Примечания

1

Дюранс – река на юго-востоке Франции. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Допи (Dopey – в русском переводе Простачок) и Снизи (Sneezy – Чихун) – имена гномов из знаменитого мультфильма Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов» (1937).

3

Имеется в виду статуя работы Ж. Б. Ами «Аркольский барабанщик» – памятник юному барабанщику Андре Этьену, отличившемуся в битве при Арколе (1796), одному из первых кавалеров ордена Почетного легиона.

4

Прямо к делу, без обиняков (лат.).

5

Живо-живо (лат.).

6

Фридрих II Великий (1712–1786) – король Пруссии.

7

Крёз (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии из рода Мермнадов. О богатстве Крёза существует множество легенд. Имя его вошло в поговорку: «Богат, как Крёз».

8

Диоген (ок. 412 до н. э. – 323 до н. э.) – древнегреческий философ, который, проповедуя аскетический образ жизни, презирал роскошь, довольствовался одеждой бродяги и использовал для жилья пифос (большой сосуд для вина).

9

Стаканчика белого вина (фр.).

10

Дорога государственного значения (фр.) – автотрасса, связывающая между собой крупные регионы страны; в отличие от автомагистрали – бесплатная.

11

«Влюбленный заяц» (фр.).

12

«Странноприимцы» (фр.).

13

Военное положение было введено в Польше в декабре 1981 г. в ответ на волнения, организованные правой профсоюзной организацией «Солидарность», и продлилось до июля 1983 г.

14

«Аркольский барабанщик» (фр.).

Загрузка...