"What are you saying, that she killed him? That doesn't make sense. She's the one who called us and gave us the ID."

"I know. But her father doesn't know she called us." Edgar frowned. Portugal leaned forward and started doing his hand exercise again.

"I'don't think I am following you, Detective," he said. "How does this have anything to do with whether or not he killed the son?"

Bosch also leaned forward and became more animated. He held the envelope up again, as if it was the answer to everything.

"Don't you see? The bones. All the injuries. We had it wrong. It wasn't the father who hurt him. It was her. Sheila. She was abused and she turned right around and became the abuser. To Arthur."

Portugal dropped his hands to the desk and shook his head.

"So you are saying that she killed the boy and then twenty years later called up and gave you a key clue in the investigation. Don't tell me, you're going to say she has amnesia about killing him, right?"

Bosch let the sarcasm go.

"No, I'm saying she didn't kill him. But her record of abuse led her father to suspect she did. All these years Arthur's been gone, the father thought she did it_

Он заметил, что Эдгар покачал головой.

- Ты хочешь сказать, что Шейла убила его? Этого не может быть. Она ведь сама позвонила нам, помогла опознать останки.

- Да, но ее отец не знает, что она нам звонила.

Эдгар нахмурился. Португэл подался вперед и вновь стал проделывать свое упражнение.

- Я не понимаю вас, детектив, - промолвил он. - . Какое отношение это имеет к тому, убил он своего сына или нет?

Босх тоже подался вперед и еще больше оживился. Снова поднял конверт, словно он являлся ответом на все.

- Не понимаете? Кости. Все повреждения на них. Мы заблуждались. Мальчика бил не отец. Била она, Шейла. Она была обиженной, взбунтовалась и стала обидчицей. Для Артура.

Португэл опустил руки на стол.

- Значит, вы утверждаете, будто она убила мальчика, а потом через двадцать лет позвонила вам и дала основную путеводную нить для расследования? Вы же не думаете, что убийство вылетело у нее из головы? Босх не среагировал на его сарказм.

- Нет, я говорю, что она не убивала брата. Но то, что Шейла его постоянно била, заставило отца заподозрить в убийстве ее.

And he knew why." Once more Bosch proffered the envelope of photos. "And so he carried the guilt of knowing his actions with Sheila caused it all.

Then the bones come up, he reads it in the paper and puts two and two together. We show up and he starts confessing before we're three feet in the door."

Portugal raised his hands wide.

"Why?"

Bosch had been turning it over in his mind ever since he had found the photos.

"Redemption."

"Oh, please."

"I'm serious. The guy's getting old, broken down. When you have more to look back at than forward to, you start thinking about the things you've done. You try making up for things. He thinks his daughter killed his son because of his own actions. So now he's willing to take the fall for her. After all, what's he got to lose? He lives in a trailer next to the freeway and works at a driving range. This is a guy who once had a shot at fame and fortune.

Now look at him. He could be looking at this as his last shot at making up for everything."

"And he's wrong about her but doesn't know it."

"That's riaht "_

И знал почему. - Босх снова показал конверт с фотографиями. - Поэтому он жил с сознанием вины, что к убийству Артура привели его отношения с Шейлой. Потом кости обнаруживаются, он читает об этом в газете и догадывается, чьи они. Появляемся мы, и он начинает раскалываться, едва впустив нас в дверь. Португэл широко развел руками:

- Почему?

Босх размышлял над этим с той минуты, как нашел фотографии.

- В искупление.

- Да будет вам!

- Я не шучу. Человек он старый, сломленный. Когда в будущем уже нечего ждать, размышляешь о том, как жил.

Пытаешься что-то загладить. Делакруа думает, дочь убила его сына из-за того, что он делал с ней. И поэтому теперь хочет взять на себя ее вину. В конце концов, что ему терять? Делакруа живет в трейлере возле шоссе, работает на поле для гольфа. Когда-то этот человек пытался добиться славы и денег, но все его попытки пошли прахом. И возможно, тут он видит последнюю попытку загладить все, что совершил.

- А в отношении дочери ошибается, но ему это не приходит в голову.

- Именно.

Portugal kicked his chair back from his desk. It was on wheels and he let it bang into the wall behind his desk.

"I got a guy waiting down there I could put in Q with one hand tied to my balls and you come in here and want me to kick him loose."

Bosch nodded.

"If I'm wrong, you could always charge him again. But if I'm right, he's going to try to plead guilty down there.

No trial, no lawyer, nothing. He wants to plead and if the judge lets him, then we're done.

Whoever really killed Arthur is safe." Bosch looked over at Edgar. "What do you think?"

"I think you got your mojo working."

Portugal smiled but not because he found any humor in the situation.

"Two against one. That's not fair."

"There's two things we can do," Bosch said. "To help be sure. He's probably down there in the holding tank by now. We can go down there, tell him it was Sheila who gave us the ID and flat out ask him if he's covering for her."

"And?"

"Ask him to take a polygraph."

"They're worthless. We can't admit them in —"

"I'm not talking about court.

I'm talking about bluffing him.

If he's lying he won't take it"_

Португэл оттолкнулся вместе с креслом от стола. Оно было на колесиках и ударилось в стену.

- Внизу у меня человек, которого я могу играючи отдать под суд, а вы приходите сюда и хотите, чтобы я освободил его.

Босх кивнул.

- Если я ошибаюсь, вы можете вновь выдвинуть обвинение против него в любое время. Но если я прав, он признает там себя виновным.

Ни суда, ни адвоката, ничего. Он хочет этого, и если судья ему позволит, то пиши пропало.

Настоящий убийца Артура в безопасности. - Он взглянул на Эдгара. - Что думаешь ты?

- Думаю, чутье у тебя заработало.

Португэл улыбнулся, но не потому, что находил в создавшемся положении что-то забавное.

- Двое против одного. Это несправедливо.

- Мы можем предпринять два хода, - предложил Босх. -Для полной уверенности. Он, видимо, уже там, в камере. Нужно спуститься туда, сообщить ему, что опознать останки нам помогла Шейла, и напрямик спросить, покрывает ли он ее.

- И что еще?

- Проверить его на детекторе лжи.

- От них никакого толку. Мы не можем допустить...

- Я говорю не о суде.

О блефе.

Если Делакура лжет, то откажется.

Portugal pulled his chair back to his desk. He picked up the paper and glanced at the story for a moment. His eyes then appeared to take a roving inventory of the desktop while he thought and came to a decision.

"Okay," he finally said. "Go do it. I'm dropping the charge. For now."

44

Bosch and Edgar walked out to the elevator alcove and stood silently after Edgar pushed the down button.

Bosch looked at his blurred image reflected in the stainless steel doors of the elevator. He looked over at Edgar's reflection and then directly at his partner. "So," he said. "How pissed off are you?" "Somewhere between very and not too."

Bosch nodded.

"You really left me with my dick in my hand in there, Harry."

"I know. I'm sorry. You want to just take the stairs?"

"Have patience, Harry. What happened to your cell phone last night? You break it or something?"

Bosch shook his head.

"No, I just wanted to — I wasn't sure of what I was thinking and so I wanted to check things out on my

own first Besides I knew you had the kid on_

Португэл придвинул кресло обратно к столу. Взял газету и несколько секунд смотрел на статью. Потом стал обдумывать решение.

- Ладно, - наконец промолвил он. - Действуйте. Я снимаю обвинение. Пока.

44

Босх с Эдгаром вошли в холл и после того, как Эдгар нажал кнопку вызова, стояли молча.

Босх поглядел на свое нечеткое отражение на дверцах лифта из нержавеющей стали, затем на отражение Эдгара.

- Такие вот дела, - сказал он. - Сильно рассердился?

- Где-то между очень и не особенно.

Босх кивнул.

- Гарри, ты выставил меня сущим недотепой.

- Знаю. Извини. Может, пойдем спустимся по лестнице?

- Имей терпение, Гарри. Ты сломал вчера вечером свой сотовый телефон?

Босх покачал головой:

- Нет, я просто хотел... я не был уверен в своих догадках и поэтому решил сам устроить проверку. Кроме того, вечером по четвергам у тебя бывает сын. А встреча с Шейлой в трейлере оказалась совершенно неожиданной.

"What about when you started searching the place? You coulda called. My kid was back home asleep by then."

"Yeah, I know. I should have, Jed."

Edgar nodded and that was the end of it.

"You know this theory of yours puts us at ground zero now," he said.

"Yeah, ground zero. We're gonna have to start over, look at everything again."

"You going to work it this weekend?"

"Yeah, probably."

"Then call me."

"I will."

Finally, Bosch's impatience got the better of him. "Fuck it. I'm taking the stairs. I'll see you down there."

He left the alcove and went to the emergency stairwell.

45

Through an assistant in Sheila Delacroix's office Bosch and Edgar learned that she was working out of a temporary production office on the Westside, where she was casting a television pilot called The Closers.

Bosch and Edgar parked in a reserved lot full of Jaguars and BMWs and went into a brick

warehouse that had been divided into two levels of

- Почему не позвонил, когда начал там обыск? Мой парнишка тогда уже вернулся домой и спал.

- Конечно, надо было позвонить, извини.

Эдгар кивнул, и с этой темой было покончено.

- Знаешь, эта твоя версия ставит нас в эпицентр ядерного взрыва.

- Да. Придется начинать заново, рассматривать все повторно.

- В выходные работать собираешься?

- Видимо.

- Тогда звони мне.

- Непременно.

Наконец терпение у Босха лопнуло.

- Ну его к черту, я спускаюсь пешком. Встретимся внизу.

Он вышел из холла и зашагал к лестнице.

45

Ассистентка в конторе Шейлы Делакруа сообщила Босху и Эдгару, что она работает во временном постановочном отделе в Уэстсайде, подбирает актеров на роли в телесериале.

Поставив машину на автостоянке, заполненной «ягуарами» и «БМВ», они вошли в кирпичный двухэтажный склад. К стене были приклеены бумажные объявления «ПОДБОР АКТЕРОВ» и стрелки-указатели.

They went down a long hallway and then up a rear staircase.

When they reached the second floor they came into another long hallway that was lined with men in dark suits that were rumpled and out of style. Some of the men wore raincoats and fedoras. Some were pacing and gesturing and talking quietly to themselves.

Bosch and Edgar followed the arrows and turned into a large room lined with chairs holding more men in bad suits. They all stared as the partners walked to a desk at the far end of the room where a young woman sat, studying the names on a clipboard.

There were stacks of 8 X 10 photos on the desk and script pages. From beyond a closed door behind the woman, Bosch could hear the muffled sounds of tense voices.

They waited until the woman looked up from her clipboard.

"We need to see Sheila Delacroix," Bosch said. "And your names?"

"Detectives Bosch and Edgar."

She started to smile and Bosch took out his badge and let her see it.

"You guys are good," she said. "Did you get the sides already?"

"Excuse me?"

"The sides And where are your head shots?"_

Миновали длинный коридор и поднялись по лестнице. На втором этаже детективы оказались в другом коридоре, где стояли мужчины в мятых старомодных темных костюмах. Несколько человек были в платах и мягких шляпах. Кое-кто расхажи-вал, жестикулируя и негромко разговаривая с собой.

Следуя указателям, Босх и Эдгар вошли в большую комнату, вдоль стен там тоже сидели мужчины в старых костюмах. Все они уставились на детективов, подошедших к столу в дальнем конце, где сидела молодая женщина, просматривая фамилии в списке. На столе лежали стопки фотографий форматом восемь на десять дюймов и страницы сценария. Из-за закрытой двери позади женщины Босх услышал приглушенные звуки напряженных голосов.

Они подождали, пока женщина подняла голову от списка.

- Нам нужно видеть Шейлу Делакруа, - сказал Босх.

- Ваши фамилии?

- Детективы Босх и Эдгар.

Женщина заулыбалась, Босх вынул полицейский значок и показал ей.

- Неплохо, - произнесла она. - Переписанные роли уже взяли?

- Прошу прощения?

- Роли. И где ваши фотографии?

Босх догадался, в чем дело.

"We're not actors. We're real cops. Would you please tell her we need to see her right away?"

The woman continued to smile.

"Is that real, that cut on your cheek?" she said. "It looks real."

Bosch looked at Edgar and nodded toward the door. Simultaneously they went around both sides of her desk and approached the door.

"Hey! She's taking a reading! You can't —"

Bosch opened the door and stepped into a small room where Sheila Delacroix was sitting behind a desk watching a man seated on a folding chair in the middle of the room. He was reading from a page of script. A young woman was in the corner behind a video camera on a tripod. In another corner two men sat on folding chairs watching the reading.

The man reading the script didn't stop when Bosch and Edgar entered.

"The proof’s in your pudding, you mutt!" he said. "You left your DNA all over the scene. Now get up and get against —"

"Okay, okay," Delacroix said. "Stop there, Frank." She looked up at Bosch and Edgar.

"What is this?"

The woman from the desk roughly pushed past

Bosch into the room_

- Мы не актеры. Мы настоящие полицейские.

Сообщите ей, пожалуйста, что нам нужно срочно ее видеть.

Женщина продолжала улыбаться.

- А рана на щеке у вас настоящая? - спросила она. - С виду как будто да.

Босх взглянул на Эдгара, и они, обогнув стол с обеих сторон, приблизились к двери.

- Эй! Она ведет прослушивание! Нельзя...

Босх распахнул дверь и вошел в маленькую комнату, где Шейла Делакруа, сидя за столом, наблюдала за мужчиной, который читал вслух страницу сценария.

В углу за видеокамерой на треноге стояла молодая женщина. В другом углу двое мужчин на складных стульях следили за чтением.

- Доказательство у тебя в брюках, остолоп! - читал мужчина. - На месте преступления ты повсюду оставил свою ДНК. А теперь поднимайся и встань к...

- Хватит, хватит, Фрэнк, - проговорила Делакруа. -Остановись здесь. - И подняла взгляд на Босха с Эдгаром: - Что это значит?

Сидевшая перед дверью женщина грубо протиснулась мимо Босха.

"I'm sorry, Sheila, these guys just bullied their way in like they're real cops or something."

"We need to talk to you, Sheila," Bosch said.

"Right now."

"I'm in the middle of a reading. Can't you see that I ... "

"We're in the middle of a murder investigation. Remember?"

She threw a pen down on the desk and pushed her hands up through her hair. She turned to the woman on the video camera, which was now focused on Bosch and Edgar.

"Okay, Jennifer, turn that off," she said.

"Everybody, I need a few minutes. Frank, I am very sorry. You were doing great. Can you stay and wait a few minutes? I promise to take you first, as soon as I am done."

Frank stood up and smiled brilliantly.

"No problem, Sheila. I'll be right outside." Everybody shuffled out of the room, leaving Bosch and Edgar alone with Sheila.

"Well," she said after the door closed. "With an entrance like that, you really should be actors."

She tried smiling but it didn't work.

Bosch came over to the desk. He remained standing. Edgar leaned his back against the door.

They had decided on the way over that Bosch_

- Извини, Шейла, эти люди нагло вломились, будто настоящие полицейские.

- Шейла, нам нужно поговорить с вами, - произнес Босх. - Немедленно.

- У меня идет прослушивание. Не видите, что я...

- У нас идет расследование убийства. Помните?

Она швырнула ручку на стол и, запустив пальцы в волосы, провела ими вверх по голове. Потом обратилась к женщине с видеокамерой, наведенной теперь на Босха и Эдгара:

- Ладно, Дженнифер, выключи ее. Прошу всех выйти на несколько минут. Фрэнк, извини. Ты читал великолепно. Можешь немного подождать? Я приму тебя первого, как только освобожусь.

Фрэнк встал и кивнул:

- Ничего, Шейла, ничего. Я побуду за дверью.

Все покинули комнату, оставив Босха и Эдгара наедине с Шейлой Делакруа.

- Да, - сказала она, когда дверь закрылась, - с таким выходом на сцену вам, право, следует быть актерами.

И попыталась улыбнуться.

Босх подошел к столу, а Эдгар прислонился спиной к двери.

Они заранее решили, что вести разговор будет Босх.

She said, "The show I'm casting is about two detectives called 'the closers' because they have a perfect record of closing cases nobody else seems able to.

I guess there's no such thing in real life, is there?"

"Nobody's perfect," Bosch said. "Not even close."

"What is so important that you had to come bursting in here, embarrassing me like that?"

"Couple things. I thought you might want to know that I found what you were looking for last night and —"

"I told you, I wasn't —"

"— your father was released from custody about an hour ago."

"What do you mean released? You said last night he wouldn't be able to make bail."

"He wouldn't have been able to. But he's not charged with the crime anymore."

"But he confessed. You said he —"

"Well, he de-confessed this morning. That was after we told him we were going to put him on a polygraph machine and mentioned that it was you who called us up and gave us the tip that led to the

ID of your brother "_

- Сериал, для которого я подбираю актеров, - пояснила Шейла, - о двух детективах. Прозванных «закрывателями», потому что на их счету много закрытых дел, которые всем остальным кажутся безнадежными.

В реальной жизни таких закрывателей, видимо, не существует, правда?

- Никто не совершенен, - ответил Босх. - И даже не близок к совершенству.

- Что это за такое важное дело, раз вам необходимо врываться сюда и ставить меня в неловкое положение?

- Две новости. Я подумал, вам будет интересно узнать, что я отыскал то, чего вы не нашли вчера ночью, и...

- Я ничего...

- ...ваш отец час назад освобожден из-под стражи.

- Как освобожден? Вы вчера сказали, что внести залог он не сможет.

- Да. Однако его больше не обвиняют в этом преступлении.

- Но ведь он сознался. Вы сказали, он...

- Так вот, сегодня утром он взял свое признание назад. После того, как мы пообещали устроить ему проверку на детекторе лжи и упомянули, что это вы позвонили нам и сообщили сведения, которые помогли опознать останки вашего брата.

She shook her head slightly.

"I don't understand."

"I think you do, Sheila. Your father thought you killed Arthur. You were the one who hit him all the time, who hurt him, who put him in the hospital that time after hitting him with the bat. When he disappeared your father thought maybe you'd finally gone all the way and killed him, then hidden the body.

He even went into Arthur's room and got rid of that little bat in case you had used that again."

Sheila put her elbows on the desk and hid her face in her hands.

"So when we showed up he started confessing.

He was willing to take the fall for you to make up for what he did to you. For this."

Bosch reached into his pocket and took out the envelope containing the photos. He dropped it onto the desk between her elbows.

She slowly lowered her hands and picked it up. She didn't open the envelope. She didn't have to.

"How's that for a reading, Sheila?"

"You people... is this what you do? Invade people's lives like this? I mean, their secrets, everything?" "We're the closers, Sheila. Sometimes we have to."

Bosch saw a case of water bottles on the floor next to her desk. He reached down and opened a bottle

for her_

Шейла покачала головой:

- Не понимаю.

- Думаю, понимаете, Шейла. Ваш отец считал, что вы убили Артура. Это вы все время колотили его, причиняли ему травмы, вынудили лечь мальчика в больницу после удара битой. Когда Артур исчез, отец решил, что вы дошли до крайности, убили его и спрятали тело.

Он даже забрал из комнаты ту маленькую биту, опасаясь, что вы пустите ее в ход еще раз.

Шейла поставила локти на стол и закрыла лицо ладонями.

- Поэтому когда мы появились, он начал признаваться. Хотел принять на себя вашу вину за то, что делал с вами. За это.

Босх достал из кармана конверт с фотографиями и положил на стол.

Она медленно опустила руки и взяла его. Открывать не стала. Не было нужды.

- Как вам это прослушивание, Шейла?

- Вы... вот чем вы, значит, занимаетесь? Вторгаетесь таким образом в чужие жизни? В секреты, во все?

- Мы «закрыватели», Шейла. Иногда бываем вынуждены.

Босх заметил возле стола ящик с бутылками воды. Достал одну и открыл для Шейлы.

He looked at Edgar, who shook his head. Bosch got another bottle for himself, pulled the chair Frank had used close to her desk and sat down.

"Listen to me, Sheila. You were a victim. You were a kid. He was your father, he was strong and in control. There is no shame for you in being a victim."

She didn't respond.

"Whatever baggage you carry with you, now is the time to lose it. To tell us what happened.

Everything. I think there is more than what you told us before. We're back at square one and we need your help. This is your brother we're talking about." He opened the bottle and took a long draw of water. For the first time he noticed how warm it was in the room. Sheila spoke while he took his second drink from the bottle.

"I understand something now ..."

"What is that?"

She was staring down at her hands. When she spoke it was like she was speaking to herself. Or to nobody.

"After Arthur was gone, my father never touched me again. I never... I thought it was because I had become undesirable in some way. I was overweight, ugly.

I think now maybe it was because... he was afraid of what he thought I had done or what I might be

able to do "_

Поглядел на Эдгара, тот покачал головой. Открыл другую для себя, придвинул к столу стул, на котором сидел Фрэнк, и сел.

- Послушайте, Шейла. Вы были жертвой. Ребенком Он был вашим отцом, сильным и главой дома.

Быть. жертвой не стыдно.

Она промолчала.

- Теперь пора расстаться с грузом воспоминаний. Рассказать нам о том, что произошло. Думаю, раньше вы сообщили не все. Мы снова на стартовой черте и нуждаемся в вашей помощи. Речь идет об Артуре.

Босх сделал большой глоток воды.

В комнате было очень жарко. Когда он приложился к бутылке второй раз, Шейла промолвила:

- Теперь я кое-что понимаю...

- Что же?

Она уставилась на свои руки и продолжила:

- Когда Артур ушел, отец больше ко мне не прикасался. Я стала почему-то нежеланной. Я была толстой, некрасивой.

А может, он боялся того, что, как думал, я совершила или была способна совершить.

Она положила конверт на стол.

"Sheila, is there anything else about that time, about that last day, that you didn't tell us before?

Anything that can help us?"

She nodded very slightly and then bowed her head, hiding her face behind her raised fists.

"I knew he was running away," she said slowly. "And I didn't do anything to stop him."

Bosch moved forward on the edge of the seat. He spoke gently to her.

"How so, Sheila?"

There was a long pause before she answered.

"When I came home from school that day. He was there. In his room."

"So he did come home?"

"Yes. For a little bit. His door was open a crack and I looked in. He didn't see me. He was putting things into his book bag. Clothes, things like that. I knew what he was doing. He was packing and was going to run. I just... I went into my room and closed the door. I wanted him to go. I guess I hated him, I don't know. But I wanted him gone.

To me he was the cause of everything.

I just wanted him to be gone.

I stayed in my room until I heard the front door close."

She raised her face and looked at Bosch_

- Шейла, вам есть что рассказать о том последнем дне, чего не говорили раньше? Что нам поможет?

Она еле заметно кивнула и опустила голову, спрятав лицо за поднятыми кулаками.

- Я понимала, что Артур уходит из дома, - неторопливо произнесла она. - И ничего не предприняла, чтобы удержать его.

Босх передвинулся на край стула и мягко спросил:

- Как это было, Шейла?

Она ответила после долгой паузы:

- Я вернулась из школы. Он был у себя в комнате.

- Значит, Артур явился домой?

- Да, но ненадолго. Дверь была приоткрыта, и я заглянула. Он укладывал вещи в школьный рюкзак. Я поняла, что он делает.

Он укладывался и собирался убежать из дома... Я прошла в свою комнату и закрыла дверь. Мне хотелось, чтобы он исчез. Очевидно, я ненавидела его, не знаю. Но желала, чтобы он убрался.

Для меня он был причиной всего.

Я мечтала, чтобы в доме его духу не было. И оставалась в своей комнате, пока не услышала, как закрылась парадная дверь.

Шейла подняла голову и взглянула на Босха.

Her eyes were wet but Bosch had often before seen that in a purging of guilt and truth came a strength. He saw it in her eyes now.

"I could have stopped him but I didn't. And that's what I've had to live with. Now that I know what happened to him ... "

Her eyes went off past Bosch, somewhere over his shoulder, where she could see the wave of guilt coming toward her.

"Thank you, Sheila," Bosch said softly. "Is there anything else you know that could help us?"

She shook her head.

"We'll leave you alone now."

He got up and moved the chair back to the spot in the middle of the room. He then came back to the desk and picked up the envelope containing the Polaroids. He headed toward the office door and Edgar opened it.

"What will happen to him?" she asked.

They turned around and looked back. Edgar closed the door. Bosch knew she was talking about her father.

"Nothing," he said. "What he did to you is long past any statute of limitation. He goes back to his trailer."

She nodded without looking up at Bosch.

"Sheila, he may have been a destroyer at one time. But time has a way of changing things. It's a circle.

It takes power away and gives it to those who once

Босх часто видел, как при облегчении души у людей появляется какая-то сила.

Теперь он заметил эту силу в ее глазах.

- Я могла удержать его, но не удержала. И с этим сознанием была вынуждена жить. Теперь, когда знаю, что с ним случилось...

Она устремила взгляд куда-то вдаль, где ей виделась надвигающаяся на нее волна вины.

- Спасибо, Шейла, - промолвил Босх. - Знаете еще что-нибудь, способное помочь нам?

Она пожала плечами.

- Теперь мы оставим вас в покое.

Босх встал и поставил стул на место посреди комнаты. Затем вернулся к столу и взял конверт с фотографиями. Направился к двери, и Эдгар распахнул ее.

- Что с ним будет? - спросила Шейла.

Детективы обернулись. Босх понял, что она говорит об отце.

- Ничего. То, что он делал с вами, уже давно за пределами срока давности уголовного пресле-дования. Вернется в свой трейлер.

Шейла, возможно, когда-то он был притеснителем. Но время меняет положение вещей. Отнимает силу и отдает тем, у кого ее не было. Теперь уже притеснен ваш отец. Поверьте мне. Он больше не может причинить вам зла. Он ничто.

"What will you do with the photographs?"

Bosch looked down at the envelope in his hand and then back up at her.

"They have to go into the file. Nobody will see them."

"I want to burn them."

"Burn the memories."

She nodded. Bosch was turning to go when he heard her laugh and he looked back at her. She was shaking her head.

"What?"

"Nothing. It's just that I've got to sit here and listen to people trying to talk and sound like you all day. And I know right now nobody will come close. Nobody will get it right."

"That's show business," Bosch said.

As they headed back down the hallway to the stairs Bosch and Edgar passed by all the actors again. In the stairwell the one named Frank was saying his lines out loud. He smiled at the true detectives as they passed.

"Hey, guys, you guys are for real, right? How do you think I was doing in there?"

Bosch didn't answer.

"You were great, Frank," Edgar said. "You're a

closer man The proof is in the pudding"_

- Что вы сделаете с фотографиями?

Босх поглядел на конверт, потом снова на Шейлу.

- Они должны лежать в досье. Их никто не увидит.

- Я хочу их сжечь.

- Сожгите воспоминания.

Шейла кивнула. Босх повернулся, чтобы выйти, но услышал ее смех и обернулся:

- Что такое?

- Ничего. Просто мне приходится сидеть здесь целый день и слушать людей, которые пытаются говорить, как вы. И теперь я знаю, что похоже ни у кого не получится. Никто не сыграет правильно.

- Это индустрия развлечений, - заметил Босх.

Шагая по коридору к лестнице, Босх и Эдгар снова миновали всех актеров. На лестничной клетке Фрэнк громко произносил свои реплики. Когда появились детективы, он улыбнулся им:

- Ребята, вы настоящие полицейские, верно? Как, по-вашему, я читал?

- Великолепно, Фрэнк, - сказал Эдгар. - Ты «закрыватель», дружище. Доказательство у тебя в брюках.

46

At two o'clock Friday afternoon Bosch and Edgar made their way through the squad room to the homicide table. They had driven from the Westside to Hollywood in virtual silence. It was the tenth day of the case. They were no closer to the killer of Arthur Delacroix than they had been during all the years that Arthur Delacroix's bones had lain silently on the hillside above Wonderland Avenue.

All they had to show for their ten days was a dead cop and the suicide of an apparently reformed pedophile.

As usual there was a stack of pink phone messages left for Bosch at his place. There was also an interoffice dispatch envelope. He picked up the envelope first, guessing he knew what was in it. "About time," he said.

He opened the envelope and slid his mini-cassette recorder out of it. He pushed the play button to check the battery. He immediately heard his own voice. He lowered the volume and turned off the device.

He slipped it into his jacket pocket and dropped the envelope into the trash can by his feet.

He shuffled through the phone messages. Almost all were from reporters. Live by the media, die by

the media he thought_

46

В два часа Босх и Эдгар прошли через сыскной отдел к своему столу.

Из Уэстсайда до Г олливуда они ехали в полном молчании. Шел десятый день расследования.

К убийце Артура Делакруа они были не ближе, чем в течение всех лет, пока кости мальчика лежали на склоне холма над Уандерланд-авеню.

Наглядные результаты их десятидневной работы сводились к гибели констебля и самоубийству явно исправившегося педофила.

Как обычно, Босха дожидались розовые извещения о телефонных звонках и пакет из экспедиции. Босх первым делом взял его, догадавшись, что в нем.

- Наконец-то.

Открыв пакет, он достал оттуда мини-кассетный магнитофон. Нажал кнопку воспроизведения звука, чтобы проверить батарейку. Сразу услышал собственный голос. Убавил громкость и выключил аппарат. Положил его в карман куртки, а пакет бросил в мусорную корзину.

Потом стал просматривать извещения о телефонных звонках. Почти все были от репортеров. Эта публика готова и превознести тебя, и смешать с грязью, подумал Босх.

He would leave it to the Media Relations Office to explain to the world how a man who confessed to and was charged with a murder one day was exonerated and released the next.

"You know," Bosch said to Edgar, "in Canada the cops don't have to tell the media jack about a case until it's over. It's like a media blackout on every case."

"Plus, they've got that round bacon up there," Edgar replied. "What're we doing here, Harry?"

There was a message from the family counselor at the medical examiner's office telling Bosch that the remains of Arthur Delacroix had been released to his family for burial on Sunday.

Bosch put it aside so he could call back to find out about the funeral arrangements and which member of the family had claimed the remains.

He went back to the messages and came upon a pink slip that immediately gave him pause. He leaned back in his chair and studied it, a tightness coming over his scalp and going down the back of his neck.

The message came in at ten-thirty-five and was from a Lieutenant Bollenbach in the Office of Operations — the 0-3 as it was more popularly known by the rank and file. The 0-3 was where all personnel assignments and transfers were issued. A

decade before when Bosch was moved to the_

Он хотел предоставить пресс-службе объяснить миру, почему человек, вчера признавшийся в убийстве, сегодня оправдан и освобожден.

- Знаешь, - обратился он к Эдгару, - в Канаде полицейские не должны ничего говорить журналистам о деле, пока оно не завершено.

- Да и платят там получше, - заметил Эдгар. - Гарри, что мы здесь делаем?

Пришло сообщение от консультанта из медицинской экспертизы, что останки Артура Делакруа выданы его родным для похорон в воскресенье.

Босх положил его отдельно, чтобы позвонить туда, узнать о похоронных приготовлениях и о том, кто из родных затребовал останки.

Продолжая просматривать розовые извещения, Босх наткнулся на одно, которое заставило его прервать свое занятие. Он откинулся на спинку стула и стал его разглядывать, ощущая, как что-то сдавливает голову, спускаясь к затылку.

В десять тридцать пять звонил лейтенант Болленбах из оперативного отдела - 0-3, как его называли все, от констеблей до сержантов. Из этого отдела исходили все кадровые назначения и перемещения. Около десяти лет назад, когда Босха перевели в голливудское отделение, он получил приказ после уведомления из 0-3.

Same thing with Kiz Rider going to RHD the year before.

Bosch thought about what Irving had said to him in the interview room three days earlier. He guessed that the 0-3 was now about to begin an effort to achieve the deputy chief's wish for Bosch's retirement. He took the message as a sign he was being transferred out of Hollywood. His new assignment would likely involve some freeway therapy — a posting far from his home and requiring long drives each day to and from work. It was a frequently used management tool for convincing cops they might be better off turning in the badge and doing something else.

Bosch looked at Edgar. His partner was going through his own collection of phone messages, none of which appeared to have stopped him the way the one in Bosch's hand had. He decided not to return the call yet or to tell Edgar about it. He folded the message and put it in his pocket. He took a look around the squad room, at all the bustling activity of the detectives. He would miss it if the new assignment wasn't a posting with the same kind of ebb and flow of adrenaline. He didn't care about freeway therapy.He could take the best punch they could give and not care. What he did care about was the job, the mission. He knew that without it he was lost. He went back to the

messages The last one in the stack meaning it was

То же самое было при переводе Киз Райдер в отдел расследования убийств и разбоев.

Босх вспомнил, что Ирвинг сказал ему в комнате для допросов три дня назад. Наверное, 0-3, угождая заместителю начальника управления, станет вынуждать его уйти в отставку. Воспринял это извещение как сигнал, что его переведут из Г олливуда. В новое назначение, видимо, будет входить дорожная терапия -место службы вдали от дома и необходимость длительных поездок на работу. Этот способ часто применяется для убеждения полицейских, что лучше сдать значок и найти себе другое занятие.

Босх посмотрел на Эдгара. Напарник разбирал свои извещения, очевидно, ни одно из них не захватывало его внимания так, как то, что Босх держал в руке. И решил пока не отвечать на звонок и не рассказывать о нем Эдгару. Сложил извещение и сунул его в карман. Оглядел помещение отдела, суетящихся детективов. Он будет скучать по нему, если новое назначение не станет вызывать таких же приливов и отливов адреналина. Дорожная терапия Босха не беспокоила. Он мог спокойно перенести этот самый сильный удар начальства. Волновала его работа.

Он знал, что без нее он банкрот. Он вернулся к оставшимся извещениям. Последнее в стопке, значит, первое полученное, было от Энтони Джеспера.

He had called at ten that morning.

"Shit," Bosch said.

"What?" Edgar said.

"I'm going to have to go downtown. I still have the dummy I borrowed last night in my trunk. I think Jesper needs it back."

He picked up the phone and was about to call SID when he heard his and Edgar's names called from the far end of the squad room. It was Lieutenant Billets. She signaled them to her office.

"Here we go," Edgar said as he got up. "Harry, you can have the honors. You tell her where we're at on this thing. More like where we aren't at."

Bosch did. In five minutes he brought Billets completely up to date on the case and its latest reversal and lack of progress.

"So where do we go from here?" she asked when he was finished.

"We start over, look at everything we've got, see what we missed. We go to the kid's school, see what records they have, look at yearbooks, try to contact classmates. Things like that."

Billets nodded. If she knew anything about the call from the 0-3, she wasn't letting on.

"I think the most important thing is that spot up there on the hill," Bosch added.

Он звонил в десять утра.

- Черт! - ругнулся Босх.

- Что такое? - удивился Эдгар.

- Придется ехать в центр. У меня до сих пор лежит в багажнике манекен, я взял его вчера вечером у Джеспера. Наверное, тот требует возврата.

Он снял телефонную трубку и хотел набрать номер НИО, но тут их с Эдгаром окликнули из дальнего конца комнаты. Их звала Биллетс.

- Начинается, - усмехнулся Эдгар. - Гарри, возьми эту честь на себя. Объясни ей, к чему мы пришли. Точнее, к чему не пришли.

За пять минут Босх полностью ввел Биллетс в курс дела, доложил о последнем повороте в ходе расследования и об отсутствии успехов.

- И что же теперь будем делать? - спросила начальница, когда он закончил.

- Начнем заново, соберем все, чем располагаем, поищем, что упустили. Придется поехать в школу, где учился мальчик, посмотреть, что там сохранилось в архиве, полистать ежегодники, попытаться найти одноклассников. И все такое прочее.

Биллетс кивнула. Если она знала о звонке из 0-3 то помалкивала.

- Думаю, самое главное - это место погребения на холме, - добавил Босх.

"How so?"

"I think the kid was alive when he got up there. That's where he was killed. We have to figure out what or who brought him up there. We're going to have to go back in time on that whole street. Profile the whole neighborhood. It's going to take time."

She shook her head.

"Well, we don't have time to work it full-time," she said. "You guys just sat out of the rotation for ten days. This isn't RHD. That's the longest I've been able to hold a team out since I got here."

"So we're back in?" She nodded.

"And right now it's your up — the next case is yours."

Bosch nodded. He had assumed that was coming.

In the ten days they'd been working the case, the two other Hollywood homicide teams had both caught cases. It was now their turn. It was rare to get such a long ride on a divisional case anyway. It had been a luxury. Too bad they hadn't turned the case, he thought.

Bosch also knew that by putting them back on the rotation Billets was making a tacit acknowledgment that she wasn't expecting the case to clear. With each day that a case stayed open, the chances of clearing it dropped markedly. It was a given in homicide and it happened to everybody. There were

no closers_

- Почему?

- Я полагаю, мальчик сам поднялся туда. И там был убит. Необходимо выяснить, что привело его на этот холм. Придется вернуться на ту улицу, составить представление о всех живших тогда там. На это потребуется время.

Биллетс покачала головой:

- У нас нет времени, чтобы полностью сосредоточиться на этом деле. Я вас обоих не отрывала от него десять дней. С тех пор как служу здесь, я ни разу не могла позволить какой-нибудь паре так долго заниматься одним расследованием.

- Значит, мы снова на очереди?

- И следующее дело достанется вам.

Босх предполагал, что так и случится. За десять дней, пока они работали над этим делом, двум другим парам из группы расследования достались другие. Теперь наступил их черед. Редко когда удавалось так долго заниматься одним делом. Это было роскошью. Жаль, что его так и не раскрыли, подумал Босх.

Он также понимал, что, возвратив их на очередь, Биллетс тем самым делает молчаливое признание, что не рассчитывает на успех. С каждым днем вероятность довести дело до конца заметно уменьшается. При расследовании как убийств, так и других преступлений.

- Так, - произнесла Биллетс.

"Anything else anybody wants to talk about?"

She looked at Bosch with a raised eyebrow.

He suddenly thought maybe she did know something about the call from the 0-3. He hesitated, then shook his head along with Edgar.

"Okay, guys. Thanks."

They went back to the table and Bosch called Jesper.

"The dummy's safe," he said when the criminalist picked up the phone.

"I'll bring it down later today."

"Cool, man. But that wasn't why I called. I just wanted to tell you I can make a little refinement on that report I sent you on the skateboard.

That is, if it still matters."

Bosch hesitated for a moment.

"Not really, but what do you want to refine, Antoine?"

Bosch opened the murder book in front of him and leafed through it until he found the SID report. He looked at it as Jesper spoke.

"Well, in there I said we could put manufacture of the board between February of 'seventy-eight and June of 'eighty-six, right?"

"Right. I'm looking at it."

"Okay, well, I can now cut more than half of that

time period This particular board was made_

- Хотите еще о чем-нибудь поговорить?

Босх внезапно подумал, что ей что-то известно о звонке из 0-3. Заколебался, потом покачал головой, как и Эдгар.

Они вернулись к своему столу, и Босх позвонил Джесперу.

- Манекен в целости и сохранности, - сообщил он, когда криминалист взял трубку. - Я завезу его сегодня, попозже.

- Хорошо. Но я звонил не поэтому. Хотел сказать, что могу добавить кое-что к заключению относительно скейтборда, которое отправил тебе. Конечно, если это еще важно.

- Собственно говоря, нет, Энтони, но что ты хочешь добавить?

Он открыл досье и листал, пока не нашел заключение из НИО.

- Так вот, я указал, мы установили, что этот скейтборд изготовлен в промежутке времени от февраля семьдесят восьмого года до июня восемьдесят шестого, верно?

- Да, здесь так написано.

- Ну а теперь могу сократить этот срок вчетверо. Данный скейтборд изготовлен между семьдесят восьмым и восьмидесятым годами.

Two years. I don't know if that means anything to the case or not."

Bosch scanned the report. Jesper's amendment to the report didn't really matter, since they had dropped Trent as a suspect and the skateboard had never been linked to Arthur Delacroix. But Bosch was curious about it, anyway.

"How'd you cut it down? Says here the same design was manufactured until 'eighty-six."

"It was. But this particular board has a date on it. Nineteen eighty."

Bosch was puzzled.

"Wait a minute. Where? I didn't see any —"

"I took the trucks off— you know, the wheels. I had some time here between things and I wanted to see if there were any manufacture markings on the hardware. You know, patent or trademark coding. There weren't. But then I saw that somebody had scratched the date in the wood. Like carved it in on the underside of the board and then it was covered up by the truck assembly."

"You mean like when the board was made?"

"No, I don't think so. It's not a professional job. In fact it was hard to read. I had to put it under glass and angled light.

Два года. Не знаю, имеет ли это какое-либо значение для дела или нет.

Босх пробежал глазами заключение. Поправка Джеспера, в сущности, значения не имела, поскольку они уже не рассматривали Трента как подозреваемого и скейтборд был не связан с Артуром Делакруа. Однако Босху все-таки стало любопытно.

- Как ты сократил этот срок? Здесь говорится, что данная модель выпускалась до восемьдесят шестого года.

- Так оно и было. Но на скейтборде есть дата. Тысяча девятьсот восьмидесятый год.

Босх пришел в недоумение:

- Постой-постой. Где? Я не видел никаких...

- Я снял подвески - то есть колеса. У меня выдалась свободная минута, и я решил посмотреть, есть ли там метка изготовителя. Патент или код торговой марки.

Их не оказалось. Но я заметил, что кто-то выцарапал с нижней стороны на древесине дату и затем закрыл ее подвеской.

- При изготовлении?

- Нет, вряд ли. Работа непрофессиональная, дату с трудом удалось прочесть. Пришлось восполь-зоваться увеличительным стеклом и боковым светом.

I just think it was the original owner's way of marking his board in a secret way in case there was ever a dispute or something over ownership. Like if somebody stole it from him. Like I said in the report, Boney boards were the choice board for a while there. They were hard to get — might've been easier to steal one than find one in a store. So the kid who had this one took off the back truck — this would have been the original truck, not the current wheels — and carved in the date. Nineteen eighty A.D."

Bosch looked over at Edgar. He was on the phone speaking with his hand cupped over the mouthpiece. A personal call.

"You said A.D.?"

"Yeah, you know, as in anno Domini or however you say it. It's Latin. Means the year of our Lord. I looked it up."

"No, it means Arthur Delacroix."

"What? Who's that?"

"That's the vic, Antoine. Arthur Delacroix. As in A.D."

"Damn! I didn't have the vic's name here, Bosch. You filed all of this evidence while he was still a John Doe and never amended it, man. I didn't even know you had an ID."

Bosch wasn't listening to him. A surge of adrenaline was moving through his body. He knew

his pulse was quickening_

Думаю, владелец пометил скейтборд в потайном месте на тот случай, если возникнет спор о том, кому он принадлежит. Например, если его украдут. Как я указал в заключении, эти скейтборды были когда-то лучшими. Они шли нарасхват - их, наверное, было проще украсть, чем найти в магазине. Поэтому ребенок, который его купил, снял заднюю подвеску - установленную изначально, не ту, что сейчас, - и вырезал дату. Тысяча девятьсот восемьдесят А.Д.

Босх взглянул на Эдгара. Напарник говорил по телефону, прикрывая рукой микрофон. Явно по личным делам.

- Ты сказал - А.Д.?

- Да, это «анно Домини» или как там произносится по-латыни. Означает «новой эры». Я нашел это в справочнике.

- Нет, означает Артур Делакруа.

- Кто это?

- Энтони, это жертва. Артур Делакруа. А.Д.

- Черт! Босх, у меня не было имени жертвы. Ты предоставил мне все улики, пока они были безымянными, и не внес поправки. Я даже не знал, что ты произвел опознание.

Босх его не слушал. По телу расходился выброс адреналина. Он чувствовал, что пульс учащается.

"Antoine, don't move. I'm coming down there."

47

The freeway was crowded with people getting an early start on the weekend. Bosch couldn't keep his speed as he headed downtown. He had a feeling of pulsing urgency. He knew it was because of Jesper's discovery and the message from the 0-3.

He turned his wrist on the wheel so he could see his watch and check the date. He knew that transfers usually took place at the end of a pay period. There were two pay periods a month — beginning the first and the fifteenth. If the transfer they were going to put on him was immediate, he knew that gave him only three or four days to wrap up the case. He didn't want to be taken off it, to leave it in Edgar's or anybody else's hands. He wanted to finish it.

Bosch reached into his pocket and brought out the phone slip. He unfolded it, driving with the heels of his palms on the wheel. He studied it for a moment and then got out his phone. He punched in the number from the message and waited.

"Office of Operations, Lieutenant Bollenbach speaking." Bosch clicked the phone off. He felt his face grow hot. He wondered if Bollenbach had caller ID on his phone. He knew that delaying the call was ridiculous because what was done was

done whether he called in to get the news or not_

- Энтони, будь на месте. Я выезжаю. - Хорошо.

47

Шоссе было запружено машинами, люди покидали город на выходные дни. По пути Босху то и дело приходилось сбавлять скорость. Его мучило нетерпение. Он понимал, что причиной тому были открытие Джеспера и телефонный звонок из 0-3.

Босх взглянул на дату на циферблате часов. Он знал, что перемещения обычно устраивают в конце расчетных периодов. Деньги выплачивались дважды в месяц - первого и четырнадцатого числа. Если его собирались перевести немедленно, то на завершение дела ему оставалось три-четыре дня.

Он не хотел оставлять расследование в руках Эдгара или чьих бы то ни было. Надеялся сам довести его до конца.

Босх достал из кармана извещение о телефонном звонке. Развернул его, держа на руле. Несколько секунд смотрел на него, потом вынул сотовый телефон.

Набрал указанный на извещении номер и стал ждать ответа.

- Оперативный отдел, лейтенант Болленбах слушает. Босх выключил телефон. Лицо у него горело. Подумал, есть ли у Болленбаха определитель номера звонящего. Он сознавал, что медлить со звонком нелепо, ведь что случилось, то случилось, и телефонный звонок ничего не изменит.

He put the phone and the message aside and tried to concentrate on the case, particularly the latest information Antoine Jesper had provided about the skateboard found in Nicholas Trent's house. Bosch realized that after ten days the case was wholly out of his grasp. A man he had fought with others in the department to clear was now the only suspect — with apparent physical evidence tying him to the victim.

The thought that immediately poked through all of this was that maybe Irving was right. It was time for Bosch to go.

His phone chirped and he immediately thought it was Bollenbach. He was not going to answer but then decided his fate was unavoidable. He flipped open the phone. It was Edgar.

"Harry, what are you doing?"

"I told you. I had to go to SID."

He didn't want to tell him about Jesper's latest discovery until he had seen it for himself.

"I could've gone with you."

"Would've been a waste of your time."

"Yeah, well, listen, Harry, Bullets is looking for you and, uh, there's a rumor floatin' around up here that you caught a transfer."

"Don't know anything about it."

"Well, you're going to let me know if something's

happening aren't you?_

Спрятав телефон с извещением, Босх постарался сосредоточиться на деле, особенно на последнем сообщении Джеспера о скейтборде, обнаруженном в доме Николаса Трента. Босх понимал, что после десяти дней расследования дело совершенно запуталось. Человек, за которого он сражался с начальством, стремясь его обелить, стал теперь единственным подозреваемым - с вещественной уликой, определенно связывающей его с жертвой.

У него мелькнула мысль, что, возможно, Ирвинг прав. Ему пора в отставку.

Сотовый телефон защебетал, и Босх решил, что звонит Болленбах. Он не хотел отвечать, но от судьбы не уйдешь. И раскрыл телефон. Звонил Эдгар.

- Гарри, чем занят?

- Я тебе говорил. Мне нужно в НИО.

Он не хотел сообщать напарнику о последнем открытии Джеспера, пока не увидит его сам.

- Я мог бы поехать с тобой.

- Это было бы пустой тратой твоего времени.

- Слушай, Гарри, Бдиллетс тебя ищет, и ходит слух, будто тебя переводят.

- Ничего об этом не знаю.

- Но ты сообщишь мне, если что-нибудь произойдет?

We've been together a long time."

"You'll be the first, Jerry."

When Bosch got to Parker Center he had one of the patrolmen stationed in the lobby help him lug the dummy up to SID, where he returned it to Jesper, who took it and carried it easily to its storage closet.

Jesper led Bosch into a lab where the skateboard was on an examination table. He turned on a light that was mounted on a stand next to the board, then turned off the overhead light. He swung a mounted magnifying glass over the skateboard and invited Bosch to look. The angled light created small shadows in the etchings of the wood, allowing the letters to be clearly seen.

1980 AD.

Bosch could definitely see why Jesper had jumped to the conclusion he did about the letters, especially since he did not have the case victim's name.

"It looks like somebody sanded it down," Jesper said while Bosch continued to look.

"I bet what happened was that the whole board was rehabbed at one point. New trucks and new lacquer."

Bosch nodded.

"All right," he said after straightening up from the magnifying glass. "I'm going to need to take this

with me maybe show it to some people "_

Мы ведь долго вместе работали.

- Скажу тебе первому, Джерри.

Добравшись до Паркер-центра, Босх попросил одного из дежуривших в вестибюле патрульных помочь ему доставить манекен в научно-исследо-вательский отдел, отдал его Джесперу, тот взял манекен и с легкостью отнес в чулан.

Джеспер повел Босха в лабораторию, где скейтборд лежал на смотровом столе. Включил лампу на штативе и выключил верхний свет. Повернул лупу так, чтобы она оказалась над скейтбордом, и пригласил детектива взглянуть.

Боковое освещение создавало легкие тени, и надпись была отчетливо видна.

1980 А.Д.

Босх догадался, почему Джеспер сделал поспешный вывод об этой надписи, тем более что не знал имени жертвы.

- Похоже, кто-то стирал надпись наждачной шкуркой, -заявил Джеспер, пока Босх продолжал смотреть на нее.

- Готов держать пари, что весь скейтборд был переделан. На нем новые подвески и новое лаковое покрытие.

Босх кивнул.

- Так, - сказал он, подняв голову от лупы и распрямляясь. - Мне нужно забрать его и показать кое-кому.

- Работу над ним я закончил, - произнес Джеспер.

"It's all yours."

He turned the overhead light back on.

"Did you check under these other wheels?"

"'Course. Nothing there, though. So I put the truck back on."

"You got a box or something?"

"Oh, I thought you were going to ride it out of here, Harry."

Bosch didn't smile.

"That's a joke."

"Yeah, I know."

Jesper left the room and came back with an empty cardboard file box that was long enough to contain the skateboard. He put the skateboard in it along with the detached set of wheels and the screws, which were in a small plastic bag. Bosch thanked him.

"Did I do good, Harry?"

Bosch hesitated and then said,

"Yeah, I think so, Antoine."

Jesper pointed to Bosch's cheek.

"Shaving?"

"Something like that."

The drive back to Hollywood was even slower on the freeway. Bosch finally bailed at the Alvarado exit and worked his way over to Sunset. He took it the rest of the way in, not making any better time and knowing it.

As he drove he kept thinking about the skateboard_

- Забирай.

И включил верхний свет.

- Под другим колесом смотрел?

- Конечно. Но там ничего нет. Я поставил его обратно.

- У тебя найдется коробка?

- О, Гарри, я думал, ты выедешь отсюда на скейтборде. Босх не улыбнулся.

- Это шутка.

- Да, я понял.

Джеспер вышел и вернулся с достаточно длинным картонным картотечным ящиком.

Положил в него скейтборд, отвинченное колесо и винты в маленьком пластиковом пакете.

Босх поблагодарил.

- Гарри, хорошо я поработал?

Чуть поколебавшись, Босх ответил:

- Да, Энтони, хорошо.

Джеспер указал на его щеку:

- При бритье?

- Вроде того.

Возвращаться по шоссе в Голливуд пришлось еще медленнее. В конце концов Босх выехал по переулку Альварадо на бульвар Сансет. Но и там машины ползли с такой же скоростью.

По пути Босх все время размышлял о скейтборде и Тренте, пытался втиснуть какие-то объяснения во framework of time and evidence that they had.

He couldn't do it. There was a piece missing from the equation. He knew that at some level and at some place it all made sense. He was confident he would get there, if he had enough time.

At four-thirty Bosch banged through the back door into the station house carrying the file box containing the skateboard. He was heading quickly down the hallway to the squad room, when Mankiewicz ducked his head into the hallway from the watch office.

"Hey, Harry?"

Bosch looked back at him but kept walking.

"What's up?"

"I heard the news. We're gonna miss you around here."

The word traveled fast. Bosch held the box with his right arm and raised his left hand palm down and made a sweeping gesture across the flat surface of an imaginary ocean. It was a gesture usually reserved for drivers of patrol cars passing on the street. It said, Smooth sailing to vou, brother. Bosch kept going.

Edgar had a large white board lying flat across his desk and covering most of Bosch's as well. He had drawn what looked like a thermometer on it. It was Wonderland Avenue, the turnaround circle at the end being the bulb at the bottom of the

thermometer_

временные рамки и имевшиеся в их распоряжении сведения. Ничего не получалось. Не хватало части уравнения. Он знал, что где-то, на каком-то уровне, все просто и ясно. И не сомневался, что вышел бы на этот уровень, будь у него время.

В половине пятого Босх внес через заднюю дверь в участок картонный ящик со скейтбордом.

Быстро пошел по коридору к сыскному отделу, и тут Манкевич выглянул из дежурной части:

- Эй, Гарри?

Босх, не останавливаясь, обернулся:

- Что?

- Я слышал новости. Нам будет недоставать тебя.

Слух распространился быстро. Босх держал ящик в правой руке, левую он поднял и опустил ладонью вниз в воду воображаемого океана. Этот жест обычно предназначался водителям патрульных машин, проезжающих мимо по улице. Он означал - спокойного плавания, дружище.

На столе у Эдгара лежал большой лист белого картона, закрывавший и большую часть стола Босха. На нем он начертил что-то похожее на термометр. То была схема Уандерланд-авеню, разворотный круг в конце ее представлял собой шарик термометра.

От улицы отходили черточки, обозначающие дома. От черточек тянулись фамилии, написанные зеленым, синим и черным маркерами.

There was a red X that marked the spot where the bones had been found. Bosch stood and stared at the street diagram without asking a question.

"We should've done this from the start," Edgar said.

"How's it work?"

"The green names are residents in nineteen eighty who moved sometime after. The blue names are anybody who came after 'eighty but has already left. The black names are current residents. Anywhere you see just a black name — like Guyot right here — that means they've been there the whole time." Bosch nodded. There were only two names in black. Dr. Guyot and someone named Al Hutter, who was at the end of the street farthest from the crime scene.

"Good," Bosch said, though he didn't know what use the chart would be now.

"What's in the box?" Edgar asked.

"The skateboard. Jesper found something."

Bosch put the box down on his desk and took off the top. He told and showed Edgar the scratched date and initials.

"We've got to start looking at Trent again. Maybe look at that theory you had about him moving into the neighborhood because he had buried the kid up there."

"Tesus Harry I was almost joking about that "_

Место обнаружения костей было помечено красным X. Босх уставился на схему улицы, ни о чем не спрашивая.

- Надо было сделать это с самого начала, - заметил Эдгар.

- Что означают эти цвета? - спросил Босх.

- Зеленые фамилии - те, кто жил там в восьмидесятом году, а потом съехал. Синие - те, кто поселился после восьмидесятого года, но затем тоже сменил адрес. Черные - как Гийо - означают, что люди все время жили там.

- Хорошо, - сказал Босх, хотя не представлял, какой теперь может быть прок от этой схемы.

Поставив ящик на стол, Босх открыл крышку. Показал напарнику выцарапанные инициалы и дату на скейтборде.

- Нужно опять заняться Трентом. Рассмотреть твою теорию, что он поселился там потому, что похоронил на холме мальчика.

- Господи, Гарри, да я говорил это чуть ли не в шутку.

"Yeah, well, it's no joke now. We have to go back, put together a whole profile on Trent going all the way back to nineteen eighty, at least."

"And meantime we catch the next case here. That's real sweet."

"I heard on the radio it's supposed to rain this weekend. If we're lucky it will keep everybody inside and quiet."

"Harry, inside is where most of the killing is done."

Bosch looked across the squad room and saw Lt. Billets standing in her office. She was waving him in. He had forgotten that Edgar said she was looking for him. He pointed a finger at Edgar and then back at himself, asking if she wanted to see them both. Billets shook her head and pointed back only at Bosch.

He knew what it was about.

"I gotta go see Bullets."

Edgar looked up at him. He knew what it was about, too.

"Good luck, partner."

"Yeah, partner. If that's still the case."

He crossed the squad room to the lieutenant's office. She was now seated behind her desk. She didn't look at him when she spoke.

"Harry, you've got a forthwith from the Oh-Three. Call Lieutenant Bollenbach before you do anything

else That's an order " Bosch nodded_

- Ну а теперь это не шутка. Надо возвращаться, составлять психологический портрет Трента, начиная по меньшей мере с восьмидесятого года.

- А тем временем нам поручат другое дело. Вот будет замечательно.

- По радио объявляли, в выходные ожидается дождь. Если нам повезет, все будут спокойно сидеть в четырех стенах.

- Г арри, в четырех стенах и происходит большинство убийств.

Босх увидел Биллетс в дверном проеме ее кабинета.

Она манила его к себе.

Он забыл о сообщении Эдгара, что начальница искала его. Указал на напарника, потом на себя, спрашивая, хочет ли она видеть обоих. Биллетс покачала головой и указала пальцем только на Босха. Он понял, о чем пойдет разговор.

- Меня зовет Бдиллетс.

- Удачи тебе.

- Да, напарник. Если только мы все еще напарники. Босх вошел в кабинет. Биллетс уже сидела за столом. Не глядя на него, она произнесла:

- Г арри, тебя домогается 0-3. Немедленно позвони лейтенанту Болленбаху. Это приказ.

Босх кивнул.

"Did you ask him where I'm going?"

"No, Harry, I'm too pissed off about it. I was afraid if I asked I'd get into it with him and it's got nothing to do with him. Bollenbach's just the messenger." Bosch smiled.

"You're pissed off?"

"That's right. I don't want to lose you. Especially because of some bullshit grudge somebody up top has against you."

He nodded and shrugged.

"Thanks, Lieutenant. Why don't you call him on speaker-phone? We'll get this over with."

Now she looked up at him.

"You sure? I could go get a coffee so you can have the office to yourself if you want."

"It's all right. Go ahead and make the call."

She put the phone on speaker and called Bollenbach's office: He answered right away. "Lieutenant, this is Lieutenant Billets. I have Detective Bosch in my office."

"Very good, Lieutenant. Just let me find the order here."

There was the sound of papers rustling, then Bollenbach cleared his throat.

"Detective High ... Heronyim ... is that —" "Hieronymus," Bosch said. "Rhymes with anonymous."

"Hieronymus then.

- Не спросили его, куда меня переводят?

- Нет, Гарри. Я очень разозлилась. Боялась, что если спрошу, то начну с ним скандалить, а он тут ни при чем. Болленбах просто-напросто связной.

Босх улыбнулся:

- Разозлились?

- Конечно. Я не хочу тебя терять. Особенно из-за какой-то дурацкой неприязни, которую питает к тебе кое-кто наверху.

Он пожал плечами:

- Спасибо, лейтенант. Может, позвоните ему и включите динамик? Покончим с этим.

- Ты уверен? А то смотри, я могу пойти за кофе и оставить кабинет в твоем распоряжении.

- Не нужно. Звоните.

Биллетс соединила телефон с динамиком и позвонила Болленбаху. Тот сразу же поднял трубку.

- Это лейтенант Биллетс. Детектив Босх у меня в кабинете.

- Очень хорошо. Сейчас найду приказ.

Послышался шелест бумаг, Болленбах откашлялся.

- Детектив Ие... Иеро... то есть...

- Иероним, - сказал Босх. - Рифмуется с «аноним».

- Значит, Иероним.

Detective Hieronymus Bosch, you are ordered to report for duty at Robbery-Homicide Division at oh-eight-hundred January fifteen. That is all. Are these orders clear to you?"

Bosch was stunned. RHD was a promotion. He had been demoted from RHD to Hollywood more than ten years earlier. He looked at Billets, who also had a look of suspicious surprise on her face.

"Did you say RHD?"

"Yes, Detective, Robbery-Homicide Division. Are these orders clear?"

"What's my assignment?"

"I just told you. You report at —"

"No, I mean what do I do at RHD? What's my assignment there?"

"You'll have to get that from your new commanding officer on the morning of the fifteenth. That's all I have for you, Detective Bosch. You have your orders. Have a nice weekend."

He clicked off and a dial tone came from the speaker.

Bosch looked at Billets.

"What do you think? Is this some kind of a joke?" "If it is, it's a good one. Congratulations."

"But three days ago Irving told me to quit. Then he turns around and sends me downtown?"

"Well, maybe it's because he wants to watch you

more closely_

Детектив Иероним Босх, вам приказано явиться на службу в отдел расследования убийств и разбоев пятнадцатого января к восьми ноль-ноль. Это все. Приказ вам ясен?

Босх был ошеломлен. Перевод в ОРУР представлял собой повышение. Его выставили оттуда в Г олливуд больше десяти лет назад. Он взглянул на Биллетс, выражение ее лица было недоверчиво-удивленным.

- Вы сказали ОРУР?

- Да, детектив, отдел расследования убийств и разбоев. Приказ ясен?

- Какое у меня назначение?

- Я только что вам сказал. Вы должны явиться...

- Нет, я имею в виду, чем буду заниматься в ОРУР? Какое у меня назначение там?

- Вы узнаете об этом пятнадцатого числа утром у своего начальника. Это все, что я могу вам сообщить, детектив Босх. Приказ вы получили. Приятных выходных.

Он положил трубку, из динамика послышались частые гудки. Босх взглянул на Биллетс:

- Это какая-то шутка?

- Если да, то хорошая. Поздравляю.

- Но три дня назад Ирвинг велел мне готовиться к отставке. А потом он передумывает и посылает меня в центр?

- Ну, может, он хочет наблюдать за тобой попристальней.

They don't call Parker Center the glass house for nothing, Harry. You better be careful."

Bosch nodded.

"On the other hand," she said, "we both know you should be down there. You should've never been taken out of there in the first place. Maybe it's just the circle closing. Whatever it is, we're going to miss you. I'll miss you, Harry. You do good work." Bosch nodded his thanks. He made a move toward leaving but then looked back up at her and smiled. "You're not going to believe this, especially in light of what just happened, but we're looking at Trent again. The skateboard. SID found a link to the boy on it."

Billets threw her head back and laughed loudly, loud enough to draw the attention of everyone in the squad room.

"Well," she said, "when Irving hears that, he's definitely going to change RHD to Southeast Division, for sure."

Her reference was to the gang-infested district at the far end of the city. A posting that would be the pure-form example of freeway therapy.

"I wouldn't doubt it," Bosch said. Billets dropped the smile and got serious. She asked Bosch about the latest turn in the case and listened intently while he outlined the plan to put together what would

basically be я full-life profile on the Head set_

Гарри, Паркер-центр не зря называют стеклянным домом. Будь осторожнее.

Босх кивнул.

- Мы оба знаем, - продолжала Биллетс, - что твое место там. Тебя вообще не должны были переводить оттуда. Это просто замыкается круг. Но нам будет недоставать тебя. Мне будет недоставать, Гарри. Ты работаешь превосходно.

Босх благодарно кивнул. Сделал шаг к выходу, затем обернулся к ней с улыбкой:

- Вы не поверите, особенно в свете того, что произошло только что, но мы опять занимаемся Трентом. Дело в скейтборде. НИО нашел на нем инициалы мальчика. Биллетс запрокинула голову и так громко засмеялась, что это привлекло внимание всех сотрудников отдела.

- Да, - произнесла она, - как только Ирвинг узнает об этом, он определенно заменит ОРУР юго-восточным отделением.

Речь шла о кишащем бандитскими шайками районе в отдаленном конце города. Перевод туда был бы ярким образцом дорожной терапии.

- Не сомневаюсь, - усмехнулся Босх. Биллетс посерьезнела. Поинтересовалась последним поворотом в деле и внимательно выслушала его план составления психологического портрета покойного оформителя декораций.

"I'll tell you what," she said when he was finished. "I'll take you guys off rotation. No sense in you pulling a new case if you're splitting for RHD. I'm also authorizing weekend OT. So work on Trent and hit it hard and let me know: You've got four days, Harry. Don't leave this one on the table when you go."

Bosch nodded and left the office. On his way back to his space he knew all eyes in the squad room were on him. He gave nothing away. He sat down at his space and kept his eyes down.

"So?" Edgar eventually whispered. "What did you get?"

"RHD."

"RHD?"

He had practically yelled it. It would now be known to all in the squad room. Bosch felt his face getting red. He knew everybody else would be looking at him.

"Jesus Christ," Edgar said. "First Kiz and now you. What am I, fucking chopped liver?"

48

Kind of Blue played on the stereo. Bosch held a bottle of beer and leaned back in the recliner with his eyes closed. It had been a confusing day at the end of a confusing week. He now just wanted to let the music move through him and clear out his

insides He felt sure that what he w/яs looking for he

- Вот что я тебе скажу, - заговорила она, когда Босх умолк. - Я выведу вас обоих из очереди. Нет смысла привлекать тебя к новому делу, раз уходишь в ОРУР. И обеспечу сверхурочные за работу в выходные. Так что занимайтесь Трентом, не жалея сил, и держите меня в курсе. Гарри, у тебя четыре дня. Не оставляй на столе это дело, когда уйдешь.

Босх кивнул и вышел из кабинета. По пути к своему месту он ощущал, что все взгляды в отделе устремлены на него. Сев на стул, он опустил голову.

- Ну что? - прошептал Эдгар. - Куда тебя переводят?

- В ОРУР.

- ОРУР?

Эдгар повысил голос чуть ли не до крика. Теперь это становилось известно всему отделу. Босх почувствовал, что краснеет. Он догадывался, что все смотрят на него.

- Черт побери! - воскликнул Эдгар. - Сначала Киз, теперь ты. Что я, проклятый?

48

Из стереопроигрывателя звучал «Некий рай».

Босх с бутылкой пива в руке откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Завершился суматошный день в конце суматошной недели. Теперь ему только хотелось, чтобы музыка проходила через него, очищая душу и разум. Он был уверен, что уже располагает тем, что ищет.

It was a matter of ordering things and getting rid of the unimportant things that cluttered the view.

He and Edgar had worked until seven before deciding on an early night. Edgar couldn't concentrate. The news of Bosch's transfer had affected him more deeply than it did Bosch.

Edgar perceived it as a slight against him because he wasn't chosen to go to RHD. Bosch tried to calm him by assuring him that it was a pit of snakes that Bosch would be entering, but it was no use. Bosch pulled the plug and told his partner to go home, have a drink and get a good night's sleep. They would work through the weekend gathering information on Trent.

Now it was Bosch who was having the drink and falling asleep in his chair.

He sensed he was at a threshold of some sort. He was about to begin a new and clearly defined time in his life. A time of higher danger, higher stakes and higher rewards. It made him smile, now that he knew no one was watching him.

The phone rang and Bosch bolted upright. He clicked off the stereo and went into the kitchen. When he answered, a woman's voice told him to hold for Deputy Chief Irving.

After a long moment Irving's voice came on the line.

"Detective Bosch?"_

Требовалось только привести мысли в порядок, избавиться от заслоняющих поле зрения мелочей.

Они с Эдгаром работали до семи, потом решили разъехаться по домам. Эдгар не мог сосредо-точиться. Весть о переводе напарника подействовала на него сильнее, чем на самого Босха.

Эдгар воспринял это как пренебрежение к себе, поскольку в ОРУР перевели не его. Босх пытался успокоить Эдгара, уверял, будто там гадюшник, но все тщетно. Потом посоветовал напарнику ехать домой, выпить и хорошенько выспаться. Им предстояло работать в выходные, собирать сведения о Тренте. Теперь Босх сам пил и засыпал в кресле.

Он чувствовал, что стоит на пороге чего-то. Готовился к началу нового, ясного, периода жизни. Периода повышенной опасности, повышенных ставок, повышенного удовлетворения. И, зная, что теперь его никто не видит, улыбался.

Зазвонил телефон, Босх выключил стереопроигрыватель и пошел в кухню. Когда ответил, женский голос сообщил, что сейчас с ним будет разговаривать замначальника управления Ирвинг. Через несколько секунд голос Ирвинга раздался в трубке:

- Детектив Босх?

- Слушаю.

"You received your transfer orders today?"

"Yes, I did."

"Good. I wanted to let you know that I made the deci-sion to bring you back to Robbery-Homicide Division."

"Why is that, Chief?"

"Because I decided after our last conversation to hold out one last chance to you. This assignment is that chance. You will be in a position where I can watch your moves very closely."

"What position is that?"

"You were not told?"

"I was just told to report to RHD next pay period. That was it."

There was silence on the phone and Bosch thought now he would find the sand in the engine oil. He was going back to RHD, but as what?

He tried to think, What was the worst assignment within the best assignment?

Irving finally spoke.

"You are getting your old job back. Homicide Special. An opening came up today when Detective Thornton turned in his badge."

"Thornton."

"That is correct."

"I'll be working with Kiz Rider?"

"That will be up to Lieutenant Henriques.

- Получили сегодня приказ о переводе?

- Да, получил.

- Хорошо. Я хотел сказать вам, что принял решение вернуть вас в отдел расследования убийств и разбоев.

- Почему, шеф?

- Потому что после нашей последней беседы решил предоставить вам последнюю возможность. Ваше назначение и является этой возможностью. Вы будете находиться в положении, где я смогу наблюдать за вашими действиями более пристально.

- Что это за положение?

- Вам не объяснили?

- Было сказано - явиться пятнадцатого числа на службу в ОРУР, и только.

Ирвинг молчал, и Босх подумал, что сейчас обнаружит ложку дегтя в бочке меда. Он возвращался в ОРУР - но в каком качестве? Попытался сообразить, каким может быть худшее назначение в лучшем назначении. Наконец Ирвинг продолжил:

- Вы получаете свою прежнюю должность. Детектив с особыми полномочиями. Вакансия появилась сегодня, когда Торнтон сдал свой значок.

- Торнтон?

- Совершенно верно.

- Я буду работать вместе с Киз Райдер?

- Это решит лейтенант Энрикес.

But Detective Rider is currently without a partner and you have an established working relationship with her."

Bosch nodded. The kitchen was dark. He was elated but did not want to transmit his feelings over the phone to Irving.

As if knowing these thoughts, Irving said,

"Detective, you may feel as though you fell into the sewer but came out smelling like a rose.

Do not think that. Do not make any assumptions.

Do not make any mistakes. If you do, I will be there. Am I clear?"

"Crystal clear."

Irving hung up without another word. Bosch stood there in the dark holding the phone to his ear until it started making a loud, annoying tone. He hung up and went back into the living room. He thought about calling Kiz and seeing what she knew but decided he would wait. When he sat back down on the recliner he felt something hard jab into his hip. He knew it wasn't his gun because he had already undipped it. He reached into his pocket and came up with his mini-cassette recorder.

He turned it on and listened to his verbal exchange with Surtain, the TV reporter outside Trent's house on the night he killed himself. Filtering it through the history of what would happen, Bosch felt guilty

Но детектив Райдер в настоящее время без напарника, и вы уже сработались с ней.

Босх кивнул. Он был в восторге, но не хотел признаваться в своих чувствах Ирвингу.

Тот, словно понимая его душевное состояние, заговорил:

- Детектив, возможно, вы чувствуете себя так, будто упали в канализацию, но выбрались оттуда пахнущим розами. Не стройте никаких предположений. Не делайте никаких ошибок. Они от меня не укроются.

Вам ясно?

- Совершенно ясно.

Ирвинг, не попрощавшись, положил трубку. Босх стоял в темноте, прижимая свою трубку к уху, пока в ней не послышались громкие, раздражающие гудки. Он вернулся в гостиную. Подумал, не позвонить ли Киз, узнать, что ей известно, но решил подождать. Когда сел в кресло, почувствовал, как в бедро уперлось что-то твердое. Он знал, это не пистолет, потому что снял кобуру. Полез в карман и вынул мини-кассетный магнитофон.

Босх включил его и стал слушать свой разговор с Сертейн у дома Трента в ночь, когда тот покончил с собой. Он ощущал себя виноватым и думал, что нужно было сделать или сказать больше, чтобы and thought that maybe he should have done or said more in an effort to stop the reporter.

After he heard the car door slam on the tape he stopped it and hit the rewind button. He realized that he had not yet heard the whole interview with Trent because he had been out of earshot while searching some parts of the house.

He decided he would listen to the interview now. It would be a starting point for the weekend's investigation.

As he listened, Bosch tried to analyze the words and sentences for new meanings, things that would reveal a killer. All the while he was warring with his own instincts. As he listened to Trent speak in almost desperate tones he still felt convinced the man was not the killer, that his protests of innocence had been true. And this of course contradicted what he now knew.

The skateboard — found in Trent's house — had the dead boy's initials on it and the year he both got the skateboard and was killed. The skateboard now served as a tombstone of sorts. A marker for Bosch. He finished the Trent interview, but nothing in it, including the parts he had not previously heard, sparked any ideas in him. He rewound the tape and decided to play it again. And it was early in the second go-through that he picked up on something

that made his face suddenly grow hot almost with я попытаться остановить эту женщину-репортера.

Услышав, как на пленке хлопнула дверца машины, Босх остановил пленку и перемотал ее. Он вспомнил, что не слышал всего разговора с Трентом, поскольку обыскивал дом.

И решил прослушать его сейчас. Он послужит отправной точкой в предстоящем расследовании.

Босх пытался обнаружить во фразах новый смысл, детали, которые выдали бы убийцу.

И при этом боролся со своей интуицией.

Слыша, как Трент говорит почти отчаянным тоном, Босх по-прежнему чувствовал, что он не убийца и его заявления о невиновности правдивы.

И это, конечно же, входило в противоречие с тем, что он знал теперь.

На скейтборде, найденном в доме Трента, стояли инициалы мальчика и год, когда он приобрел его и был убит. Скейтборд теперь являлся своего рода памятником. Ориентиром для Босха.

Закончился разговор с Трентом, однако ничто в нем, включая и те части, которых он не слышал ранее, не навело его ни на какие мысли. Босх перемотал пленку, решив прослушать ее снова. И вскоре уловил нечто, от чего его лицо вспыхнуло, как в being feverish.

He quickly reversed the tape and replayed the exchange between Edgar and Trent that had drawn his attention.

He remembered standing in the hallway in Trent's house and listening to this part of the interview. But he had missed its significance until this moment.

"Did you like watching the kids play up there in the woods, Mr. Trent?"

"No, I couldn't see them if they were up in the woods. On occasion I would be driving up or walking my dog — when he was alive — and I would see the kids climbing up there. The girl across the street. The Fosters next door. All the kids around here. It's a city-owned right-of-way — the only undeveloped land in the neighborhood. So they went up there to play. Some of the neighbors thought the older ones went up there to smoke cigarettes, and the concern was they would set the whole hillside on fire."

He turned off the tape and went back to the kitchen and the phone. Edgar answered after one ring.

Bosch could tell he had not been asleep. It was only nine o'clock.

"You didn't bring anything home with you, did you?"

"Like what?"

"The reverse directory lists?"_

лихорадке.

Быстро пустил пленку назад и опять прокрутил разговор между Эдгаром и Трентом, привлекший его внимание.

Вспомнил, что тогда стоял в коридоре и прислушивался к этой части их диалога. Но не сознавал ее значения до последней минуты.

"Мистер Трент, вы любили смотреть, как они играют в лесу на склоне?

- Нет, я не видел их среди деревьев. Иногда, подъезжая к дому или прогуливая собаку - пока она была жива, - я видел, как они взбирались по склону. Девочка из дома напротив. Питомцы из соседнего. Вся здешняя детвора. Это единственное незастроенное место в округе. Вот они и шли туда играть.

Кое-кто из соседей думал, что ребята постарше курят там, и опасался, как бы они не подожгли весь склон". Босх выключил магнитофон и направился в кухне к телефону. Эдгар ответил после первого же гудка. Босх понял по голосу, что он не спал. Было только девять часов.

- Ты ничего не захватывал домой?

- Что, например?

- Списки из адресников.

- Нет, Гарри, они в отделе. Что происходит?

"I don't know. Do you remember when you were making that chart on the board today, was there anybody named Foster on Wonderland?"

"Foster. You mean last name of Foster?"

"Yeah, last name."

He waited. Edgar said nothing.

"Jerry, you remember?"

"Harry, take it easy. I'm thinking."

More silence.

"Um," Edgar finally said. "No Foster. None that I can remember."

"How sure are you?"

"Well, Harry, come on. I don't have the board or the lists here. But I think I would've remembered that name. Why is it so important? What's going on?" "I'll call you back."

Bosch took the phone with him out to the dining room table where he had left his briefcase.

He opened it and took out the murder book. He quickly turned to the page that listed the current residents of Wonderland Avenue with their addresses and phone numbers.

There were no Fosters on the list. He picked up the phone and punched in a number. After four rings it was answered by a voice he recognized.

"Dr. Guyot, this is Detective Bosch. Am I calling too late?"

"Hello, Detective. No, it's not too late for me..

- Не помнишь, когда ты делал схему, был на Уандерланд-авеню какой-нибудь Фостер <От англ. to foster - воспитывать.>?

- Это фамилия?

- Да.

Босх ждал. Эдгар не говорил ни слова.

- Джерри, вспомнил?

- Гарри, подожди. Дай подумать.

Опять молчание.

- Нет, - наконец произнес Эдгар. - Не припоминаю никакого Фостера.

- Ты уверен?

- Г арри, у меня здесь нет ни схемы, ни списков, но такой фамилии как будто бы не встречал. Почему это так важно? Что происходит?

- Я перезвоню тебе.

Босх двинулся с телефоном в столовую, где оставил портфель.

Раскрыл его и вынул досье. Быстро нашел список нынешних жителей Уандерланд-авеню с адресами и телефонами.

Фостеров там не было. Снял трубку и набрал номер. После четвертого гудка в трубке послышался знакомый голос.

- Доктор Гийо, это детектив Босх. Я не слишком поздно звоню?

- Здравствуйте, детектив. Нет, для меня не слишком.

I spent forty years getting phone calls at all hours of the night. Nine o'clock? Nine o'clock is for amateurs. How are your various injuries?"

"They're fine, Doctor. I'm in a bit of a hurry and I need to ask you a couple questions about the neighborhood."

"Well, go right ahead."

"Going way back, nineteen eighty or so, was there ever a family or a couple on the street named Foster?"

There was silence as Guyot thought over the question.

"No, I don't think so," he finally said. "I don't remember anybody named Foster."

"Okay. Then can you tell me if there was anybody on the street that took in foster kids?"

This time Guyot answered without hesitation.

"Uh, yes, there was. That was the Blaylocks. Very nice people. They helped many children over the years, taking them in. I admired them greatly." Bosch wrote the name down on a blank piece of paper at the front of the murder book. He then flipped to the report on the neighborhood canvas and saw there was no one named Blaylock currently living on the block.

"Do you remember their first names?"

"Don and Audrey."

"What about when they moved from the_

Мне сорок лет звонили в любой час ночи. Девять часов? Это позднее время для непрофессионалов. Как ваши многочисленные травмы?

- Все хорошо, доктор. У меня возникло срочное дело, и хочу задать вам несколько вопросов о вашей округе.

- Ну что ж, спрашивайте.

- Вернемся примерно к восьмидесятому году. Жила там семья или супружеская пара с фамилией Фостер?

Гийо молча обдумал вопрос.

- По-моему, нет, - ответил он. - Я не помню людей с такой фамилией.

- Хорошо. В таком случае можете сказать, кто-нибудь на улице брал к себе приемных детей?

На сей раз Гийо ответил не задумываясь:

- Да. Семья Блейлок. Очень славные люди. Они долгое время помогали многим детям, брали их к себе в дом на воспитание. Я восхищался ими.

Босх записал фамилию на чистом листе бумаги под обложкой папки. Нашел список жителей и обнаружил, что в настоящее время никаких Блейлоков на Уандерланд-авеню нет.

- Имена их вы помните?

- Дон и Одри.

- А когда они уехали оттуда?

- О, по меньшей мере десять лет назад.

After the last child was grown, they didn't need that big house anymore. They sold it and moved."

"Any idea where they moved to? Are they still local?"

Guyot said nothing. Bosch waited. "I'm trying to remember," Guyot said. "I know I know this."

"Take your time, Doctor," Bosch said, even though it was the last thing he wanted Guyot to do.

"Oh, you know what, Detective?" Guyot said. "Christmas. I saved all the cards I received in a box. So I know who to send cards to next year.

My wife always did that. Let me put the phone down and get the box. Audrey still sends me a card every year."

"Go get the box, Doctor. I'll wait."

Bosch heard the phone being put down. He nodded to himself. He was going to get it. He tried to think about what this new information could mean but then decided to wait. He would gather the information and then sift through it after. It took Guyot several minutes to come back to the phone. The whole time Bosch waited with his pen poised to write the address on the note page. "Okay, Detective Bosch, I've got it here." Guyot gave him the address and Bosch almost sighed out loud. Don and Audrey Blaylock had not moved to Alaska or some other far reach of the world. They were still

within a car drive He thanked Guyot and hung up_

Когда последний из тех детей вырос, большой дом стал им не нужен. Они продали его и уехали.

- Не знаете куда? Они в Лос-Анджелесе?

- Я припоминаю, - сказал Г ийо. - Я определенно должен знать.

- Не спешите, доктор, - попросил Босх, хотя его мучило нетерпение.

- Рождество! - воскликнул Гийо. - Рождество. Я храню в коробке все поздравительные открытки, чтобы не забыть, кого нужно поздравить в будущем году. Жена всегда делала так. Не кладите трубку, я сейчас схожу за этой коробкой. Одри до сих пор каждый год меня поздравляет.

- Пожалуйста, доктор. Я подожду.

Босх услышал, как Гийо положил трубку. Итак, он получит нужные сведения. Начал размышлять, что они дадут ему, но решил подождать.

Сначала получить их, потом просеять.

Гийо вернулся через несколько минут. Босх все это время держал ручку над листом блокнота.

- Ну вот, детектив, нашел.

Гийо продиктовал адрес, и Босх едва удержался от шумного вздоха. Дон и Одри Блейлок уехали не на Аляску или еще в какой-нибудь далекий край. К ним можно было ехать на машине. Он поблагодарил доктора и положил трубку.

49

At 8 a.m. Saturday morning Bosch was sitting in his slick-back watching a small wood-frame house a block off the main drag in the town of Lone Pine three hours north of Los Angeles in the foothills of the Sierra Nevadas. He was sipping cold coffee from a plastic cup and had another one just like it ready to take over when he was finished. His bones ached from the cold and a night spent driving and then trying to sleep in the car. He had made it to the little mountain town too late to find a motel open. He also knew from experience that coming to Lone Pine without a reservation on a weekend was not advisable anyway.

As dawn's light came up he saw the blue-gray mountain rising in the mist behind the town and reducing it to what it was; insignificant in the face of time and the natural pace of things. Bosch looked up at Mt. Whitney, the highest point in California, and knew it had been there long before any human eyes had ever seen it and would be there long after the last set was gone. Somehow it made it easier to know all that he knew.

Bosch was hungry and wanted to go over to one of the diners in town for steak and eggs. But he wouldn't leave his post.

If you moved from L.A. to Lone Pine it wasn't just because you hated the crowds, the smog and the

pace of the big city_

49

В субботу в восемь часов утра Босх сидел в служебной машине, глядя на маленький деревянный дом в квартале от главной улицы городка Лоун-Пайн, находящегося в трех часах езды к северу от Лос-Анджелеса, в предгорьях Сьерра-Невады. Пил холодный кофе из пластиковой чашки, другая стояла наготове. Кости ныли от холода, ночной езды и попытки поспать в машине.

Он приехал в маленький горный городок, когда все мотели были уже закрыты. К тому же ему было известно по опыту, что, не забронировав номер, на выходные в Лоун-Пайн лучше не ездить.

Когда рассвело, Босх увидел синевато-серую гору, вздымающуюся в дымке за городком и подчеркивающую его ничтожность перед временем и естественным ходом вещей. Глядя на гору Уитни, высочайшую вершину Калифорнии <4418 метров.>, он понимал, что она существовала задолго до того, как ее увидел человеческий глаз, и будет сущес-твовать еще целую вечность после того, как ее станет некому видеть.

Босх проголодался, ему хотелось отправиться в какую-нибудь закусочную, съесть бифштекс с яичницей, но он не покидал своего поста.

Из Лос-Анджелеса в Лоун-Пайн люди едут не только потому, что терпеть не могут многолюдье, смог и ритм жизни большого города.

It was because you also loved the mountain. And Bosch wasn't going to risk missing Don and Audrey Blaylock to a morning mountain hike while he was eating breakfast. He settled for turning the car on and running the heater for five minutes. He had been parceling out the heat and the gas that way all night.

Bosch watched the house and waited for a light to come on or someone to pick up the newspaper that had been dropped on the driveway from a passing pickup two hours earlier. It was a thin roll of newspaper. Bosch knew it wasn't the LA. Times. People in Lone Pine didn't care about Los Angeles or its murders or its detectives.

At nine Bosch saw smoke start to curl out of the house's chimney. A few minutes later, a man of about sixty wearing a down vest came out and got the paper. After picking it up he looked a half block down the street to Bosch's car. He then went back inside.

Bosch knew his car stood out on the street. He hadn't been trying to hide himself. He was just waiting. He started the car and drove down to the Blaylocks' house and pulled into the driveway. When Bosch got to the door the man he had seen earlier opened it before he had to knock.

"Mr Blaylock?"_

Дело еще в том, что они любят эту гору. И Босх не мог позволить себе риска допустить, чтобы Дон и Одри Блейлок ушли на утреннюю прогулку в горы, пока он будет есть. На пять минут Босх завел мотор и включил отопление. Таким образом он грелся, экономя бензин, всю ночь.

Босх наблюдал за домом, ждал, когда там загорится свет или кто-нибудь выйдет взять газету, брошенную из проезжавшего пикапа на подъездную аллею два часа назад.

Босх знал, что это не «Лос-Анджелес таймс». Людям в Лоун-Пайн нет дела ни до Лос-Анджелеса, ни до совершающихся в нем убийств, ни до работающих там детективов.

В девять часов Босх увидел, что из трубы дома заклубился дым. Через несколько минут появился мужчина лет шестидесяти в нижней рубашке и взял газету. Он взглянул на машину Босха и вернулся в дом. Босх понимал, что его машина бросается в глаза, но не собирался прятаться. Он просто ждал. Теперь завел мотор, подъехал к дому Блейлоков и свернул на подъездную аллею.

Когда Босх подошел к двери, мужчина, которого он уже видел, открыл ее раньше, чем он успел постучать.

- Мистер Блейлок?

- Да, это я.

Bosch showed his badge and ID.

"I was wondering if I could talk to you and your wife for a few minutes. It's about a case I'm working."

"You alone?"

"Yeah."

"How long've you been out there?"

Bosch smiled.

"Since about four. Got here too late to get a room."

"Come in. We have coffee on."

"If it's hot, I'll take it."

He led Bosch in and pointed him toward a seating arrangement of chairs and a couch near the fireplace.

"I'll get my wife and the coffee."

Bosch stepped over to the chair nearest the fireplace. He was about to sit down when he noticed all the framed photographs on the wall behind the couch. He stepped over to study them. They were all of children and young adults. They were of all races. Two had obvious physical or mental handicaps. The foster children. He turned and took the seat closest to the fire and waited. Soon Blaylock returned with a large mug of steaming coffee. A woman came into the room

behind him She looked a little bit older than her_

Босх показал ему полицейский значок и удостоверение.

- Можно поговорить с вами и с вашей женой несколько минут? Меня привело к вам дело, над которым я работаю.

- Вы один?

- Да.

- Долго сидели там в машине?

Босх улыбнулся:

- Часов с четырех. Приехал слишком поздно, чтобы снять номер.

- Входите. Кофе у нас сварен.

- Если горячий, с удовольствием выпью.

Блейлок провел Босха в комнату и указал ему на стулья и кушетку возле камина.

- Я схожу за женой и кофе.

Босх подошел к стулу, стоявшему ближе всех к огню. Собираясь сесть, увидел фотографии в рамках на стене за кушеткой. Подошел и стал разглядывать их. На фотографиях только дети и молодые люди. Всех рас. У двоих явно физические или умственные недостатки. Приемные дети.

Он вернулся к стулу и сел.

Вскоре появился Блейлок с большой кружкой дымящегося кофе. Следом за ним в комнату вошла женщина. Она казалась немного старше мужа.

Глаза у нее были еще заспанными, но лицо добрым.

"This is my wife, Audrey," Blaylock said. "Do you take your coffee black? Every cop I ever knew took it black."

The husband and wife sat next to each other on the couch.

"Black's fine. Did you know a lot of cops?"

"When I was in L.A. I did. I worked thirty years for the city fire department. Quit as a station commander after the 'ninety-two riots.

That was enough for me. Came in right before Watts and left after 'ninety-two."

"What is it you want to talk to us about?" Audrey asked, seemingly impatient with her husband's small talk.

Bosch nodded. He had his coffee and the introductions were over.

"I work homicide. Out of Hollywood Division. I'm on a—"

"I worked six years out of fifty-eights," Blaylock said, referring to the fire station that was behind the Hollywood Division station house.

Bosch nodded again.

"Don, let the man tell us why he came all the way up here," Audrey said.

"Sorry, go ahead."

- Это моя жена, Одри, - сказал Блейлок. - Вы пьете кофе черным? Все полицейские, которых я знал, пили черный.

Муж с женой устроились на кушетке.

- Черный, пожалуйста. Вы знали полицейских?

- Когда жил в Лос-Анджелесе, многих. Я тридцать лет работал в пожарной охране. Уволился начальником депо после беспорядков девяносто второго года.

Решил, что с меня хватит. Поступил на работу как раз перед началом волнений в Уоттсе <Большой негритянский район Лос-Анджелеса, где в 1965 году происходили беспорядки.>, а ушел после случившихся в девяносто втором.

- О чем вы хотели поговорить с нами? - спросила Одри, видимо, раздраженная болтовней мужа.

Босх допил кофе и произнес:

- Я служу в группе расследования убийств. В голливудском отделении. Работаю над...

- Я шесть лет работал там в тысяча девятьсот пятьдесят восьмом году, - сказал Блейлок, имея в виду пожарное депо, расположенное позади голливудского отделения. Босх кивнул.

- Дон, дай человеку рассказать, зачем он приехал в такую даль, - промолвила Одри.

- Прошу прощения, продолжайте.

"I'm on a case. A homicide up in Laurel Canyon. Your old neighborhood, actually, and we're contacting people who lived on the street back in nineteen eighty."

"Why then?"

"Because that is when the homicide took place." They looked at him with puzzled faces.

"Is this one of those cold cases?" Blaylock said. "Because I don't remember anything like that happening in our neighborhood back then."

"In a way it's a cold case. Only the body wasn't discovered until a couple weeks ago. It had been buried up in the woods. In the hills."

Bosch studied their faces. No tells, just shock.

"Oh, my God," Audrey said. "You mean all that time we were living there, somebody was dead up there? Our kids used to play up there. Who was it who was killed?"

"It was a child. A boy twelve years old. His name was Arthur Delacroix. Does that name mean anything to either of you?" The husband and wife first searched their own memory banks and then looked at each other and confirmed the results, each shaking their head.

"No, not that name," Don Blaylock said.

"Where did he live?" Audrey Blaylock asked. "Not in the neighborhood, I don't think."

"No he lived down in the Miracle Mile area "_

- Я работаю над одним делом. Убийством в Лорел-каньоне. Мы опрашиваем людей, живших на той улице в восьмидесятом году.

- Почему в то время?

- Потому что убийство произошло тогда.

Хозяева дома в недоумении уставились на него.

- Это что, одно из сокрытых дел? - спросил Блейлок. - Я не помню чего-то такого в то время в нашей округе.

- В определенном смысле оно сокрытое. Только тело было обнаружено меньше двух недель назад. Оно было похоронено в лесу. На склоне холма.

Босх вгляделся в их лица. Ничего изобличающего, только потрясение.

- О Господи! - воскликнула Одри. - Значит, все время, пока мы жили там, в лесу лежал мертвец? Наши дети ходили туда играть. Кто же был убит?

- Ребенок. Двенадцатилетний мальчик. Его звали Артур Делакруа. Вам знакомо это имя?

Муж с женой помолчали, потом посмотрели друг на друга и покачали головами.

- Нет, мы впервые его слышим, - ответил Дон

- Где он жил? - уточнила Одри. - Наверное, не в нашей округе?

- Нет, в районе «Мили чудес».

"It sounds awful," Audrey said. "How was he killed?"

"He was beaten to death. If you don't mind — I mean, I know you're curious about it, but I need to ask the questions starting out."

"Oh, I'm sorry," Audrey said. "Please go on. What else can we tell you?"

"Well, we are trying to put together a profile of the street — Wonderland Avenue — at that time. You know, so we know who was who and who was where. It's really routine."

Bosch smiled and knew right away it didn't come off as sincere.

"And it's been pretty tough so far. The neighborhood has sort of turned over a lot since then. In fact, Dr. Guyot and a man down the street named Hutter are the only residents still there since nineteen eighty."

Audrey smiled warmly.

"Oh, Paul, he is such a nice man. We still get Christmas cards from him, even since his wife passed away." Bosch nodded.

"Of course, he was too expensive for us. We mostly took our kids to the clinics. But if there was ever an emergency on a weekend or when Paul was home, he never hesitated. Some doctors these days are afraid to do anything because they might get — I'm

sorry I'm going off like my husband and that's not

- Ужас, - вздохнула Одри. - Как он погиб?

- Забили насмерть. С вашего разрешения - понимаю, вам любопытно, однако мне нужно задать вопросы.

- О, простите, - сказала Одри. - Продолжайте, пожалуйста. Что еще мы можем вам сообщить?

- Видите ли, мы пытаемся восстановить картину улицы в то время, чтобы знать, кто был кто, кто где жил.

Это, в сущности, формальность.

Босх улыбнулся и сразу же понял, что улыбка получилась неискренней.

- И это оказалось трудной задачей. С тех пор в округе многое переменилось. Собственно говоря, с восьмидесятого года там живут только доктор Гийо и человек по фамилии Хаттер, дом которого в конце улицы.

Одри сердечно улыбнулась:

- О, Поль очень славный человек. С тех пор как его жена умерла, он всегда поздравляет нас открытками с Рождеством. Босх кивнул.

- Конечно, его услуги были нам не по карману. Своих детей мы возили в клиники. Но если что-нибудь случалось в выходные или когда Поль бывал дома, он никогда не колебался. Сейчас некоторые врачи опасаются что-либо делать, так как могут... Извините, я разболталась, как мой муж, а вы приехали сюда не ради этого.

"It's all right, Mrs. Blaylock. Um, you mentioned your kids. I heard from some of the neighbors that you two had a foster home, is that right?"

"Oh, yes," she said. "Don and I took in children for twenty-five years."

"That's a tremendous, uh, thing you did. I admire that. How many children was it?"

"It was hard to keep track of them. We had some for years, some for only weeks. A lot of it was at the whim of the juvenile courts. It used to break my heart when we were just getting started with a child, you know, making them feel comfortable and at home, and then the child would be ordered home or to the other parent or what have you.

I always said that to do foster work you had to have a big heart with a big callus on it."

She looked at her husband and nodded. He nodded back and reached over and took her hand. He looked back at Bosch.

"We counted it up once," he said. "We had a total of thirty-eight kids at one time or another.

But realistically, we say we raised seventeen of them. These were kids that were with us long enough for it to have an impact. You know, anywhere from two years to — one child was with

us fourteen years "_

- Ничего, миссис Блейлок. Вы упомянули о своих детях. Я слышал, будто у вас в доме был семейный приют, это правда?

- Да, - ответила она. - Мы с Доном брали к себе детей в течение двадцати пяти лет.

- Просто потрясающе. Я восхищен. И сколько же детей вы приютили?

- Трудно было вести им счет. Одни жили у нас годами, другие всего неделями. Многое зависело от прихоти судов по делам несовершеннолетних. Мне разбивало сердце, когда ребенок только-только привыкал, начинал чувствовать себя как дома, а суд отправлял его обратно в семью, или к другому родителю, или еще куда.

Я всегда повторяла, что берущим детей на воспитание нужно иметь большое сердце с большой омозоленностью на нем.

Одри посмотрела на мужа, он взял ее за руку и повернулся к Босху.

- Мы однажды сосчитали их, - произнес Дон Блейлок. -В общей сложности у нас за все время жили тридцать восемь детей.

Но воспитали мы только семнадцать. Некоторые находились у нас достаточно долго для этого.

Где-то от двух лет до... один прожил с нами четырнадцать.

He turned so he could see the wall over the couch and reached up and pointed to a picture of a boy in a wheelchair . He was slightly built and had thick glasses. His wrists were bent at sharp angles. His smile was crooked.

"That's Benny," he said.

"Amazing," Bosch said.

He took a notebook out of his pocket and flipped it open to a blank page. He took out a pen. Just then his cell phone started chirping.

"That's me," he said. "Don't worry about it."

"Don't you want to answer it?" Blaylock asked. "They can leave a message. I didn't even think there'd be clear service this close to the mountain." "Yeah, we even get TV."

Bosch looked at him and realized he had somehow been insulting.

"Sorry, I didn't mean anything. I was wondering if you could tell me what children you had living in your home in nineteen eighty."

There was a moment when everyone looked at one another and said nothing.

"Is one of our kids involved in this?" Audrey asked. "I don't know, ma'am. I don't know who was living with you. Like I said, we're trying to put together a profile of that neighborhood. We need to know exactly who was living there. And then we'll go

from there "_

Он повернулся так, чтобы видеть стену над кушеткой, поднял руку и указал на фотографию мальчика в кресле-каталке. Мальчик был хрупкого сложения, в толстых очках. Запястья согнуты под острым углом. Ребенок криво улыбался.

- Это Бенни.

Босх вынул блокнот, раскрыл на чистой странице, и тут защебетал его сотовый телефон.

- Это меня, - сказал он. - Не беспокойтесь.

- Не хотите ответить? - спросил Блейлок.

- Они могут оставить сообщение. Я не думал, что в такой близости к горам будет четкий прием.

- Прием четкий, мы даже смотрим телепередачи.

Босх взглянул на него и понял, что повел себя бестактно.

- Прошу прощения, я не имел в виду ничего дурного.

Не можете ли припомнить, кто из детей жил у вас в восьмидесятом году?

Супруги молча переглянулись.

- Кто-то из наших ребят причастен к этому делу? -удивилась Одри. - Я не знаю, кто у вас жил. Как уже сказал, мы стараемся восстановить картину улицы. Нам нужно установить, кто проживал там. Потом будем исходить из этого.

"Well, I am sure the Division of Youth Services can help you."

Bosch nodded.

"Actually, they changed the name. It's now called the Department of Children's Services. And they're not going to be able to help us until Monday at the earliest, Mrs. Blaylock. This is a homicide. We need this information now."

Again there was a pause as they all looked at one another.

"Well," Don Blaylock finally said, "it's going to be kind of hard to remember exactly who was with us at any given time. There are some obvious ones. Like Benny and Jodi and Frances. But every year we'd have a few kids that, like Audrey said, would be dropped in and then taken out. They're the tough ones. Let's see, nineteen eighty... "

He stood up and turned so he could see the breadth of the wall of photos.

He pointed to one, a young black boy of about eight.

"William there. He was nineteen eighty. He —"

"No, he wasn't," Audrey said. "He came to us in 'eighty-four. Don't you remember, the Olympics?

You made him that torch out of foil."

"Oh yeah 'eighty-four "_

- Ну, вам наверняка поможет служба по делам несовершеннолетних.

Босх кивнул.

- Ее переименовали. Теперь это управление по делам несовершеннолетних. И оно, миссис Блейлок, не сможет помочь нам до понедельника в лучшем случае. Мы ведем расследование убийства. А эти сведения нужны срочно.

Супруги вновь посмотрели друг на друга.

- Знаете, - заговорил Дон Блейлок, - нелегко будет точно вспомнить, кто жил у нас в то или иное время. Некоторые жили, например, Бенни, Фрэнсис, Джоди. Но каждый год у нас появлялись новые, которых, как рассказала Одри, быстро забирали. С ними посложнее. Так-так, восьмидесятый...

Он встал и повернулся к фотографиям на стене.

Указал на мальчика-негра лет восьми.

- Вот, Уильям. Он был у нас в восьмидесятом году.

Он...

- Нет, его не было! - возразила Одри. - Уильям появился в восемьдесят четвертом. Помнишь, тогда проходили Олимпийские игры?

Ты сделал ему факел из фольги.

- Ах да, в восемьдесят четвертом.

Bosch leaned forward in his seat. The location near the fire was now getting too warm for him.

"Let's start with the three you mentioned. Benny and the two others. What were their full names?"

He was given their names, and when he asked how they could be contacted he was given phone numbers for two of them but not Benny.

"Benny passed away six years ago," Audrey said. "Multiple sclerosis."

"I'm sorry."

"He was very dear to us."

Bosch nodded and waited for an appropriate silence to go by.

"Um, who else? Didn't you keep records of who came and for how long?"

"We did but we don't have them here," Blaylock said. "They're in storage in L.A."

He suddenly snapped his fingers.

"You know, we have a list of the names of every child we tried to help or did help. It's just not by year. We could probably cut it down a little bit, but would that help you?"

Bosch noticed Audrey give her husband a momentary look of anger. Her husband didn't see it but Bosch did. He knew her instincts would be to protect her children from the threat, real or not, that Bosch represented.

"Yes that would help a lot "_

Босх подался вперед. Теперь ему стало жарко рядом с камином.

- Давайте начнем с тех троих, которых вы упомянули. Бенни и еще двух. Как их полные имена и фамилии? Ему назвали их фамилии и имена, а когда он спросил, как с ними можно связаться, продиктовали номера телефонов двоих, уже без Бенни.

- Бенни умер шесть лет назад, - сообщила Одри. -Рассеянный склероз.

- Сочувствую.

- Он был нам очень дорог.

Босх выдержал подобающую паузу.

- А кто еще? Вы не вели списков, кто появлялся у вас и на какое время?

- Вели, но здесь их нет, - ответил Блейлок.

- Они в архиве в Лос-Анджелесе.

Неожиданно он щелкнул пальцами.

- Знаете, у нас есть пофамильный список всех детей, которым мы помогли и старались помочь. Только он составлен не по годам. Возможно, нам удастся его несколько сократить, но пригодится ли он вам?

Босх увидел, как Одри резко бросила на мужа гневный взгляд. Муж его не заметил. Босх понял, что она инстинктивно хочет оградить своих детей от угрозы, реальной или нет, которую он представлял.

- Да, будет очень кстати.

Blaylock left the room and Bosch looked at Audrey.

"You don't want him to give me that list. Why is that, Mrs. Blaylock?"

"Because I don't think you are being honest with us. You are looking for something. Something that will fit your needs. You don't drive three hours in the middle of the night from Los Angeles for a 'routine questioning,' as you call it.

You know these children come from tough backgrounds. They weren't all angels when they came to us. And I don't want any of them blamed for something just because of who they were or where they came from."

Bosch waited to make sure she was done.

"Mrs. Blaylock, have you ever been to the McClaren Youth Hall?"'

"Of course. Several of our children came from there."

"I came from there, too. And an assortment of foster homes where I never lasted very long. So I know what these children were like because I was one myself, all right? And I know that some foster homes can be full of love and some can be just as bad as or worse than the place you were taken from. I know that some foster parents are committed to the children and some are committed to the subsistence checks from Children's Services."

Блейлок вышел из комнаты, и Босх обратился к Одри: -Вы не хотите, чтобы муж дал мне этот список. Почему, миссис Блейлок?

- Потому что думаю, вы нечестны с нами. Вы что-то ищете. Такое, что вам нужно для закрытия дела. Вы ехали ночью три часа из Лос-Анджелеса не ради формального расспроса, как это назвали.

Вы знаете, что эти дети - из сомнительного окружения. Они были отнюдь не ангелами, когда появились у нас.

И я не хочу, чтобы кого-либо из них обвиняли в чем-то только из-за того, что они родились в неблагополучных семьях.

Босх помолчал, дабы увериться, что она закончила.

- Миссис Блейлок, вы бывали когда-нибудь в маккларенской детской колонии?

- Конечно. Кое-кто из наших детей находился там.

- Я тоже. И во многих семейных приютах, где подолгу не задерживался. Так что представляю, какими были эти дети, поскольку сам был таким. И помню, что в некоторых приютах царит любовь, а иные не лучше тех мест, откуда забраны дети, а то и хуже.

Знаю, что одни приемные родители думают о детях, а другие - о чеках из службы по делам несовершеннолетних.

Помолчав несколько секунд, Одри произнесла: "It doesn't matter," she said. "You still are looking to finish your puzzle with any piece that fits."

"You're wrong, Mrs. Blaylock. Wrong about that, wrong about me."

Blaylock came back into the room with what looked like a green school folder. He placed it down on the square coffee table and opened it. Its pockets were stuffed with photos and letters.

Audrey continued despite his return.

"My husband worked for the city like you do, so he won't want to hear me say this. But, Detective, I don't trust you or the reasons you say you are here. You are not being honest with us."

"Audrey!" Blaylock yelped. "The man is just trying to do his job."

"And he'll say anything to do it. And he'll hurt any of our children to do it."

"Audrey, please." He turned his attention back to Bosch and offered a sheet of paper. There was a list of handwritten names on it. Before Bosch could read them Blaylock took the page back and put it down on the table. He went to work on it with a pencil, putting check marks next to some of the names. He spoke as he worked. "We made this list just so we could sort of keep track of everybody. You'd be surprised, you can love somebody to death but when it comes time to remember twenty,

thirty birthdays you always forget_

- Это не имеет значения. Все равно вы хотите завершить свою картинку-загадку любым кусочком, который подойдет.

- Вы ошибаетесь, миссис Блейлок. И в моей задаче, и во мне.

Дон вернулся с зеленой, похожей на школьную папкой. Положил ее на квадратный журнальный столик и раскрыл. Карманы папки были набиты письмами и фотографиями.

Одри продолжала:

- Мой муж работал в муниципальной системе, как и вы, поэтому ему будет неприятно слышать. Но я, детектив, не верю ни вам, ни вымышленным предлогам вашего приезда. Вы нечестны с нами.

- Одри! - жалобно воскликнул Блейлок. - Человек просто старается выполнить свою работу.

- И ради этого скажет что угодно. И навредит любому из наших детей.

- Одри, прошу тебя! Он снова перенес внимание на Босха и протянул ему лист бумаги. Там был рукописный перечень фамилий. Но не успел Босх заглянуть в него, как Блейлок забрал лист и положил на столик. Взял карандаш и начал ставить у некоторых фамилий галочки, поясняя:

- Мы сделали этот список, чтобы иметь возможность не терять из виду всех. Знаете, можно любить детей всей душой, но когда приходит время вспоминать дни рождения двадцати, тридцати, непременно somebody. The ones I'm checking off here are the kids that came in more recent than nineteen eighty. Audrey will double-check when I'm done."

"No, I won't."

The men ignored her. Bosch's eyes moved ahead of Blaylock's pencil and down the list. Before he was two-thirds to the bottom he reached down and put his finger on a name. "Tell me about him." Blaylock looked up at Bosch and then over at his wife.

"Who is it?" she asked.

"Johnny Stokes," Bosch said. "You had him in your home in nineteen eighty, didn't you?"

Audrey stared at him for a moment.

"There, you see?" she said to her husband while looking only at Bosch. "He already knew about Johnny when he came in here. I was right. He's not an honest man."

50

By the time Don Blaylock went to the kitchen to brew a second pot of coffee Bosch had two pages of notes on Johnny Stokes. He had come to the Blaylock house through a DYS referral in January 1980 and was gone the following July, when he was arrested for stealing a car and going on a joyride through Hollywood.

It was his second arrest for car theft He was incar-кого-нибудь забудешь. Те, кого я отмечаю, появились у нас после восьмидесятого года. Когда я закончу, Одри перепроверит.

- Нет, я не стану перепроверять.

Мужчины пропустили эти слова мимо ушей. Босх читал список. Когда оставалось чуть больше трети, он ткнул пальцем в одну фамилию.

- Расскажите мне о нем.

Блейлок посмотрел на Босха, потом на жену.

- Кто это?

- Джонни Стокс, - ответил Босх. - В восьмидесятом году он был у вас в доме, не так ли?

Одри уставилась на него.

- Ну вот видишь? - обратилась она к мужу, глядя при этом на Босха. - Детектив уже знал про Джонни, когда ехал сюда. Я была права. Он нечестный.

50

Когда Блейлок пошел в кухню ставить на огонь второй кофейник, Босх уже исписал две страницы сведениями о Джонни Стоксе. Тот попал в дом Блейлоков по направлению службы по делам несовершеннолетних в январе восьмидесятого года и покинул в июле, когда угнал машину, катался в ней по Голливуду и его арестовали.

Это был уже второй арест за угон. Стокса отправили в силморскую детскую колонию на шесть месяцев.

By the time his period of rehabilitation was completed he was returned by a judge to his parents. Though the Blaylocks heard from him on occasion and even saw him during his infrequent visits to the neighborhood, they had other children still in their care and soon drifted from contact with the boy.

When Blaylock went to make the coffee Bosch settled into what he thought would be an uncomfortable silence with Audrey. But then she spoke to him.

"Twelve of our children graduated from college," she said. "Two have military careers. One followed Don into the fire service. He works in the Valley." She nodded at Bosch and he nodded back.

"We've never considered ourselves to be one hundred percent successful with our children," she continued. "We did our best with each one. Sometimes the circumstances or the courts or the youth authorities prevented us from helping a child. John was one of those cases. He made a mistake and it was as if we were to blame. He was taken from us ... before we could help him." All Bosch could do was nod.

"You seemed to know of him already," she said. "Have you already spoken to him?"

"Yes. Briefly."

"Is he in jail now?"

"No he's not "_

По отбытии срока суд вернул его к родителям. Хотя он звонил Блейлокам и даже изредка наведывался к ним в Лорел-каньон, вскоре они потеряли контакт с этим мальчиком.

Когда Блейлок вышел из комнаты, Босх пригото-вился к неловкому молчанию с Одри.

Но она заговорила с ним.

- Из наших детей двенадцать окончили колледж, -сказала она. - Двое поступили на военную службу. Один пошел по стопам Дона в пожарную охрану. Работает в Долине. -

Одри кивнула Босху и продолжила: - Мы никогда не считали себя совершенно удачливыми с детьми. Заботились мы о них как могли. Иногда обстоятельства, суды или органы по делам несовершеннолетних не давали нам помочь ребенку. Случай с Джонни - один из таких. Он допустил ошибку, и получилось так, будто виноваты мы. Его забрали от нас... до того, как мы смогли ему помочь. Вы как будто уже знаете о нем. Разговаривали с ним?

- Да. Недолго.

- Он сейчас в тюрьме?

- Нет, на свободе.

- Какую жизнь вел Джонни после того... как мы его знали?

Bosch spread his hands apart.

"He hasn't done well. Drugs, a lot of arrests, prison."

She nodded sadly.

"Do you think he killed that boy in our neighborhood? While he was living with us?" Bosch could tell by her face that if he were to answer truthfully he would knock down everything she had built out of what was good in what they had done. The whole wall of pictures, the graduation gowns and the good jobs would mean nothing next to this.

"I don't really know. But we do know he was a friend of the boy who was killed."

She closed her eyes. Not tightly, just as if she were resting them. She said nothing else until Blaylock came back into the room. He went past Bosch and put another log on the fire.

"Coffee will be up in a minute."

"Thank you," Bosch said.

After Blaylock walked back to the couch, Bosch stood up. "I have some things I would like you to look at, if you don't mind. They're in my car."

He excused himself and went out to the slickback. He grabbed his briefcase from the front seat and then went

to the trunk to get the file box containing the skateboard. He thought it might be worth a try

showing it to the Blaylocks_

Босх развел руками:

- Неважную. Наркотики, аресты, тюрьма.

Одри печально покачала головой.

- Вы полагаете, того мальчика убил он?

Когда жил у нас?

Босх видел по ее лицу, что если скажет правду, то разрушит все созданное ею на поприще воспитания. Целая стена фотографий, дипломы, хорошие должности будут ничего не значить в сравнении с этим.

- Не знаю. Но он был другом убитого мальчика.

Она закрыла глаза. Не зажмурилась, просто давала им отдых. И не говорила ничего, пока Блейлок не вернулся в комнату. Он прошел мимо Босха и подбросил полено в камин.

- Кофе будет через минуту.

- Спасибо, - промолвил Босх.

Когда Блейлок направился к кушетке, Босх встал:

- С вашего разрешения я хотел бы показать вам несколько вещей. Они у меня в машине.

Он извинился и вышел на подъездную аллею. Взял портфель с переднего сиденья и шагнул к багажнику, где лежал картотечный ящик со скейтбордом. Ему казалось, что показать скейтборд Блейлокам имеет смысл.

Едва Босх закрыл багажник, защебетал сотовый телефон, и на сей раз он ответил. Звонил Эдгар.

"Harry, where are you?"

"Up in Lone Pine."

"Lone Pine! What the fuck are you doing up there?" "I don't have time to talk. Where are you?"

"At the table. Like we agreed. I thought you —" "Listen, I'll call you back in an hour. Meantime, put out a new BOLO on Stokes."

"What?"

Bosch checked the house to make sure the Blaylocks weren't listening or in sight.

"I said put out another BOLO on Stokes. We need him picked up."

"Why?"

"Because he did it. He killed the kid."

"What the fuck, Harry?"

"I'll call you in an hour. Put out the BOLO."

He hung up and this time turned the phone off.

Inside the house Bosch put the file box down on the floor and then opened his briefcase on his lap. He found the envelope containing the family photos borrowed from Sheila Delacroix. He opened it and slid them out. He split the stack in two and gave one-half to each of the Blaylocks. "Look at the boy in these pictures and tell me if you recognize him, if he ever came to your house. With Johnny or anybody else."

He watched as the couple looked at the photos and then exchanged stacks. When they were finished

they both shook their heads and handed the photos_

- Гарри, ты где?

- В Лоун-Пайн.

- Что ты там делаешь?

- Нет времени рассказывать. А где ты?

- За столом. Как договорились. Я думал...

- Слушай, я перезвоню через час. Снова объяви в розыск Стокса.

- Что?

Босх взглянул на дом, дабы убедиться, что Блейлоки не подслушивают или не смотрят.

- Объяви в розыск Стокса. Его нужно арестовать.

- Почему?

- Это он убил мальчика.

- Гарри, что за ерунда?

- Я перезвоню через час. Объяви его в розыск.

Он прекратил разговор и выключил телефон.

В доме Босх положил на пол картонный ящик и, поставив на колени портфель, открыл его. Нашел в нем конверт с фотографиями, взятыми у Шейлы Делакруа. Вынул их, разделил пачку на две части и подал каждую одному из Блейлоков.

- Взгляните на мальчика на этих снимках и скажите, узнаете ли его, появлялся ли он хоть раз у вас в доме? С Джонни или с кем-либо еще.

Он наблюдал, как супруги рассматривали фотографии, потом обменялись пачками. Закончив, оба покачали головами и вернули их.

"Don't recognize him," Don Blaylock said.

"Okay," Bosch said as he put the photos back into the envelope.

He closed his briefcase and put it on the floor. He then opened the file box and lifted out the skateboard.

"Has either of you —"

"That was John's," Audrey said.

"Are you sure?"

"Yes, I recognize it. When he was ... taken from us, he left it behind. I told him we had it. I called his house but he never came for it."

"How do you know that this is the one that was his?"

"I just remember. I didn't like the skull and crossbones. I remember those."

Bosch put the skateboard back in the box.

"What happened to it if he never came for it?"

"We sold it," Audrey said. "When Don retired after thirty years and we decided to move up here, we sold all of our junk. We had a gigantic garage sale."

"More like a house sale," her husband added. "We got rid of everything."

"Not everything. You wouldn't sell that stupid fire bell we have in the backyard. Anyway, that was when we sold the skateboard."

"Do you remember who you sold it to?"

"Yes the man who lived next door Mr Trent "_

- Не узнаем его, - произнес Дон Блейлок.

- Ладно, - ответил Босх, кладя фотографии обратно в конверт.

Он поставил портфель на пол. Потом открыл ящик и достал скейтборд.

- Кто-нибудь из вас...

- Это скейтборд Джона, - сказала Одри.

- Вы уверены?

- Да. Когда Джон был... когда его забрали от нас, скейтборд остался. Я говорила ему, что он здесь. Звонила домой, но Джон так и не явился за ним.

- Откуда вы знаете, что этот скейтборд его?

- Мне не нравился этот череп с костями. Я запомнила их.

Босх положил скейтборд в ящик.

- Что с ним сталось, раз Джон так и не явился?

- Мы продали его, - ответила Одри. - Когда Дон вышел на пенсию и мы решили переехать сюда, то распродали весь свой хлам. У нас была громадная распродажа.

- Мы избавились от всего, - добавил ее муж.

- Не от всего. Ты отказался продать тот дурацкий пожарный колокол, который висел у нас на заднем дворе. Правда, скейтборд мы тогда уже продали.

- Помните кому?

- Да, нашему соседу. Мистеру Тренту.

- Когда это было?

"Summer of 'ninety-two. Right after we sold the house. We were still in escrow, I remember."

"Why do you remember selling the skateboard to Mr. Trent? 'Ninety-two was a long time ago."

"I remember because he bought half of what we were selling. The junky half. He gathered it all up and offered us one price for everything. He needed it all for his work. He was a set designer."

"Set decorator," her husband corrected. "There is a difference."

"Anyway, he used everything he bought from us on movie sets. I always hoped I would see something in a movie that I'd know came from our house. But I never did."

Bosch scribbled some notes in his pad. He had just about everything he needed from the Blaylocks. It was almost time to head south, back to the city to put the case together.

"How did you get the skateboard?" Audrey asked him.

Bosch looked up from his notepad.

"Uh, it was in Mr. Trent's possessions."

"He's still on the street?" Don Blaylock asked. "He was a great neighbor. Never a problem at all with him."

"He was until recently," Bosch said. "He passed away, though."

"Oh, my gosh," Audrey proclaimed. "What a

shame And he wasn't that old a man "_

- Летом девяносто второго. Сразу после того, как мы продали дом. Помню, денег за него мы еще не получили. - Вы уверены, что продали скейтборд мистеру Тренту? С тех пор прошло много времени.

- Да, он купил половину того, что мы продавали.

Самую никчемную. Он собрал эти вещи и предложил цену за все. Они требовались ему для работы. Он был декоратором.

- Оформителем декораций, - поправил ее муж. - Это не одно и то же.

- В общем, он использовал все купленное у нас для кинодекораций. Я постоянно надеялась увидеть в кино что-либо из бывших наших вещей. Но так и не увидела. Босх записал кое-что в блокноте. Он узнал от Блейлоков почти все, что ему нужно. Пришло время ехать в Лос-Анджелес и ставить точку в деле.

- А как скейтборд попал к вам? - поинтересовалась Одри.

- Он лежал у мистера Трента.

- Он все еще живет там? - воскликнул Дон Блейлок. -Замечательный был сосед. Никаких проблем с ним не возникало.

- Жил до последнего времени, - уточнил Босх. - Он недавно умер.

- О Господи, - вздохнула Одри. - Какая жалость. А он был не таким уж старым.

"I just have a couple more questions," Bosch said. "Did John Stokes ever tell either of you how he came to have the skateboard?"

"He told me that he had won it during a contest with some other boys at school," Audrey said.

"The Brethren School?"

"Yes, that's where he went. He was going when he first came to us and so we continued it."

Bosch nodded and looked down at his notes. He had everything. He closed the notebook, put it in his coat pocket and stood up to go.

51

Bosch pulled the car into a space in front of the Lone Pine Diner. The booths by all the windows were filled and almost all of the people in them looked out at the LAPD car two hundred miles from home.

He was starved but knew he needed to talk to Edgar before delaying any further. He took out the cell phone and made the call. Edgar answered after half a ring.

"It's me. Did you put the BOLO out?"

"Yeah, it's out. But it's a little hard to do when you don't know what the fuck is going on, partner"

He said the last word as if it was a synonym for asshole. It was their last case together and Bosch felt bad that they were going to end their time this

way He knew it was his fault He had cut Edgar_

- У меня еще пара вопросов, - произнес Босх. - Говорил вам когда-нибудь Джон Стокс, откуда у него этот скейтборд?

- Он сказал мне, что выиграл его на школьных соревнованиях, - ответила Одри.

- В школе «Братья»?

- Да. Джонни учился в ней, когда попал к нам, и мы не стали переводить его оттуда.

Босх посмотрел в свои записи. Он выяснил все. Закрыл блокнот, положил его в карман куртки и встал, собираясь уходить.

51

Босх поставил машину на стоянке перед закусочной. Кабинки у всех окон были заполнены, и посетители с любопытством смотрели на лос-анджелесскую полицейскую машину, прибывшую издалека.

Босх очень хотел есть, но первым делом требовалось позвонить Эдгару. Он вынул сотовый телефон и набрал номер. Эдгар ответил сразу же.

- Это я. Объявил Стокса в розыск?

- Да, объявил. Только это трудновато делать, когда не знаешь, что, черт возьми, происходит, напарник. Последнее слово прозвучало как «скотина». Это их последнее совместное дело, и Босху было неприя-тно, что они расстаются таким образом. Он понимал, что вина лежит на нем. Он оставил Эдгара в стороне от участия в расследовании по причинам, "Jerry, you're right," he said. "I fucked up. I just wanted to keep things moving and that meant driving through the night."

"I would've gone with you."

"I know," Bosch lied. "I just didn't think. I just drove. I'm coming back now."

"Well, start at the beginning so I know what the fuck is going on in our own case. I feel like a moron here, putting out a BOLO and not even knowing why."

"I told you, Stokes is the guy."

"Yeah, you told me that and you didn't tell me anything else."

Bosch spent the next ten minutes watching diners eat their food while he recounted his moves for Edgar and brought him up to date.

"Jesus Christ, and we had him right here," Edgar said when Bosch was finished.

"Yeah, well, it's too late to worry about that. We have to get him back."

"So you're saying that when the kid packed up and ran away, he went to Stokes. Then Stokes leads him up there into the woods and just kills him."

"More or less."

"Why?"

"That's what we have to ask him. I've got a theory, though."

"What the skateboard?"_

непонятным даже ему самому.

- Джерри, ты прав, - согласился Босх. - Я не должен был так поступать. Просто мне хотелось действо-вать, а для этого нужно было ехать всю ночь.

- Я бы поехал с тобой.

- Знаю, - солгал Босх. - Я как-то не подумал. Взял и сорвался с места. Сейчас возвращаюсь.

- Ну ладно, начни сначала, мне надо знать, что происходит в нашем деле. Я чувствовал себя идиотом, объявляя розыск.

- Я сказал тебе, Артура убил Стокс.

- Да, только это, и ничего больше.

Босх десять минут рассказывал Эдгару о своих действиях, глядя на то, как едят люди в кабинках.

- Черт возьми, а ведь он был у нас в руках, - усмехнулся Эдгар, когда Босх закончил.

- Поздно об этом думать. Теперь нужно ловить его снова.

- Значит, получается, что, удрав из дому, Артур поехал к Стоксу. Приятель ведет его на холм, в лес, и там убивает.

- Примерно так.

- Почему?

- Об этом нужно будет спросить у него. Правда, у меня есть версия.

- Неужели скейтборд?

"Yeah, he wanted the skateboard."

"He'd kill a kid over a skateboard?"

"We've both seen it done for less and we don't know if he intended to kill him or not.

It was a shallow grave, dug by hand. Nothing premeditated about that. Maybe he just pushed him and knocked him down.

Maybe he hit him with a rock. Maybe there was something else going on between them we don't even know about."

Edgar didn't say anything for a long moment and Bosch thought maybe they were finished and he could get some food.

"What did the foster parents think about your theory?"

Bosch sighed.

"I didn't really spin it for them. But put it this way, they weren't too surprised when I started asking questions about Stokes."

"You know something, Harry, we've been spinning our wheels is what we've been doing."

"What do you mean?"

"This whole case. It comes down to what?— a thirteen-year-old killing a twelve-year-old over a fucking toy. Stokes was a juvy when this went down. Ain't nobody going to prosecute him now." Bosch thought about this for a moment.

"They might. Depends on what we get out of him

after we pick him up "_

- Да, он хотел заполучить этот скейтборд.

- И убил друга ради какого-то скейтборда?

- Мы оба знаем об убийствах по более пустяковым причинам, и нам неизвестно, собирался он убить или нет. Могила неглубокая, вырыта руками. Никаких следов заранее обдуманного намерения. Может быть, Стокс просто толкнул мальчика, и тот упал. Или ударил камнем. Очевидно, между ними что-то произошло, о чем мы понятия не имеем.

Эдгар несколько секунд молчал, и Босх подумал, что, видимо, разговор окончен и наконец-то он пойдет есть.

- А что думают приемные родители о твоей версии? Босх вздохнул:

- Эту версию я им не излагал. Но они не особенно удивились, когда я начал расспрашивать их о Стоксе.

- Знаешь, Г арри, мы с тобой проделали мартышкин труд.

- Ты о чем?

- Обо всем деле. Что получается? Тринадцатилетний убил двенадцатилетнего из-за какой-то паршивой игрушки. Стокс тогда был несовершеннолетним. И сейчас никто не станет выдвигать обвинение против него. Босх ненадолго задумался.

- Могут выдвинуть. В зависимости от того, что мы выясним, когда возьмем Стокса.

"You just said yourself there was no sign of premed. They're not going to file it, partner. I'm telling you. We've been chasing our tail. We close the case but nobody goes away for it."

Bosch knew Edgar was probably right. Under the law, it was rare that adults were prosecuted for crimes committed while they were juveniles as young as thirteen. Even if they pulled a full confession out of Stokes he would probably walk.

"I should have let her shoot him," he whispered. "What's that, Harry?"

"Nothing. I'm going to grab something to eat and get on the road. You going to be there?"

"Yeah, I'm here. I'll let you know if anything happens." "All right."

He hung up and got out of the car, thinking about the likelihood of Stokes walking away from his crime. As he entered the warm diner and was hit with the smells of grease and breakfast, he suddenly realized he had lost his appetite.

52

Bosch was just coming down out of the squiggle of treacherous freeway called The Grapevine when his phone chirped. It was Edgar.

"Harry, I've been trying to call you. Where y'at?"

"I was in the mountains. I'm less than an hour out.

- Ты же сам только что заявил - никаких следов заранее обдуманного намерения. Это дело не примут к разбирательству, напарник. Поверь мне. Мы ловили собственный хвост. Дело мы закроем, но никто не понесет наказания.

Босх понял, что Эдгар прав. По закону взрослых редко привлекают к ответственности за преступле-ния, совершенные в юном возрасте. Даже если они добьются от Стокса полного признания, он скорее всего останется на свободе.

- Жаль, я помешал ей застрелить его, - прошептал он. -Что, Г арри?

- Ничего. Я сейчас перекушу и поеду. Ты будешь там?

- Да, я здесь. Сообщу тебе, если что случится.

- Ладно.

Босх закрыл телефон и вышел из машины, размышляя о вероятности того, что Стоксу это убийство сойдет с рук. Открыл дверь теплой закусочной, ощутил запахи съестного и внезапно понял, что потерял аппетит.

52

Когда Босх заканчивал спуск с петляющего, ненадежного шоссе, именуемого «Лоза», защебетал телефон. Звонил Эдгар.

- Гарри, никак не мог связаться с тобой. Ты где?

- Я был в горах. Осталось меньше часа пути.

What's going on?"

"They've got a fix on Stokes. He's squatting in the Usher."

Bosch thought about this. The Usher was a 1930s hotel a block off Hollywood Boulevard. For decades it was a weekly flophouse and prostitution center until redevelopment on the boulevard pushed up against it and suddenly made it a valuable property again. It was sold, closed and readied to go through a major renovation and restoration that would allow it to rejoin the new Hollywood as an elegant grandedame. But the project had been delayed by city planners who held final approval. And in that delay was an opportunity for the denizens of the night.

While the Hotel Usher awaited rebirth, the rooms on its thirteen floors became the homes of squatters who snuck past the fences and plywood barriers to find shelter. In the previous two months Bosch had been inside the Usher twice while searching for suspects. There was no electricity. There was no water, but the squatters used the toilets anyway and the place smelled like an aboveground sewer. There were no doors on any of the rooms and no furniture. People used rolled-up carpets in the rooms as their beds.

It was a nightmare to try to search safely. You moved down the hall and every doorway was open

and a possible blind for a gunman You kept your_

Что происходит?

- Стокса засекли. Он прячется в «Ашере».

Босх задумался. «Ашер», построенный в тридцатых годах неподалеку от Голливудского бульвара отель, в течение многих лет представлял собой ночлежку и центр проституции, пока реконструкция бульвара не придвинулась вплотную к нему и внезапно снова превратила его в ценное достояние. Он был продан, закрыт и подготовлен к полной реставрации и реконструкции, которые сделают его украшением нового Голливуда. Однако работы задерживали городские планировщики, не дающие окончатель-ного одобрения. И эта задержка оказалась на руку темным личностям. Пока отель дожидался возрождения, номера на верхнем, тринадцатом, этаже превратились в жилье самовольных поселенцев, они пробирались туда мимо оград и фанерных барьеров в поисках крыши над головой. В предыдущие два месяца Босху дважды приходилось искать в «Ашере» подозреваемых. Там не было электричества и воды, но поселенцы все равно пользовались туалетами, и повсюду стоял смрад. В номерах отсутствовали двери и мебель. Люди спали на скатанных коврах. Поиски там были сопряжены с опасностью. Полицейский шел по коридору, и в каждом дверном проеме мог оказаться субъект с пистолетом.

Bosch flipped on the car's emergency lights and put his foot hard on the pedal.

"How do we know he's in there?" he asked.

"From last week when we were looking for him. Some guys in narcs were working something in there and got a line on him squatting all the way up on the thirteenth floor.

You gotta be scared of something to go all the way to the top in a place with the elevators shut down." "Okay, what's the plan?"

"We're going to go in big. Four teams from patrol, me and the narcs. We start at the bottom and work our way up."

"When do you go?"

"We're about to go into roll call now and talk it out, then we go. We can't wait for you, Harry. We have to take this guy before he gets out and about."

Bosch wondered for a moment if Edgar's hurry was legitimate or simply an effort to get even with Bosch for his cutting him out of several of the investigative moves on the case.

"I know," he finally said. "You going to have a rover with you?" "Yeah, we're using channel two."

"Okay, I'll see you there. Put your vest on."

He said the last not because he was concerned about Stokes being armed, but because he knew a heavily armed team of cops in the enclosed

confinement of a dark hotel hallway had danger_

Босх включил проблесковый маяк и прибавил газу.

- Откуда известно, что Стокс там? - спросил он.

- С прошлой недели, когда мы его искали. У нарков <Детективы, занимающиеся проблемой наркотиков.> были в «Ашере» какие-то дела, и они получили информацию, что он живет на тринадцатом этаже. Надо опасаться чего-то, чтобы подниматься туда без лифта.

- Так, и какой план?

- Мы отправляемся туда большими силами. Четыре патрульные машины, я и нарки. Начнем с нижнего этажа и станем последовательно прочесывать все.

- Когда?

- Мы сейчас готовимся пойти на перекличку, объяснить там все и ехать. Тебя ждать не будем. Надо взять этого типа, пока он никуда не исчез.

Загрузка...