Примечания

1

Pirrip – Пиррип

2

Philip – Филип

3

Pip – Пип

4

Joe Gargery – Джо Гарджери

5

Keep still! – Замолчи!

6

wittles – жратва

7

Or I’ll have your heart and liver out. – А не то я вырву у тебя сердце с печёнкой.

8

tear him open – зарежет его

9

she had brought me up “by hand” – она воспитала меня «своими руками»

10

fellow-sufferers – товарищи по несчастью

11

old chap – старина

12

There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.

13

Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!

14

prison-ships – плавучая тюрьма

15

I’ll pull him down. – Я выслежу его.

16

to take me up – чтобы взять меня под стражу

17

Wopsle – Уопсл

18

Hubble – Хабл

19

Pumblechook – Памблчук

20

theatrical declamation – театральная декламация

21

will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?

22

It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.

23

it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало

24

a fine figure of a woman – видная женщина

25

Never mind me. – Ну что говорить обо мне.

26

Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.

27

Havisham – Хэвишем

28

I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.

29

Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?

30

on an empty stomach – на пустой желудок

31

math = mathematics – математика

32

Estella – Эстелла

33

playing to order – игра по заказу

34

a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка

35

Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».

36

Beggar him. – Оставь его в дураках.

37

Play the game out. – Доиграй до конца.

38

the chair of honor – почётное место

39

How did you get on up town?” – Как ты провёл время в городе?

40

Forty-three pence? – Сколько составят сорок три пенса?

41

for instance – например

42

What like is Miss Havisham? – Какая из себя мисс Хэвишем?

43

This is the way to have him. – Вот как надо с ним обращаться.

44

in the name of gracious – боже милостивый

45

sedan-chair – портшез (лёгкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулёжа; паланкин)

46

handsome premium – щедрая плата

47

were far above the level of such common doings – были намного выше такой обыкновенной жизни

48

public-house – трактир, харчевня

49

Three Jolly Bargemen – “Три Весёлых матроса” (название трактира)

50

At my expense? – За мой счёт?

51

but a runaway convict now and then – разве что беглого арестанта

52

A bad one. – Фальшивый.

53

You are to come this way today. – Сегодня ты пойдёшь вот сюда.

54

you little coarse monster – ты, заморыш несчастный

55

you little wretch – ты, маленький гадёныш

56

You behave yourself! – Веди себя хорошо!

57

There, there, there! – Не надо! Не надо!

58

Walk me, walk me! – Веди меня! Веди меня!

59

Matthew – Мэтью

60

Sarah Pocket – Сара Покет

61

Georgiana’s – Джорджиана

62

when you come to feast upon me – когда вы придёте пировать надо мной

63

I don’t want it to be spoken of. – Я не разрешаю об этом говорить.

64

so much the better if it is done on this day! – хорошо бы и это случилось в день моего рождения!

65

Meaning the master you were to be apprenticed to? – Это к нему ты должен был идти в подмастерья?

66

This is very liberal on your part. – Это очень щедро с твоей стороны.

67

may we do our duty! – будем исполнять свой долг!

68

I had liked it once, but once was not now. – Когда-то оно мне нравилось, но сейчас – другое дело.

69

on any account – когда-либо

70

virtue of industry – трудолюбие

71

What is any visit made for? – Зачем люди вообще ходят в гости?

72

the Bow Street men from London – лондонские сущики с Боу-стрит

73

her speech was unintelligible – её речь была бессвязной

74

on her account – из-за неё

75

to spite her or to gain her over? – чтобы досадить ей или чтобы добиться её?

76

that would be the thing for me – всё было бы хорошо для меня

77

Jaggers – Джеггерс

78

he will come into a handsome property – он унаследует изрядное состояние

79

present possessor of that property – настоящий обладатель данной собственности

80

to make my fortune on a grand scale – сделать меня богачом

81

I am empowered to mention – я уполномочен заявить

82

Matthew Pocket – Мэтью Покет

83

village idiot – деревенский дурачок

84

Let it stand for this day week. – Пусть это будет через неделю.

85

won’t his manners do then? – разве его манеры недостаточно хороши?

86

a higher sphere – более высокие круги

87

pride is not all of one kind – гордость не у всех одинаковая

88

Trabb – Трэбб

89

coach-office – контора дилижансов

90

you would kindly not mind – вы не сочтёте за дерзость

91

the first stage of expectations – первая пора надежд

92

Little Britain – Литл-Бритен

93

just out of Smithfield – не доезжая Смитфилда

94

Barnard’s Inn – «Подворье Барнарда»

95

Wemmick – Уэммик

96

for the sake – ради

97

Hammersmith – Хэммерсмит

98

Return shortly. – Скоро вернусь.

99

Covent Garden Market – Ковент-Гарденский рынок

100

from our coffee-house here – из ближайшего трактира

101

at your expense – за ваш счёт

102

Herbert Pocket – Герберт Покет

103

Tartar – тиран

104

to wreak revenge on all the male sex – отомстить всей мужской половине рода человеческого

105

he was so obliging – он был так любезен

106

Handel – Гендель

107

Harmonious Blacksmith – «Гармонический кузнец» (название пьесы немецкого и английского композитора эпохи барокко Г.Ф. Генделя)

108

the spoon is not generally used over-hand, but under – ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу

109

denied her nothing – ни в чём ей не отказывал

110

a half-brother – сводный брат

111

Miss Havisham was now an heiress. – Мисс Хэвишем стала теперь наследницей.

112

a showy man – видный мужчина

113

acted throughout in concert – действовал заодно

114

Belinda – Белинда

115

you have welcomed Mr. Pip – ты познакомилась с мистером Пипом

116

Harrow – Хэрроу (одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков)

117

Cambridge – Кембридж

118

Dying Gladiator – умирающий гладиатор

119

Go it! – Что ж, действуйте!

120

We don’t run much into clerks. – Много клерков держать нам нет смысла.

121

something between a publican and a rat-catcher – некая помесь трактирщика с крысоловом

122

a high-shouldered man – сутулый человек

123

Walworth – Уолворт

124

I am fond of – я очень люблю

125

Camilla – Камилла

126

gothic windows – готические окна

127

Greenwich time – по гринвичскому времени

128

Jack of all Trades – мастер на все руки

129

he was in great spirits – он совсем развеселился

130

by degrees – постепенно

131

Gerrard Street, Soho – Джеррард-стрит, Сохо

132

Bentley Drummle – Бентли Драмл

133

Startop – Стартоп

134

Macbeth – «Макбет» (одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира)

135

Witches’ caldron – котёл ведьм

136

was much disfigured – было сильно обезображено

137

There’s power here. – Вот где сила.

138

That’ll do, Molly. – Достаточно, Молли.

139

we must break up – мы должны разойтись

140

Pray make the best use of your time. – Пожалуйста, не теряйте времени.

Загрузка...