Имеется в виду Большой Штале, одна из самых старых крепостей в Париже, служившая резиденцией парижского прево и тюрьмой. (Здесь и далее примеч. переводчика).
На жаргоне «чистый» означает «невиновный», здесь употреблено в значении «не совершать преступлений».
Учебники латыни и церковного права.
Строка из стихотворения «Жалоба Рутбёфа» фрацузского поэта Рутбёфа (ок. 1230–1285).
Так во Франции называли монахов ордена францисканцев.
Феодальная группировка, боровшаяся в первой половине XV в. за власть во Франции во время правления слабоумного короля Карла VI.
«Ракушечники» (кокийяры) — название разбойничьей шайки.
Белые ноги (средневековый жаргон) — чужак, приблуда.
Перевод Л. М. Цывьяна.
На цветном жаргоне «дырка» — смертная казнь.
Во Франции наименование королевского указа.
Исковерканное английское ругательство: By God!
Прево — в средневековой Франции королевский чиновник, обладавший в подведомственном округе военной, фискальной и судебной властью.
Монфокон — холм за стенами средневекового Парижа, где стояла воздвигнутая еще в XII в. знаменитая виселица.
«Ave» — «Радуйся», начало католической молитвы.
Перевод Л. М. Цывьяна.
Достаточно (лат.).
«Баллада о толстухе Марго». Здесь и далее стихотворения Ф. Вийона даются в переводе Ю. Б. Корнеева, кроме особо оговоренных случаев.
Устаревшее написание фамилии поэта.
Перевод Л. М. Цывьяна.
Отель-Дье — самая старая больница в Париже, основана в VII в.
Перевод Л. М. Цывьяна.
Имеется в виду монастырь и кладбище, на котором в общих могилах хоронили бедняков.
Во Франции до 1789 г. парламент был судебным органом.
Имеется в виду героиня двух баллад Вийона «Жалобы Пригожей Оружейницы» и «Баллада-совет Пригожей Оружейницы гулящим девкам», вполне реальный персонаж.
Пуррас — местное название женского монастыря Пор-Руайяль, аббатисой которого в ту пору была Югетта дю Амель, прославившаяся распутством.
«Баллада подружке Вийона».
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
В-третьих (лат.).
«Эпитафия Вийона» («Баллада повешенных»).
Марел — старинная игра, отчасти напоминающая шашки.
«Лэ, или Малое завещание».
Лэ — один из жанров французской средневековой поэзии. Свое «Малое завещание» Франсуа Вийон написал именно в этом жанре.
Тибо д’Оссиньи — епископ Орлеанский и Менский в 1452–1473 гг.
Королева Бланш — Бланка Кастильская (1188–1252), супруга Людовика VIII Французского, славившаяся умом и красотой. Элоиза (1101–1164) — считавшаяся одной из самых умных и образованных женщин своего времени возлюбленная философа и поэта Пьера Абеляра.
«Баллада о дамах былых веков».
Рене Анжуйский (1403–1480) — последний король Неаполитанского королевства из анжуйской династии, в 1452 г. поселился в Анже, столице принадлежащего ему герцогства Анжуйского. Поэт, автор пасторалей, ценитель и покровитель искусств.
«Баллада-спор с Франком Гонтье». Франк Гонтье — герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290–1361). Пастораль короля Рене «Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки» имела много общего с этой поэмой. Сидония — имя жены Гонтье.
Третья баллада на цветном жаргоне.
Карл, герцог Орлеанский (1390–1465) — один из крупнейших феодалов Франции, был выдающимся лирическим поэтом и покровителем искусств.
19 декабря 1457 г. у Карла Орлеанского родилась дочь Мария, и Франсуа Вийон написал по этому поводу стихотворение «На рождение Марии Орлеанской».
«Баллада поэтического состязания в Блуа».
Иоанн II герцог Бурбонский (1426–1488) — представитель старшей линии дома Бурбонов, был высокообразованным человеком, покровительствовал искусствам.
Мулен — столица давней провинции Бурбонне, домена Бурбонов.
Бальи — в средневековой Франции чиновник короля или крупного феодала, исполнявший административно-судебные функции.
«Прошение его высочеству герцогу Бурбонскому».
Официал — духовный судья, назначаемый епископом.
«Спор в форме баллады между телом и сердцем Вийона».
Карл VII (1403–1461) — король Франции с 1422 г.
Здесь и далее строфы из «Большого завещания».
Жан Котар — прокурор церковного суда, знаменитый парижский пьяница, ему в «Большом завещании» посвящена «Баллада за упокой души мэтра Жана Котара».
Имеется в виду рассказ о пирате Диониде, приведенный Цицероном в трактате «О государстве».
«Баллада о дамах былых веков», перевод Ю. Б. Корнеева. Флора — римская куртизанка, завещавшая свои богатства Риму. Архипиада — испорченное Алкивиад, афинский полководец V в. до н. э., Тайс — греческая куртизанка (III в. н. э.), принявшая христианство и ставшая монахиней. Эхо (миф.) — нимфа, от любви к Нарциссу истаявшая настолько, что от нее остался только голос.
«Баллада-молитва Богородице, написанная Вийоном по просьбе его матери». Египтянка — св. Мария Египетская, в молодости была куртизанкой. Теофил — герой средневековой легенды.
«Рондо».
«Эпитафия».
«Добрый урок пропащим ребятам».
«Четверостишие, написанное Вийоном после приговора к повешению».
Аминь (лат.).