моя маленькая (фр.).
нового человека (лат.).
игривости, нескромности (от фр. grivois).
шедевром (фр.).
высший свет (фр.).
компаньонках (фр.).
Здесь в смысле — развлечение (фр.).
мадмуазель Луиза (фр.).
из Риги (нем.).
выскочки (фр.).
«Прекрасной Елены» (фр.).
увеселительные прогулки (фр.).
Брунгильда, принеси!.. (фр.).
полусвета (фр.).
чистой крови (фр.).
поцелуйчик (от нем. küsschen).
Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).
золотой молодежи (фр.).
Дам (фр.).
приписке (лат.).
остроумного человека (фр.).
Кто-то и почему-то окрестил эту рыбу ученым именем — хариус; на Урале ее называют просто — харюз, и последнее название, по нашему мнению, больше отвечает складу русской речи. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Сударыни! (фр.).
Сакма — свежий след зверя на траве. (Примеч. Д. П. Мамина-Сибиряка.)
Ищи! (фр.).
неравных браков (фр.).
свидания (фр.).
убеждение (фр.).
навязчивая мысль (фр.).
первого любовника (фр.).
громкие судебные дела (фр.).