие того, что я счастлив тебя видеть.
— Я тоже рада тебя видеть, дорогой, и рада, что так на тебя действую. Слишком долго мы не виделись.
Она встала.
— Что ты делаешь?
— Собираюсь еще раз поцеловать тебя.
Белл ответил на ее поцелуй, и она сказала:
— К нам идет детектив отеля, спросить, чем это мы тут занимаемся на публике.
— Не волнуйся, — сказал Белл. — Отель «Гарден-Сити» только что подписал контракт со службой личной безопасности нашего агентства. С сегодняшнего утра обязанности детектива отеля исполняет наш человек.
— В таком случае, — сказала она, снова усаживаясь, — расскажи-ка мне о шишке у тебя на головушке. И еще об этом «эффекте земли».
— «Эффект земли» мешает садиться, когда между крыльями и землей образуется воздушная подушка. Воздух очень силен; сильней, чем ты можешь себе представить. Главное вот что: машина не хочет садиться, а ты должен как-то ее уговорить — как лошадь, закусившую удила.
— Летающую лошадь, — заметила Марион.
— Очевидно, этот эффект сильней у монопланов, потому что…
— Ты должен рассказать мне, — перебила его Марион, — что ты видел, когда был там, наверху.
— Скорость в воздухе — совсем другое дело. Земля внизу не сливается в сплошные полосы, как за окном поезда или моего «Локомобиля». Она словно плывет подо мной, и тем медленней, чем я выше.
— Высоко ты поднялся?
— Достаточно высоко, чтобы увидеть реку Гудзон. А увидев ее, понял, что должен лететь к ней.
Прекрасные глаза Марион округлились.
— Ты долетел до самого Гудзона?
Белл рассмеялся.
— Кажется, это безопасней, чем плавать по океану… океан я тоже видел.
Марион удивилась.
— Ты одновременно видел реку Гудзон и Атлантический океан? Тогда, конечно, ты видел и небоскребы Нью-Йорка.
— В дымке, как горные вершины.
— Ты должен поднять меня туда, чтобы я могла снимать.
— Тебе понравится, — ответил Белл. — Я видел гигантского осетра на дне реки.
— Когда полетим? — взволнованно спросила Марион.
— Ну, м-м-м, конечно, летать совершенно безопасно. Но пока не со мной.
Марион с чарующей улыбкой спросила:
— Интересно, наймет ли Престон авиатора, чтобы я полетела?
И Беллу пришлось вспомнить, что его невеста не менее решительна и целеустремленна, чем Джозефина.
— Позволь мне сначала поупражняться. К концу гонки я научусь.
— Замечательно! Мы полетим над Сан-Франциско. Скорей бы! Но ты будешь осторожен, пока учишься?
— Обещаю, — сказал Белл.
— Я отказываюсь тревожиться из-за перестрелок и драк на ножах. Но полеты? Ты там не в своей стихии.
— Это ненадолго. В следующий раз, увидев, что ветер меняется, я приземлюсь правильно.
— Как ты можешь определить направление ветра, когда сам в нем находишься? Смотришь, как развевается флаг?
— Я наблюдал за коровами.
— За коровами?
— Вокруг парка много ферм. От Джозефины я узнал, что коровы всегда встают мордой к ветру. Они точны, как флюгер, и их легче увидеть сверху.
— Чему еще научила тебя «Любимица Америки в воздухе»?
— Постоянно искать места для срочного приземления. Но держаться подальше от ярко-зеленых полей. Они слишком топкие для приземления.
Белл не стал упоминать, что Джозефины велела избегать резких движений, чтобы не поломать крылья. Не стал он пересказывать и сухое предупреждение Эддисона-Сидни-Мартина: «На вашем месте, старина, я бы постарался не входить в штопор», и решительные слова Джо Мадда: «Не вздумайте фасонить, пока не научились летать».
Марион сказала:
— Судя по всему, в том числе по неумеренным похвалам Престона, эта Джозефина кажется интересной особой.
— Да, у Джозефины есть характер, и мне не помешала бы твоя помощь, чтобы разгадать его. А пока я бы не возражал против еще одного поцелуя. Приказать детективу поставить китайскую ширму и кадку с пальмами?
— Есть мысль получше. Сейчас горничные уже распаковали мои вещи. Позволь мне снять дорожный костюм и принять ванну. А потом, может быть, придешь ко мне поужинать и еще что-нибудь.
— Заказать шампанское?
— Я уже заказала.
— Серьезно, дорогой, почему ты не стал брать летные уроки? — спросила позднее Марион наверху.
Надушенная после ванны, надев длинный изумрудно-зеленый пеньюар, она похлопала по дивану. Белл принес бокалы и сел с ней рядом.
— Некогда. Гонка начинается на следующей неделе, а у меня забот полон рот: Гарри Фрост пытается убить Джозефину, а саботажник портит аэропланы.
— Я думала, Арчи застрелил Фроста.
— Он трижды выстрелил в него из маленького немецкого пистолета, который взял с собой вопреки советам. — Белл в отчаянии покачал головой. — Я тоже считал, что застрелил Фроста. Он ранен, но не устранен. Банкир из Цинциннати сообщил, что у Фроста распухла челюсть и он с трудом говорит, но в остальном невредим. Вряд ли это похоже на человека, нашпигованного свинцом.
— Может, ты промахнулся?
— Не из моего браунинга. Из него я не промахиваюсь. И я знаю, что Арчи стрелял в него в упор. Он не мог промазать. Но Фрост крупный мужчина. Если пули не задели жизненно важные органы, как знать? Однако это все равно загадка.
У Исаака Белла вошло в привычку обсуждать дела с Марион. Образованная, с быстрым, изобретательным умом, она всегда способна была взглянуть на дело по-новому. Он сказал:
— Кстати о загадочных промахах. Фрост, очевидно, промахнулся, стреляя по Марко Селеру. Выстрел легкий, и опытный охотник не должен был дать маху. Я узнал, что у его ружья был поврежден оптический прицел. Но есть и другая причина, почему я хочу увидеть останки Селера.
— Может, на Фросте, когда он напал, была какая-то броня?
— Броня не отразит пулю. Именно поэтому порох уничтожил рыцарей.
— Кольчуга?
— Интересная мысль: из современных сплавов можно соорудить кольчугу, которая отразит пулю. Бог весть, сколько она будет весить. Несколько лет назад армия испытывала так называемые пуленепробиваемые жилеты. Но в них чересчур жарко, и они слишком тяжелы для практического использования. Впрочем, мысль интересная, моя дорогая. Прежде всего утром нацелю на это Грейди Форрера и его аналитическую службу.
Марион роскошно потянулась.
— Нет ли других загадок, которые я могла бы для тебя разгадать?
— Несколько.
— С чего начнем?
— Где тело Марка Селера.
— А еще?
— Почему итальянка, у которой я купил аэроплан, настаивает на том, что Марко Селер похитил секреты ее отца, а Джозефина настаивает, что отец мисс ди Веккио работал на Марко и у него нечего было красть?
— Как выглядит мисс ди Веккио?
— Она поразительно привлекательна.
— Правда?
— Трудно поверить, что Марко Селер или любой другой мужчина могли бы отвернуться от нее.
— А как ты спасся?
Белл чокнулся с ней.
— У меня иммунитет.
— Ты слеп к красоте? — насмешливо спросила она.
— Я влюблен в Марион Морган, она владеет моим сердцем.
Марион ответила на его улыбку.
— Может быть, Марко положил глаз на Джозефину.
— Джозефина хороша, но едва ли ее можно сравнивать с мисс ди Веккио. Она хорошенькая малышка, бойкая и кокетливая, но скорее деревенская простушка, чем роковая женщина.
— Честолюбива?
— По крайней мере в том, что касается полетов, — сказал Белл. — И очень искусно управляет летающими машинами. Есть мужчины, которых влечет к талантливым женщинам.
— Да, любовь странная штука, верно?
— Если Марко и Джозефина вообще состояли в любовной связи. Арчи считает, что она была влюблена в летающие машины Марко. А как ты знаешь, Арчи в таких делах хорошо разбирается.
Марион спросила:
— А как тебе кажется?
— Откровенно говоря, не знаю. Только она яростно защищает Марко от обвинений в краже изобретений.
— Может ли Джозефина больше защищать свой аэроплан, чем любовника?
— Вполне возможно, — сказал Белл. — А вот Марко, полагаю, был влюблен в девушку, способную купить его летающие машины.
— В таком случае все получили желаемое.
— Кроме Гарри Фроста. — Взгляд Белла стал мрачным, потом потемнел от гнева. — Бедный Арчи. Фрост совершил ужасный поступок. Не понимаю, как можно зарядить оружие такими чудовищными пулями.
Марион взяла его за руку.
— Я разговаривала с Лилиан по телефону. Завтра встречусь с ней в больнице.
— Как она?
— Устала, но полна надежды. Бедняжка. Это кошмар — кошмар для нас обеих, только я старше и люблю тебя дольше, да и беспокойство проявляю иначе. Лилиан призналась мне, что, когда Арчи после медового месяца вернулся к работе, она ежедневно боялась, что он не вернется домой. Дорогой, ты так рискуешь, когда учишься летать, потому что тревожишься об Арчи? Или пытаешься наказать себя за то, что с ним случилось?
— Мне всегда хотелось летать.
— Но ты хочешь летать не поэтому? Исаак, ты знаешь, я никогда не докучаю тебе своими страхами за твою безопасность. Но полеты кажутся слишком рискованными. Что ты сможешь сделать в воздухе, если Фрост будет по ней стрелять?
— Стрелять в него. Покончу с Гарри Фростом раз и навсегда.
— А кто будет управлять аэропланом, пока ты стреляешь?
— Я могу управлять одной рукой… Ну, если начистоту, — признался он с печальной улыбкой, — скоро смогу управлять одной рукой. Пока приходится держать руль обеими.
Марион вытянула руки.
— Покажешь?
— Можешь объяснить, как сбросить скорость перед приземлением? Есть ли какой-нибудь фокус? — спросил Исаак Белл у Джозефины. Гонка начиналась через три дня, и Белл должен был пройти сертификационные испытания, чтобы получить в Аэроклубе официальную лицензию пилота.
— Ничего такого не нужно, — улыбнулась Джозефина, — вот лучший совет, какой я могу вам дать. Практикуйтесь с магнето и не фокусничайте, когда машина в воздухе.
— У меня такие же alettoni, как у вас.
— Нет, не такие, — возразила она, и улыбка ее поблекла.
— Крылья закреплены так же.
— Похоже.
— Они такие же крепкие.
— Я бы на это не рассчитывала, — серьезно сказала она.
Эти разговоры неизменно раздражали ее, но Белл заметил, что Джозефина больше не повторяет свои прежние утверждения, будто отец Даниэллы работал на Марко Селера. Она словно подозревала, что справедливо противоположное.
Белл мягко сказал:
— Может, вы считаете, что я на это не способен?
Она улыбнулась, как будто была благодарна Беллу за то, что снял ее с крючка.
— Научитесь. Я наблюдала за вами. В вас есть то, что нужно — это очень важно.
— Рад слышать, — сказал Белл. — Мне нельзя отставать от вас, если я хочу вас защитить.
На самом деле Белл разработал систему защиты, в которой сам он был лишь одним элементом. На крыше вагона поддержки будут сменяться стрелки Ван Дорна; на позицию они будут подниматься через люк в крыше. Два быстрых автомобиля с открытым кузовом готовы будут немедленно поехать за ней, если Джозефина почему-либо отклонится от железнодорожной дороги. И каждый день детективы заранее будут занимать места на следующей запланированной стоянке.
У входа в ангар возник какой-то переполох.
Белл загородил собой Джозефину и достал из кармана пальто «кольт».
— Джозефина! Джозефина! Где эта женщина?
— О боже, — сказала Джозефина. — Это Престон Уайтвей.
— Джозефина! Джозефина! — кричал Уайтвей. — Где вы? Я принес хорошую новость. Большую новость!
Белл убрал оружие. Лучшей новостью, какую он мог придумать, был бы арест Гарри Фроста.
— Мои юристы, — кричал Уайтвей, — убедили суд признать ваш брак с Фростом недействительным на том основании, что этот безумец пытался вас убить!
— Недействительным?
— Вы свободны… Свободны!
Исаак Белл достаточно долго наблюдал за встречей Джозефины и Уайтвея, чтобы понять ее природу, потом незаметно вышел за дверь.
— Прекратить съемку! — услышал он резкий приказ Марион. Ее оператор, пригнувшийся к большой камере на прочном треножнике, прекратил вертеть ручку, словно с неба спустился ястреб и схватил его за руку, и аппарат перестал трещать. Операторы мисс Морган хорошо знали — мистер Белл не хочет, чтобы его снимали.
— Дорогой, как приятно тебя видеть.
Он подумал, что она прекрасно выглядит в рабочем костюме: в блузке и длинной юбке, с высоко забранными волосами, чтобы не мешали ей смотреть в объектив.
Марион объяснила, что все утро они следуют за Престоном Уайтвеем, снимают материал для первого сюжета —
«Прибытие спонсора гонки!!!»
Белл обнял ее.
— Какая радость. Пообедаем вместе?
— Нет, мне нужно все это снимать. — Они понизила голос. — Как Джозефина приняла новость?
— По-моему, она пытается пригасить энтузиазм Уайтвея по поводу ее «свободы».
— Думаю, Престон собирается сделать ей предложение.
— Такие признаки есть, — согласился Белл. — Он сияет и пылает. И в новом костюме. Словно был на волосок от смерти — и спасся.
Марион расставила по местам свою команду и операторы уже трещали камерами, когда Престон Уайтвей поманил нью-йоркскую прессу к большой желтой палатке Джозефины на поле, пообещав серьезные изменения в гонке. Белл внимательно следил за толпой; его сопровождал Гарри Уоррен, эксперт Ван Дорна по бандам Нью-Йорка. После ранения Арчи Белл попросил назначить старшим в группе Белмонт-парка именно его.
Белл видел, что горячее желание Уайтвея сбылись: другие газеты больше не могли молчать о Кубке Уайтвея. Воздушная гонка стала главным событием в стране. Но конкуренты невзлюбили его за это, и за два дня до старта вопросы были откровенно враждебными. Сорок журналистов выкрикивали их, подстрекаемые детективом Ван Дорна Скаддером Смитом, который когда-то был репортером или во всяком случае так утверждал.
— Если этот детектив действительно напился так, как кажется, — сказал Исаак Белл Гарри Уоррену, — отстраните его на неделю и удержите месячное жалованье.
— Скаддер в порядке, — заверил его Уоррен. — Это часть маскировки.
— Маскировки? Кем он притворяется?
— Пьяным нью-йоркским репортером.
— Он меня провел.
— Вы не станете отрицать, мистер Уайтвей, — воинственно выкрикивал репортер из «Телеграмм», — что крайне короткий этап от Белмонт-парка до гоночной трассы «Эмпайр-Сити» в Йонкерсе нарочно придуман, чтобы привлечь больше платных зрителей из Нью-Йорка?
— Разве неправда, что от Белмонт-парка до Йонкерса можно долететь на планере? — подхватил человек из «Трибюн».
— Десять миль, мистер Уайтвей? — спрашивала «Таймс». — Авиаторы не могли пройти их пешком?
— Или проехать на велосипеде? — эхом откликнулся детектив Смит.
Белл восхищался тем, как искусно Уайтвей дает репортерам конкурентов позабавиться, прежде чем выпалит из обоих стволов. На самом деле Белл подозревал, что Уайтвей все это спланировал, чтобы заманить другие газеты в ловушку.
— С удовольствием оправдывая ваши ожидания новой сенсации, объявляю об изменении маршрута гонки. Условия первого этапа до гоночной трассы в Йонкерсе таковы: соперники пролетят восемнадцать миль на запад от Белмонт-парка до статуи Свободы. Долетев до этого символа американской свободы, авиаторы, оспаривающие Золотой кубок Уайтвея, должны будут облететь статую, чтобы тысячи зрителей увидели это с берега и прогулочных судов, а потом пролететь еще двадцать две мили на север до Йонкерса; таким образом общая длина первого этапа составит сорок миль. Наши храбрые авиаторы смогут проявить себя, дважды пересекая водные пространства: коварный пролив Ист-Ривер и широкий Аппер-Бей, потом они пролетят над серединой реки Гудзон и, если Бог даст, благополучно приземлятся на прекрасном поле гоночной трассы Эмпайр-Сити… Благодарю вас, джентльмены. Уверен, ваши издатели с нетерпением ждут вас, чтобы раньше конкурентов отправить на улицы свои экстренные выпуски.
Он мог бы добавить, что экстренные выпуски газет самого Уайтвея уже получили все мальчишки-газетчики в городе. Но это и не требовалось. Репортеры толпой устремились к телефонам на гоночной трассе, бранясь, что их обвели вокруг пальца и что издатели сдерут с них шкуру.
— Ненавижу эту проклятую статую, — сказал Гарри Фрост Джину Уиксу.
Уикс, пожилой водник со Статен-Айленда, прислонился к рулю своей устричной шлюпки, привязанной к грязному берегу Килл-ван-Кулла. Лодка длиной двадцать три фута и почти десять футов шириной была похожа на все остальные, но облупившиеся борта и выгоревшая палуба скрывали мощный бензиновый мотор, который позволял ей двигаться гораздо быстрее других шлюпок, занятых обычным промыслом.
— Почему, мистер?
— Проклятая статуя привлекает иностранцев. У нас слишком много иммигрантов, нам больше не нужна ублюдочная кровь.
Джин Уикс, чья семья эмигрировала из Англии раньше, чем предки Фроста ступили на борт «Мэйфлауэра», не мешал безумцу болтать. Фрост платил за проезд в лодке Уикса. Много платил. В молодости Уикс отобрал бы у него деньги, а самого Фроста выбросил бы за борт. Или попытался бы, подумал он после паузы. Этот сумасшедший — здоровяк, и бугры под его пальто скрывают не выпивку и ланч. Так что, если ему нужны деньги сумасшедшего, их придется заработать.
— Куда вас доставить, мистер?
Фрост развернул газету, экстренный выпуск, и расстелил ее на просоленной скамье у руля. Браня ветер, срывавший газету, он показал Уиксу карту первого дня воздушной гонки на Кубок Уайтвея.
— Видишь, как они огибают статую и летят дальше над рекой?
— Да.
Здоровяк нарисовал на карте крестик.
— Я хочу быть здесь, чтобы солнце осталось позади.
— Изменились ли ставки на Джозефину? — спросил Исаак Белл у букмекера Джонни Масто за две ночи до начала гонки.
— По-прежнему держатся один к двадцати, сэр. Тысяча долларов на «Любимицу Америки в воздухе» принесут вам двадцать тысяч.
— Я поставил две тысячи.
— Отлично, сэр. Восхищаясь вашим смелым спортивным чутьем, я подумываю о возможности увеличить ваше вложение. Если малышка выиграет, вы сможете купить себе загородное поместье и автомобиль, чтобы туда ездить.
Благоухая фиалковым одеколоном в сопровождении помощников с оловянными глазами — они прятали выручку и следили за копами — Джонни Масто шествовал по полю, приговаривая:
— Делайте ставки, джентльмены, делайте ставки. Каковы шансы? Назовите сами, они ваши. Сто долларов принесут вам еще пятьдесят, если новенький «Кертис-Пушер» сэра Эддисона-Сидни-Мартина первым придет в Сан-Франциско. То же касается француза Шевалье на «Блерио». Один к двум, господа, один к двум на Шевалье. Но если Билли Томас от синдиката Вандербильта пролетит быстрей, тот, кто поставил сто долларов, получит еще сотню.
— А как Джо Мадд? Каковы ставки на Мадда? — спросил мужчина с большой сигарой.
Джонни Масто радостно улыбнулся. Очевидно, подумал Белл, почуял человека с деньгами.
— Летающая машина рабочего представляет редкую возможность сорвать крупный куш — три к одному. Триста долларов за сотню, поставленную на Джо Мадда. Но если вы хотите уверенности, ставьте сто долларов на сэра Эддисона-такого-сякого-как-его-там и выиграйте пятьдесят баксов… Подождите! В чем дело? — Мужчина в одежде механика что-то зашептал ему на ухо. — Господа! Ставки на Эддисона-такого-сякого-как-его-там меняются. Сотня принесет вам сорок.
— Почему? — спросил игрок, разочарованный тем, что его шансы на выигрыш упали.
— Вероятность того, что он всех побьет, выросла. Его механики сняли «утку» с носа машины. Они обнаружили, что им не нужен передний руль высоты, потому что он уже есть на хвосте. «Кертис-Пушер» сэра Эддисона-такого-сякого-как-его-там полетит без головы. Теперь никто его не обгонит.
В тот же вечер саботажник, который направил термодвигатель на стезю убийства, заставив прикончить Джадда и разбить несколько аэропланов, стоял, нервно потирая руки, и смотрел, как механики сэра Эддисона-Сидни-Мартина заканчивали готовить к полету обезглавленный «Кертис». После того как сняли передний руль направления, самолет стал казаться очень стройным.
Суть раньше саботажник наблюдал за полетами и должен был согласиться со всеми наблюдателями на поле, знающими свое дело, — «Кертис» теперь летал значительно лучше и быстрее. Букмекеры, уже влюбленные в новый шестицилиндровый, в девяносто лошадиных сил мотор компании «Кертис», провозгласили, что безголовый «Кертис-Пушер» — это аэроплан-победитель, особенно в руках авиатора-чемпиона, такого, как английский баронет.
Наконец механики накрыли самолет брезентом, выключили генератор, обеспечивавший свет, и отправились на железнодорожную станцию, спать на своих койках. Опасаясь детективов Ван Дорна, саботажник достал из сумки долото и распорку и принялся за работу.
— Ваш экзамен должен был начаться пять минут назад, мистер Белл.
Представитель Аэроклуба, стоявший у машины Белла, нетерпеливо взмахнул блокнотом.
Белл запрыгнул в кабину «Американского орла», бросил шляпу механику и надел очки и перчатки.
— Готово!
Он только что кончил обсуждать с Гарри Уорреном тактику действий. Энди и его помощники поставили аэроплан на травяную полоску, прогрели мотор и держали за клинья.
— Чтобы получить лицензию пилота, мистер Белл, вы должны подняться на высоту в сто футов и пролететь по обозначенному пилонами курсу. Затем вы подниметесь на пятьсот футов и останетесь там в течение десяти минут. Потом вы продемонстрируете три метода снижения: безопасное планирование серией кругов, постепенное снижение волнами и резкое спиральное падение. Это ясно?
Белл улыбнулся.
— Можно ли передвигаться, в течение десяти минут оставаясь на высоте пятьсот футов?
— Конечно. Вам нужно двигаться. Иначе машина упадет. Начинайте. Я не могу заниматься вами целый день.
Но не успел Белл запустить шумный мотор, как в облаке дыма от касторового масла показался толстяк Грейди Форрер, глава аналитической службы Ван Дорна, крича, чтобы Белл подождал.
Белл нажал на переключатель. «Гном» закашлялся и замолк. Энди Мозер принес ящик из-под мыла, который использовали, чтобы вылезать из аэроплана.
— Мы узнали, почему Фрост пережил ваши с Арчи выстрелы.
— Молодцы! Как?
— Помните, я вам говорил, что священник из Чикаго десять лет назад сконструировал так называемый пуленепробиваемый жилет из многих слоев очень тонкого шелка, который специально изготовляют в Австрии?
— Но армия от него отказалась. Он весил сорок фунтов, и в нем чертовски жарко.
— Догадайтесь, кто оплатил производство такого жилета?
— Чикаго, — сказал Белл. — Конечно. Именно такая вещь показалась Фросту возможно полезной. Быть пуленепробиваемым — мечта любого преступника.
— Такой здоровяк, как он, может нести любую тяжесть.
— Так что единственная рана, какую получил Фрост, это разбитая челюсть, когда его свалил Арчи.
— В следующий раз, — сказал Грейди Форрер, — берите с собой пушку.
Белл приказал Форреру всем передать эту новость. Ручное оружие: ножи, простые и автоматические пистолеты — Фроста не возьмут. Берите ружья. И стреляйте в голову — для страховки.
— Хорошо, сэр, — обратился он к представителю Аэроклуба, — я готов к испытанию.
Энди протянул руку к пропеллеру. Белл коснулся выключателя. Но, вместо того чтобы сказать «Контакт!», закричал:
— В чем дело?
Краем глаза Белл увидел бегущего к нему чрезвычайно испуганного молодого агента из нью-йоркского отделения. Белл сделал знак Энди. Тот вернул на место ящик из-под мыла. Эдди Тобин забрался на него и наклонился к Беллу, чтобы только он мог услышать ван дорна из Нью-Йорка.
— Кажется, Фроста заметили в Сент-Джордже.
Сент-Джордж на Статен-Айленде — курортный городок, где канал Килл-ван-Кулл встречается с Аппер-Беем. Там много дорогих отелей, откуда открываются великолепные виды нью-йоркской гавани. У берега множество паромов, буксиров, угольных барж, паровых яхт, рыбацких лодок и устричных шлюпок.
— Это точно был Фрост?
— Помните, моя родня там промышляет устриц.
— Да, — коротко ответил Белл.
Когда гаванская охрана, отдел нью-йоркской полиции, покончила с пиратством, некоторые семьи Статен-Айленда переключились на ловлю устриц. Юный Эдди был из такой семьи. Белл не колеблясь доверил бы ему свою жизнь, но узы крови крепки, и, когда речь заходила о темных сторонах жизни морского порта Нью-Йорка, Эдди Тобин оказывался самым осведомленным частным детективом.
— Парень, похожий на Фроста: рослый, краснолицый, с седой бородой — швырял деньгами, нанимая лодку.
— Что за лодка?
— Он сказал, что она должна быть устойчивой — широкой, как устричная яхта. И быстрой. Быстрей гаванского патруля.
— Нашел такую?
— Пары очень быстрых лодок с тех пор не видно. У обеих хозяева из тех, что за деньги готовы на все. Фрост — если это был Фрост — платил щедро.
Исаак Белл похлопал его по плечу.
— Молодчина, Эдди.
Лицо ученика детектива, в шрамах от жестокого избиения — он едва тогда не погиб — исказила кривая улыбка. Зрение он сохранил, хотя один глаз прикрывало распухшее веко. От похвалы Белла его глаза радостно загорелись.
— Могу я спросить, что, по-вашему, это значит, мистер Белл?
— Если это действительно был Фрост — а не какой-нибудь преступник, который хочет провезти контрабанду или вытащить приятеля из тюрьмы и передать его под более дружеское крыло, — значит, Фросту нужна устойчивая платформа для стрельбы и быстрая лодка, чтобы скрыться.
Белл перенес длинные ноги через край кабины и выпрыгнул, приземлившись ловко, как акробат.
— Энди! Быстрей!
— Подождите! — воскликнул представитель Аэроклуба. — Куда вы, мистер Белл? Мы даже еще не начали испытание!
— Простите, — сказал Белл. — Закончим в другой раз.
— Но вы должны получить лицензию, чтобы участвовать в гонке. Таковы правила.
— Я не участвую в гонке. Энди! Выкрась машину в желтый цвет.
— В желтый?
— В уайтвеевский желтый. Как у Джозефины. Скажи ее парням, что я просил дать краски и помочь с кистями. Пусть к утру машина будет желтой.
— Как вы будете их различать? Ваши машины и так очень похожи. Их перепутают.
— То-то и оно, — сказал Белл. — Не хочу облегчать Гарри Фросту задачу.
— Да, но если он начнет стрелять в вас, думая, что это она?
— Если он начнет стрелять, он выдаст себя. Этого мне и надо.
— А если он попадет в вас?
Исаак Белл не ответил. Он уже собрал своих детективов и внушал им:
— Молодой Эдди принес хорошие новости. Расставьте стрелков в лодках по Ист-Риверу и Аппер-Бею и Гудзону на всем пути до Йонкерсов. Мы везде сумеем ответить Гарри Фросту.