Глава четвёртая

Экипаж с грохотом остановился на мокрой мостовой и легонько качнулась вперёд-назад, когда движение прекратилось. Слуги в ливреях, облачённые в роскошные белые камзолы и зелёные фуражки, поспешили отрыть дверь. Джек проигнорировал предложенную ему руку и спрыгнул вниз, выпятив подбородок и расправляя свой лучший жилет. Он отстранил слугу и повернулся, чтобы помочь Иллит спуститься. Дворянка улыбнулась и приняла его руку, осторожно выбравшись из кареты.

— Джек, — охнула она, — как здесь чудесно, не правда ли?

Джек огляделся вокруг. Экипаж стоял на подъездной дорожке дворца среди дюжины других карет и повозок. Земли особняка освещались мягким светом бумажных фонариков, ярко светилось каждое окно здания. Вдалеке играла изящная музыка, звуки, как воздушный поцелуй, плыли по воздуху. Со всех сторон звучал смех лордов и леди, приятный гомон, казавшийся гостеприимным и интригующим. Вечер был холодным и сырым, воздух тяжелым и неподвижным после шедших последние несколько дней дождей, но газон был зелёным и тёмным, а на влажных камнях дорожки блестел оконный свет.

— Как хорошо, что мы здесь появились, — отозвался Джек. — Единственное украшение, которого не хватало этому собранию — это твоё присутствие.

Иллит засмеялась и покраснела.

— Джек, ты мне льстишь, — она взяла его за руку и потащила вперёд. — Давай зайдём внутрь! Мне уже не терпится начать.

Плут наградил её терпеливой улыбкой и пошёл следом. Позади него кучер прочистил горло, но Джек не обернулся, и был уверен, что Иллит не обратила внимания. Он позволил кучеру считать, что помимо платы по обычным расценкам оставит куда более щедрые чаевые, но поскольку Джек был почти разорён, он не собирался отдавать ничего лишнего. Без них извозчик не уедет, но в следующий раз скорее всего не станет так легко верить Джеку на слово.

Джек поднялся по широким мраморным ступеням дворца на шаг позади Иллит и вступил в просторное фойе, не удостоив вниманием стоявших у дверей слуг. В следующем помещении, представлявшим собой огромную бальную залу, огромной колыхающейся массой богатства и привилегий танцевали и разговаривали больше сотни гостей, облачённых в самые вызывающие и экзотические костюмы, что когда-либо видел Джек. Какой-то миг он с ехидным удивлением рассматривал это сиятельное сборище, чувствуя себя волком среди очень богатых и беспечных овец. Затем толпа расступилась, освобождая проход тесной группе лишённых масок лордов и леди, направляющихся к выходу, несмотря на то, что там стояли Джек и Иллит.

— Это госпожа мэр! — выдохнула Иллит с таким благоговением, что Джек чуть не засмеялся.

— Вижу, — ответил он со снисходительной улыбкой.

Он тихонько отвёл Иллит в сторону, чтобы освободить место для госпожи и её свиты, и грациозно поклонился, когда та приблизилась. Госпожа мэр Амбер Линн Тоден была сногсшибательно красивой женщиной, отметил он, удивительно молодой и женственной для столь влиятельной должности. Она принимала приветствия участников игры с ослепительной, хоть и неискренней, улыбкой, отвечая на их внимание с врождённым достоинством, как богиня, принимающая молитвы своих последователей. Бордовое платье демонстрировало её потрясающую фигуру, оставаясь при этом в рамках хорошего вкуса, а тёмные пряди волос удерживал серебряный обруч, отличительный знак её должности. За ней следовали несколько высших лордов, старших городских чиновников и щеголеватых армейских офицеров, сопровождавших свою госпожу.

— Леди мэр, — произнёс Джек. — Этим вечером ваша красота не поддаётся никакому сравнению.

Леди Тоден вздёрнула бровь и повернулась, чтобы пристальнее взглянуть на него. Она улыбнулась Джеку сияющей улыбкой, не затронувшей глаз. Её сильный и уверенный взгляд показался Джеку презрительным, холодным и расчётливым. В то же самое время она сверкала, как солнце среди толпы. Леди Тоден протянула руку, и Джек низко поклонился, чтобы легонько коснуться её губами.

— Мы знакомы, сэр? — спросила она чистым голосом.

— Лорд Джер Келл Вайлдхейм из Чондата, миледи, гость вашего прекрасного города, — отозвался Джек. Он уже несколько раз видел госпожу мэра издалека, но не замечал той красоты и силы, которую она излучала вблизи. Подобно Элане, только вооружённая оружием куда острее и изящнее, чем простой меч. — Я немедленно назову Вороний Утёс своим домом до последнего дня моей жизни, ведь как я могу покинуть чарующий город, где обитает красота, подобная вашей?

Он начал говорить что-то ещё, но госпожа мэр убрала руку и грациозно кивнула.

— Думаю, я тоже должна остаться здесь, ведь как я могу лишить вас возможности вести такие речи? Надеюсь, вам здесь понравится, лорд Вайлдхейм. Приятного вечера.

Затем она ушла, скользнув мимо Джека. Лорд-канцлер и лорд Свилит коротко представились и последовали за ней. Джек едва обратил на них внимание, продолжая глазеть на удаляющуюся госпожу мэра.

— Ваша красота не поддаётся никакому сравнению? — фыркнула Иллит, взяв Джека за руку. — Будет неплохо, если ты придержишь и мне комплимент-другой, Джек!

— Я давно оставил надежду придумать комплимент, который смог бы воздать тебе должное, прекрасная Иллит, — ответил Джек. Он поймал её руку и поцеловал. — Назови солнце огоньком свечи — и опозоришь и себя, и объект своей хвалы. Я никогда не перестану говорить подобающие тебе слова, как только найду их!

Иллит засмеялась и покраснела.

— Так-то лучше. Пойдём — нужно взять наши маски к Игре!

Она повела его в гардеробную, где ожидали несколько ассистентов в синем и серебряном.

— Леди Иллит Флитвуд и лорд Джер Келл Вайлдхейм, — сообщила она.

— Леди Иллит, — поклонившись, сказал главный ассистент. Это был крупный мужчина с широкими плечами и медвежьей бородой, впечатление от которых сглаживали весёлые искорки в его глазах. — Лорд Джер. Мы очень рады, что вы смогли участвовать. Я — мастер-создатель Рэндалл Морран, и я исполняю обязанности главного рассказчика, посредника, церемониймейстера и организатора развлечений для этого соревнования в Игре Масок.

Он направился к большому шкафу поблизости и долго осматривал его содержимое, прежде чем вручить им две простых маски.

— Пожалуйста, примерьте их. Если будет неудобно, мы их подправим.

Закатив глаза, Джек снял свою роскошную шляпу с пером и отдал её слуге. Он надел маску и повернулся к Иллит. На её месте стоял похожий на призрака белый журавль с бросающимся в глаза чёрным плюмажом, хотя сквозь вуаль иллюзии Джек смутно различал очертания красивой женщины.

— Весьма эффективно, — признал он. — Как я выгляжу, Иллит?

Журавль мягко засмеялся.

— Я обращаюсь к очень хитрому с виду лису в костюме джентльмена, — сказала она. — Тебе удивительным образом подходит. А я?

— Величавый журавль, мудрый и прекрасный, — ответил Джек. — Тебе тоже подходит. Так что теперь? Как проходит игра?

— А сейчас внемлите истории Семи Безликих Владык, — провозгласил главный создатель. — Давным-давно, в далёком-далёком краю, жили семеро мудрых правителей: Алкантар, Буриц, Карад, Дабил, Эрициум, Фатим и Гецирас. Каждый из них достойно правил одним из семи богатых и процветающих королевств: Уненом, Дуэсом, Трилом, Кваррой, Пентаром, Гексаном и Септуном. В своей мудрости семеро владык доверили защиту своих земель великим и могущественным чарам. Чары эти были связаны с жизнями монархов, и пока владыка был жив, его владения оставались неприступны.

Затем, чтобы враг не смог избавиться от чар, сразив самих монархов, каждый из семерых королей отправился в земли другого, чтобы скромно жить среди простого народа. Когда им приходилось появляться на публике, владыки прятали свои лица и имена, надевая сплошные колпаки; Красный, Оранжевый, Жёлтый, Зелёный, Синий, Фиолетовый и Чёрный. Таким образом, никто не знал, где живёт король или даже как он выглядит, и земля эта на протяжении долгих лет процветала.

К несчастью, возник враг, появления которого не смогли предвидеть даже мудрые монархи. Один за одним потомки изначальных Семерых Владык обращались ко злу. Но заведённый порядок не позволял защитникам простого народа свергнуть падших королей, поскольку после победы над одним из них другие шестеро могли обрушить на землю свои великие чары и свершить ужасную месть. Так что есть лишь один способ избавить эти края от ига Семерых Безликих Владык. Благородный герой должен узнать личность каждого из них и страну, в которой тот обитает, чтобы раскрыть Владык народу и свергнуть их всех одновременно.

И вы, миледи Журавль и милорд Лис, в тайне взяли на себя миссию определить личность каждого из Семерых Безликих Владык. В течении следующих семи недель каждый из Владык устроит празднество, отмечая семьсот лет объединённого правления их династий. Сегодня вечером вы гости на празднике Красного Владыки. И пускай ваши поиски увенчаются успехом, ведь земля жаждет правосудия!

Джек кивнул. Семь королей, семь имён, семь королевств. Всё, что требовалось — найти верное сочетание из — на минуточку! — трёхсот сорока трёх возможных комбинаций. Простая настойчивость должна была одержать верх.

— Кажется не слишком сложным, — заметил он вслух.

— О, вам следует знать, — добавил Рэндалл Морран, — что есть лишь одна попытка. Если вы не угадаете с первого раза, Безликие Владыки в тот же миг уничтожат вас, убрав ваших персонажей из игры.

— Это всё? — спросила Иллит.

— Нет, миледи, — сказал второй ассистент. — Каждая пара участников получает ключ к личности одного из Безликих Владык. Общаясь с другими гостями и обмениваясь уликами, вы должны в конце концов установить имя и место обитания каждого из Владык.

— И каков наш ключ? — спросил Джек.

Мастер-создатель Рэндалл Морран проконсультировался с большой книгой в кожаном переплёте. Затем он открыл небольшую шкатулку, стоявшую на комоде, перебрал её содержимое и достал небольшой жетон из кости с золотой оплёткой и вырезанной надписью.

— Вот он, милорд.

Джек взял жетон и взглянул на него.

«Дабил — не Оранжевый Владыка», гласил ключ.

— С вашей стороны разумно будет просить других игроков показать свой жетон при обмене сведениями, — сказал второй ассистент. — Некоторые неспортивные участники могут намеренно ввести вас в заблуждение.

— Да неужели, — прошептал Джек.

Была одна очевидная стратегия. Он передал жетон Иллит, лихорадочно размышляя. Не предоставляя взамен сведений предположительно равной ценности, будет очень сложно получить информацию от другого игрока; это означало, что каждый старательный и неглупый участник будет продвигаться с такой же скоростью, как и любой другой столь же старательный и неглупый участник. Конечно, жетоны можно подделать или украсть. Или, раз уж на то пошло, можно было позаимствовать большую кожаную книгу, в которой судьи Игры, судя по всему, хранили перечень игроков и ключей, а затем осторожно вернуть на место.

У неспортивного участника было по меньшей мере несколько вариантов. Джек кивнул самому себе. В конце концов, Игра может оказаться не такой уж и плохой.

— Ещё один вопрос, — сказала Иллит. — Что случится, если участник даст неверный ответ и выйдет из Игры — вместе со своим ключом?

— Хороший вопрос, — согласился Джек.

Иллит была немного наивна и склонна к романтической ерунде, зато обладала безупречным мышлением. Хорошенько постаравшись, она могла разгадать любую загадку. Если бы Джек готов был принять возможность честного поражения, он готов был даже подумать о том, чтобы попытаться раскусить вопрос Игры без обмана, полагаясь лишь на силу её логики и собственную смекалку.

— О, об этом мы уже подумали, — ответил мастер-создатель. — Есть несколько основных ключей, за которыми мы следим. Если игрок с одним из этих ключей выходит из Игры, мы вернём его ключ, втайне отдав его другому, выбранному случайным образом участнику. Не бойтесь, миледи Журавль; мы позаботились о том, чтобы решение загадки было доступно любому желающему принять участие.

Он провёл их к изящным дверям в бальную залу и поклонился.

— Празднество Красного Владыки ждёт вас, миледи!

— Спасибо, — отозвалась Иллит. Она взяла Джека под руку, и вместе они сошли по коротким ступеням, ведущим в огромный зал. Забавные и пугающие фигуры заполняли помещение: медведи и леопарды, драконы и змеи, соколы, воробьи и чайки. Некоторые танцевали, другие разговаривали, третьи дегустировали закуски, расставленные на натёртых до блеска столах. Красный Владыка, шагающий через самую середину толпы, двигался с грацией, уверенностью и аурой неуловимой жестокости, высокий мужчина (или женщина?) в алой мантии и колпаком без узоров и отверстий для глаз такого же цвета.

— Лорд Лис, леди Журавль, — сказал ухмыляющийся сатир рядом с Джеком. — Вы только что прибыли, как я вижу. Возможно, вы согласитесь обменяться информацией, чтобы сразу приступить к решению сегодняшней загадки?

Иллит пожала плечами.

— Начало не хуже любого другого.

Она готова была протянуть свой жетон, но Джек словил за её руку.

— Минутку, — с улыбкой сказал он. Он подмигнул спутнице и повернулся к сатиру. — Ваша стратегия, сэр, проста. Вы ждёте рядом с местом, где появляются новоприбывшие, и предлагаете им честный обмен — ваш ключ в обмен на их ключ. Таким образом вы получаете дюжины ключей взамен одного.

Человек в маске сатира рассмеялся.

— Вижу, у вас природное чутьё на хитрости. Ну так что?

— Мы отдадим все наши сведенья за двадцатую, а возможно тридцатую долю ваших, — ответила Иллит, поймав взгляд Джека. — Это кажется несправедливым.

— Вряд ли можно возлагать на меня ответственность за ваше позднее начало, — сказал сатир. — Так вам нужен мой ключ или нет?

— Мы покажем наш жетон, если вы покажете ваш и расскажете ещё про три других, — сказал Джек.

— Мой ключ плюс ещё один, — сделал встречное предложение сатир.

— Пускай будут ещё два, и по рукам, — сказала Иллит.

Мужчина поморщился — что сквозь рогатую маску было непросто — и с кивком согласился.

— Что ж, ладно.

Они обменялись жетонами; у сатира было написано «Чёрный владыка — брат Гецираса».

— Вот ещё два ключа, что я узнал: Алкантар живёт не в Септуне, а Синий Владыка живёт не в Дуэсе.

Он не особенно глубоко поклонился и отошёл.

— Будет сложно всё это запомнить, — тихо сказала Иллит Джеку. — Мне следовало захватить журнал и перо.

— Хорошая мысль. В следующий раз так и сделаем, хотя, подозреваю, все остальные тоже догадаются так поступить. Тем временем, предлагаю распределить задачи так: ты будешь запоминать подтверждённые ключи, а я — неподтверждённые.

— Подтверждённые и неподтверждённые?

— Жетоны, которые мы видели сами, и те, про которые только слышали от других. Не сомневаюсь, что наш друг-сатир выдумал два ключа, которые он нам рассказал, но кто-нибудь может сказать и правду. И если у нас появятся неподтверждённые улики, не противоречащие друг другу, будет шанс, что они правдивы.

— Ты действительно думаешь, что он нам солгал?

Джек только засмеялся.

— На его месте я бы солгал. Пойдём — посмотрим, какие ещё ключи удастся узнать и какие ложные сведения распространить.

Рука об руку они шагнули в Игру Масок.

* * *

Когда до полуночи оставалось совсем немного, Джек узнал три важные вещи.

Прежде всего, он узнал, что некоторые игроки не заинтересованы в том, чтобы сломя голову пытаться собрать любые доступные ключи. На самом деле, было не больше дюжины серьёзных участников, которые пытались выведать ключи как можно быстрее. В основном участники получали удовольствие не от решения головоломки, а от самого участия в игре. Это смутило Джека. Многие игроки просто болтали или выдумывали истории, которые рассказывали другим игрокам или Красному Владыке, сплетая сложный сюжет вокруг довольно банальной истории, придуманной организаторами Игры в качестве подоплёки. Игроки отказывались меняться ключами, предлагали обменяться ключами, если Иллит и Джек сделают что-то, что поможет их личным маленьким замыслам и стараниям, или просто сразу же говорили лорду Лису и леди Журавлю вернуться позже.

Во-вторых, Джек узнал, что можно просто ловко красть жетоны из карманов, особенно в танце. За ночь он сумел провернуть это трижды. Конечно, он не знал, как объяснить Иллит, что эти ключи подтверждены, но решил, что займётся этим позже.

Наконец, Джек узнал, что категорически не следует позволять поймать себя за кражей жетонов. Ближе к концу вечера Джек оказался рядом с мужчиной под чёрной, как уголь, маской пантеры. Мужчина разговаривал с симпатичной служанкой неподалёку от буфета. Джек устроился рядом, наполнил тарелку едой, и легонько, как будто случайно, толкнул мужчину. Пантера подпрыгнул и резко повернулся к нему, после чего Джек «случайно» выронил свою тарелку.

— Ох, извините, пожалуйста, — сказал Джек. — Это было так неловко с моей стороны.

— Не стоит извинений, — сказал пантера, проверяя, не попала ли еда ему на одежду. Он слегка покачнулся — похоже, уже успел выпить. — Не произошло ничего плохого… стойте, что это?

Быстрей, чем Джек мог себе представить, пьяный мужчина схватил его за запястье со внезапной проворностью, какую иногда дарило крепкое вино. Лорд Пантера вывернул Джеку руку и взглянул на собственный жетон.

— Значит, ты так торопился увидеть мой ключ, да?

Джек вздрогнул. Ему не следовало испытывать свою удачу — хорошие карманники работали с помощниками, быстро передавая им добычу, именно для того, чтобы не случалось подобного.

— Охх, согласен, что это кошмарно выглядит, — сказал он. — Уверяю вас, сэр, что это целиком и полностью случайность, ужасное совпадение. Я никогда бы не прибегнул к подобной безыскусной тактике.

Он постепенно почувствовал уверенность в своём блефе.

— На самом деле, ваши обвинения несправедливы и незаслуженны. Вино Красного Владыки затуманило ваш разум.

— Как ты смеешь отрицать свою вину с моим жетоном в руках! — взревел лорд Пантера. Похоже, он быстро начинал трезветь.

В это мгновение Иллит оставила разговор неподалёку и подошла к ним.

— Привет, Джек. Что за шум?

— О, миледи Журавль. Я искренне надеюсь, что вы более благородны, чем этот ваш спутник. Или вы собираетесь соблазнить меня, чтобы добраться до моего жетона?

Иллит напряглась.

— Ничего подобного. На самом деле, ваши слова не кажутся мне заслуживающими доверия, сэр.

— А мне не кажутся заслуживающими доверия руки этого негодяя в моих карманах, — сказал лорд Пантера. — Вам следует быть более осторожной в выборе товарищей, миледи.

— Леди не имеет к этому никакого отношения, — сказал Джек. — Послушайте, я разумный человек. Пускай моя совесть чиста, но я покажу вам свой жетон просто ради того, чтобы уладить наше маленькое недоразумение.

Лорд Пантера вырвал свой жетон из рук Джека. Затем он с силой толкнул вора своей свободной рукой. Джек отлетел, устоял на ногах, но перевернул небольшой столик. Звон тарелок привлёк всеобщее внимание.

— Я не собираюсь ничего улаживать, проклятый воришка, — сказал Пантера. — Признай свою вину и немедленно извинись — или покинь Игру.

— Стойте! — толпа расступилась, и появился Красный Владыка, высокий и статный. — Что за ссора мешает моему празднику?

— Похоже, вы пригласили вора, милорд, — сказал Пантера, кивнув на Джека. — Я поймал этого кретина, шарившего по моим карманам.

— Лорд Пантера всё неправильно понял, — возразил Джек. — Это была случайность.

— Я всё понял правильно, — фыркнул Пантера. — Прекращай. Тебе придётся немедленно уйти.

— Погодите, — сказал Красный Владыка. — Этой мой праздник, и вопросы правосудия решаю здесь я. Вы заявляете, что лорд Лис — вор. Лорд Лис отрицает обвинения. Ответ может быть лишь один.

— Это какой же? — спросил немало обеспокоенный Джек.

— Испытание поединком, — ответил Красный Владыка. — Мы должны позволить истине и благочестию разрешить спор. Перед истиной не сможет устоять ни один неправедный человек. Принесите мне пару дуэльных мечей!

Джек был практически уверен, что последнее заявление от истины было далеко, а ещё он был абсолютно уверен, что не хочет здесь и сейчас сражаться на дуэли. Являлось ли это частью Игры, боем понарошку, призванным успокоить уязвлённую честь лорда Пантеры? Или игроки и создатели ожидали увидеть кровь на мраморном полу этой ночью?

— Я был бы счастлив подчиниться, Красный Владыка, — осторожно сказал он, — но недавно я перенёс долгую и изнуряющую болезнь — не заразную, не беспокойтесь! — и в настоящий момент не слишком готов к поединку на мечах.

— Если вы не сразитесь со своим обвинителем, лорд Лис, нам придётся заключить, что его заявление — правда, и вынести соответствующий вердикт, — сказал Красный Владыка. — Как же иначе?

— Возможно, я могу выбрать защитника? — спросил Джек.

— В королевствах Безликих Владык подобной практики не существует, — провозгласил Красный Владыка. — В конце концов, вы ведь можете выбрать защитника, основываясь лишь на его умении, чтобы получить несправедливое преимущество!

— Мне бы и в голову не пришло, — сказал Джек, сама искренность. — Это последнее, о чём я мог подумать.

Он облизал губы и нервно вытер ладони о бёдра.

— Тогда как насчёт поединка разумов? Или соревнования, кто дольше сможет удержать тарелки у себя на голове? Если лорд Пантера бросает мне вызов, разве я не получаю право выбора оружия?

— Все истинные джентльмены умеют вести спор своими клинками, — сказал Красный Владыка, — и если с вами сила ваших убеждений, вы не получите никакого вреда. Так вы принимаете вызов лорда Пантеры или нет?

Джек позволил тишине тянуться так долго, что собравшаяся толпа начала волноваться. Он мог бы проигнорировать их, несмотря на оценивающие взгляды, но потом увидел Иллит. Даже сквозь маску он видел огорчение в её поникшем лице и опустившихся плечах.

Он не мог разочаровать её в первый же вечер Игры.

— Я принимаю вызов, — объявил он звенящим голосом. — Лорд Пантера позволил вашему изысканному напитку затуманить свой разум, милорд. Я не хотел сражаться с человеком в подобном состоянии и честно пытался этого избежать. Надеюсь лишь, что смогу обойтись без нанесения ему серьёзных ран!

— Да ты не только вор, но ещё шут и бахвал, говорю я! — воскликнул Пантера. — Священные уши Тира, когда же ты заткнёшься?

К Красному Владыке подошёл слуга с большим деревянным футляром. Слуга открыл его и поклонился, демонстрируя Безликому Владыке два изящных одинаковых клинка. Алая фигура мгновение рассматривала мечи, затем удовлетворённо кивнула.

— Расчистите в середине зала круг пятнадцати шагов в поперечнике! — приказал он. В ответ на его голос толпа подалась назад. Разговоры поутихли до взволнованного гудения — участники игры шептались и делали предположения об исходе дуэли.

Джек оказался с одной стороны круга, с поблескивающим мечом в руке, глядя, как расхаживает взад-вперёд лорд Пантера, работая мышцами, чтобы разогреться. Его противник казался крупнее, сильнее, и вовсе не таким пьяным, каким должен был быть.

— Джек, прошу, будь осторожен, — умоляюще произнесла Иллит.

— Я не могу стерпеть его оскорблений, — спокойно сказал Джек. — Правосудие должно свершиться.

Красный Владыка вышел в центр круга и поднял руки.

— Джентльмены, удовлетворят ли сегодня вашу честь три касания?

— Ладно, — буркнул лорд Пантера.

— Конечно, — согласился Джек.

— Превосходно. Тот, кто покинет круг, потеряет оружие, или попросит пощады, немедленно терпит поражение. По взмаху моей руки можете приступать.

Красный Владыка отступил с поднятой рукой. Затем он опустил её, будто топор палача.

— Защищайся! — взревел Пантера. Он прыгнул вперёд, хлестнул клинком на высоте головы, чуть не обезглавив Джека на месте, но тот присел под удар. Джек контратаковал прямым выпадом, но лорд Пантера повернул свои стройные бёдра и позволил острию клинка скользнуть мимо без касания. Пантера ответил ударом с размаху под клинок Джека, и тогда уже Джеку пришлось подскочить как можно выше, прямо в воздух, подобрав под себя ноги и всхрипнув от усилия.

— Хо! Стой смирно!

— Осторожно! — отозвался Джек. — Ты можешь кого-нибудь ранить.

Он бросился в сторону и провёл следующие десять-двенадцать мгновений, метаясь туда-сюда внутри круга, пытаясь оставаться за пределами могучих взмахов лорда Пантеры. Этот человек не просто умел фехтовать — он хорошо знал, что делает, и его, похоже, не беспокоило, что одно из таких «касаний» по ошибке легко могло отрубить Джеку руку. Когда Джек попытался не отступать, противник обрушил на него бешеный вихрь ударов и выпадов, моментально заставивший плута перейти к глухой обороне, уворачиваясь и парируя, чтобы удержать клинок Пантеры на каком-то безопасном расстоянии. Джек решил, что выбрал для карманной кражи неподходящую жертву.

— Стой и сражайся! — проревел лорд.

Два быстрых взмаха, и тогда лорд Пантера пробился сквозь защиту Джека и обрушил клинок на его бедро. Сила этого удара бросила Джека на пол. Меч дуэлянта вспыхнул ярким белым светом. Зрители охнули и закричали от восторга.

— Касание от лорда Пантеры! — воскликнул Красный Владыка.

Оглушённый, Джек осторожно ощупал свою рану, ожидая увидеть, как кровь хлещет из разреза в пол-ладони глубиной, но не почувствовал ничего, кроме глубокой, невероятно острой боли. Он перекатился и посмотрел на ногу. На нём не было ни царапины. Мечи, догадался он. Они зачарованы! Они не режут!

— Сдаёшься? — прорычал противник.

— Едва ли, — сказал Джек. Он поднялся на ноги. Позднее нога онемеет, но сейчас она хорошо держала его вес. Один-другой укол боли он мог перетерпеть.

— Бьёшь как младенец. Я допустил это, чтобы ты не утратил энтузиазма.

— Прекрасно, — сказал Пантера. — Я постараюсь бить посильнее!

— Продолжайте! — скомандовал Красный Владыка.

Лорд Пантера стремительно бросился вперёд, сверкая клинком, но на сей раз Джек нырнул вперёд и перекатился, преодолев защиту оппонента. Он почувствовал, как меч Пантеры прошёл всего в нескольких дюймах от его головы, свиснул мимо уха, а потом Джек вонзил собственный клинок Пантере в пах. Меч вспыхнул белым и дёрнулся в руке Джека, передавая своё болезненное послание.

— Ха! — воскликнул он.

Зрители застонали от беспокойства. Лорд Пантера издал придушенный звук и рухнул рядом с Джеком на четвереньки.

— Бесчестный удар, — выдохнул он.

— Одно касание от лорда Лиса, — объявил Красный Владыка. Среди зрителей кто-то неодобрительно зашипел. — Это был подлый удар, сэр.

— Приношу свои извинения, господин, — сказал Джек, поднимаясь на ноги. Он подпрыгнул несколько раз на своей непострадавшей ноге, дьявольски ухмыляясь. — Мне казалось, что мой противник пониже. Не желаете ли сдаться?

Лорд Пантера поднялся и на миг задержался, упершись руками в колени.

— Я ещё не готов сдаваться, — медленно сказал он. С огромной осторожностью он выпрямился и медленно провёл клинком слева направо, как будто напоминая себе о весе оружия.

— Джентльмены, продолжайте, — сказал Красный Владыка.

На этот раз оба противника начали осторожно кружить. Выпад и защита, выпад и защита, мечи встречались друг с дружкой с пронзительным звоном. Джек какое-то время удерживал свои позиции, хотя он уже понял, что Пантера лучше владеет мечом — а затем лорд Пантера сделал финт и попал прямо по пострадавшей левой ноге Джека, и когда колено Джека подкосилось, Пантера молниеносно отдёрнул свой клинок и обрушил его плуту на затылок.

В глазах у Джека вспыхнули белые искры. Он упал на мраморный пол как марионетка, которой обрезали ниточки. В его правом ухе звучал, не прекращаясь, ревущий звук. Меч выпал из его руки и зазвенел на камнях. Казалось, он всего мгновение пролежал на спине, глядя на яркие вспышки перед глазами. Затем он погрузился в глубокую, мягкую тьму.

* * *

Следующее, что Джек осознал — он смотрит на приятную пасторальную сцену с зелёными лугами и танцующими нимфами, а его череп болит, как расколотый надвое. Он был в небольшой, отделанной тёмными панелями комнате и лежал на большом мягком диване. Потолок был украшен сложным рисунком и золотой отделкой, обрамляющей картину над ним. Никаких признаков Красного Владыки, лорда Пантеры или других гостей не было.

— Кажется, я испортил вечеринку, — сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь.

— На сегодня Игра закончена, — где-то позади него произнесла Иллит. Она присела рядом и наклонилась, чтобы заглянуть ему в глаза. — Ты был без сознания почти час. Идти сможешь, как думаешь?

— Помоги мне, дорогая Иллит, и посмотрим, — сказал Джек. Он принял её руку и осторожно сел прямо. Ноги были резиновыми, но откликались. Очень осторожно он потянулся, чтобы ощупать голову, и обнаружил продолговатую шишку размером с куриное яйцо позади и чуть выше правого уха.

— Оооох, — простонал он.

— Сильный удар. Я удивлена, что вообще сумела тебя разбудить, — неодобрение сделало голос Иллит суровее, и в том, как она взяла его за руку, тоже не было нежности. — Тебя могли убить, Джек. Ты ведь не фехтовальщик!

— Может показаться, что фехтование не входит в мои таланты, — признал Джек. — Просто мой стиль неортодоксален, и необученному наблюдателю не так-то просто по достоинству оценить мои навыки. Лорду Пантере просто повезло.

— Но ты отказался отступать, даже когда понял, что противник сильнее тебя.

Должно быть, из-за шишки на голове разум Джека помутился. Даже не задумавшись, он сказал правду.

— Я не мог тебя разочаровать, — признался он. — Я знаю, как важна для тебя Игра.

— Стоило подумать об этом до того, как ты попытался совершить карманную кражу, — пристыдила его Иллит. — Честно говоря, Джек, не знаю что и думать. Как ты мог сделать такую глупость!

Она помогла ему пройти к двери, поддерживая его одной рукой. Джек доблестно проигнорировал приступ тошноты и головокружения и позволил ей провести себя через пустынный зал в фойе и на дорожку для экипажей снаружи. Экипажа Джека давно уже здесь не было, но владелец дома, похоже, нанял несколько повозок ради удобства гостей, и Иллит попросила слугу подозвать одну.

— Не могу поверить, что ты попытался украсть ключ! — прошипела она, пока они ждали экипаж.

— Всё было не совсем так, — сказал Джек. Они уселись в экипаж. Затем карета тронулась в ночь. Несколько минут они ехали молча. С каждым толчком Джеку в череп вонзались огненные гвозди; он тихонько стонал на каждой кочке или выступающем из мостовой камне. В промежутке между толчками он бросил взгляд на Иллит, но та смотрела в окно на городские улицы. Джек вздрогнул — он не мог позволить девушке разозлиться настолько, чтобы бросить его. Она нужна была ему как минимум для Игры. Джек решил воспользоваться её наклонностями учёного и одновременно сменить тему.

— Я узнал сегодня кое-что о Герарде, — начал он.

Он угадал; Иллит не смогла сопротивляться такой приманке.

— Правда? — спросила она, повернувшись к нему.

— Я посетил библиотеку в гильдии волшебников и просмотрел старые списки членов, — сказал он. — Ты бы мною гордилась; я провёл несколько часов, по уши закопавшись в пыльные старые книги, пытаясь обнаружить нужные сведения!

— Что ж, может быть, ты не так уж и безнадёжен, — сказала она. — Продолжай.

— Я узнал, что гильдия назначила некого Дурезила, чтобы тот описал имущество и запер комнаты Герарда, когда Герард не вернулся из своего последнего приключения.

— Дурезила? Того, которого сожрали тролли?

Джек довольно кивнул.

— Да, именно его. Я удивлён, что ты помнишь такое.

— Просто большая часть авантюристов, которых я изучала, погибли при загадочных обстоятельствах. Дурезил выделяется, потому что его товарищи не только вернулись в Вороний Утёс, но ещё и рассказали о том, как он погиб.

— А что насчёт «Сарконагель» или любых загадочных книг, которыми он владел?

Иллит нахмурилась, размышляя.

— Я кажется, припоминаю, что спутники Дурезила продали почти все его вещи и поделили выручку, — сказала она. — Мне нужно проконсультироваться с записями, чтобы сказать наверняка, но насколько я помню, большую часть книг Дурезила купил волшебник, зовущий себя Ифегором Чёрным.

Джек ухмыльнулся.

— Я знаю, где живёт Ифегор Чёрный, — сказал он. — Благодарю, Иллит! Я твой должник.

— Мне казалось, что ты хотел разузнать о Герарде для какой-то пьесы, Джек. Выходит, на самом деле тебя интересует книга?

— О, судя по тому, что я слышал о Герарде, книга была важна для него, — быстро ответил Джек, — и я размышляю о том, чтобы расширить роль Герарда в моей пьесе. А может быть, я сделаю книгу злодеем и скажу, что она использует своих владельцев для совершения преступлений. Ладно, так что нам известно про загадку Игры? Давай проведём остаток поездки, перечисляя наши ключи и анализируя их.

Экипаж катился по городским улицам.

Следующий день прошёл для Джека в дымке боли, от которой раскалывался череп. Он несколько раз пытался вылезти из кровати, но постоянно терпел неудачу, и наконец решил просто провести в постели остаток дня. Кроме того, он понял, что желает лорду Пантере значительных и как можно более длительных нарушений в результате одного крепкого удара, который Джек сумел нанести в ходе их поединка.

К раннему вечеру он пришёл в себя достаточно, чтобы вылезти наружу ради горячего шашлыка или жареной на гриле говядины и лука в шашлычной Нибера. Шашлычная представляла собой всего лишь кухню с прилавком на людном уголке Скимблова квартала. Еда прекрасно его успокаивала, и Джек обдумывал свои следующие шаги, сидя под деревянным козырьком рядом с заведением Нибера, глазея на пробирающихся по грязи под дождём прохожих. Элана, Зандрия, Иллит… ему определённо было чем заняться!

Остаток вечера и большую часть следующего дня Джек занимался тем, что наводил справки об Ифегоре Чёрном в разных кварталах города. Кроме того, он прогулялся мимо башни этого мага и тщательно рассмотрел её, обдумывая, что будет делать, если захочет проникнуть внутрь. Какое-то время он раздумывал над возможностью просто постучать в дверь и спросить Ифегора, сколько тот хочет за книгу — выступив в этом деле брокером, можно было извлечь значительную прибыль. Но три причины заставили его воздержаться от подобного курса; во-первых, Элана, похоже, была стеснена в средствах и скорее всего не сможет немедленно выкупить книгу; во-вторых, дурной нрав Ифегора был широко известен; и наконец, Джек не хотел насторожить волшебника, напрямую спросив у него о книге. Если Ифегор откажется продавать её, он наверняка предпримет что-то на тот случай, если предполагаемый покупатель решит прибегнуть к воровству.

К концу дня Джек хорошо представлял, что ему придётся сделать, чтобы заполучить «Сарконагель». Он намеренно игнорировал своё беспокойство по поводу этой затеи, изображая абсолютную уверенность. Если Джек считал, что это возможно, значит это наверняка было возможно, и ничто не могло помешать успеху любого задуманного им предприятия. Он отправился в «Треснувшую Кружку», чтобы отметить свою решимость и потешить себя мыслями о будущей награде.

Брисы там не было (Джек вспомнил, что пятый день недели у неё выходной), так что он просто устроился у бара и заказал ростбиф и тарелку вареного картофеля к кружке тёмного эля. Он как раз собирался приступить к еде, когда к нему подошла фигура в плаще и глухом капюшоне и положила сильную ладонь на его запястье.

— Здравствуй, Джек. Почему бы нам не найти тихий столик, где можно будет поговорить?

— Элана! — воскликнул Джек с полным ртом картошки. — Какой приятный сюрприз!

Он схватил свою тарелку и кружку и поспешил за мечницей, которая уже прокладывала себе путь к тихой нише в задней части помещения. Это было не обычное место Джека, но следить за этим столиком, хоть он и располагался дальше от выходов, было намного труднее.

Когда он сел, Элана задёрнула занавески, отгораживающие альков от остального зала, и опустила капюшон своего плаща. Её красота по-прежнему поражала — тёмные глаза, волосы цвета вороньего крыла, мягкие губы, гибкая грация. Джек решил, что он получит книгу, даже если ради этого ему придётся сразиться с целой ордой сторожевых демонов. Элана просто бросила на него короткий взгляд, затем сардонически усмехнулась, как будто догадалась, о чём он думает, и это её позабавило.

— Так что, Джек Рейвенвайльд, ещё не нашёл мою книгу?

— Может быть, и нашёл, — ответил он. — У меня есть очень хорошая наводка, дорогая Элана, хотя признаю, мне становится всё любопытнее, зачем она тебе нужна.

— Полезно желать того, что не можешь получить, — сказала Элана. — Держит амбиции в форме. Не вижу необходимости рассказывать тебе про свои дела больше, чем ты уже знаешь, Джек.

— Даже если так, я по-прежнему в точности не знаю, что такое «Сарконагель»…

— Но ты знаешь, где она? — спросила Элана, не дав ему договорить.

— Наверняка смогу сказать завтра, — ответил Джек. — Если всё пройдёт хорошо, к завтрашнему вечеру книга будет у меня на руках.

— Что ты имеешь в виду под «если всё пройдёт хорошо»?

— Книга находится в собственности человека, который скорее всего попытается помешать забрать её из своей коллекции.

— Кого? Кто это? — Элана подалась вперёд, в её глазах пылал нетерпеливый интерес.

— Что ж, этого я тебе рассказать не могу, — со смешком сказал Джек. — Я же сказал при первой встрече — обычно я беру половину вперёд, половину после завершения работы. И на текущий момент ты заплатила мне одну сотню золотых корон из обещанных пяти, плюс пообещала очень щедрую премию, если я достану для тебя книгу. Но если я дам тебе знать, где именно находится книга, ты можешь забыть об условиях нашего договора — и о премии — торопясь получить свою собственность, и с чем я тогда останусь?

— Я не отказываюсь от своего слова, если дала его, — отрезала Элана.

— Я и не говорил такого, дорогая Элана. Просто заметил, что некоторые из моих нанимателей забывали точные условия сделки после того, как я выполнял свою часть.

Элана долгое мгновение смотрела на него.

— Ты не хочешь, чтобы я тебя опередила. Очень хорошо, я это понимаю, но мне придется настаивать, чтобы ты рассказал мне что-то о местонахождении книги, иначе может оказаться, что я потратила деньги напрасно, если с тобой что-нибудь произойдёт.

— Разумно, — признал Джек. — В таком случае, я попрошу ещё сто пятьдесят корон, чтобы обратить баланс в свою пользу.

Глаза мечницы гневно вспыхнули.

— Ты пытаешься изменить условия нашего договора?

— Я не соглашался передавать тебе любые найденные мною сведения, — возразил Джек. — Но ты просишь меня это сделать, так что я просто пытаюсь назначить за это честную цену. В конце концов, последнее, что ты мне сказала по этому поводу — что заплатишь мне обещанное, когда я принесу тебе книгу или когда представлю доказательства, что её нет в Вороньем Утёсе. Я не могу представить тебе подобных доказательств, так что мне лучше принести книгу.

— Ты согласился, по крайней мере не возражал, получить меньший аванс в обмен на премию по завершении, — указала Элана.

— Действительно, — признал Джек. Он свирепо ухмыльнулся. — Частичная или полная выплата премии определённо обратит баланс в мою пользу, но я не хотел говорить об этом первым.

— Ясно, — сказала Элана. Её гнёв угас, сменившись какой-то эмоцией, которую Джеку было сложнее распознать — расчётливостью, возможно? Неожиданно она поднялась и нагнулась через стол, обхватив голову Джека одной рукой и крепко его поцеловав. Всё его тело как будто пронзил разряд молнии.

Джек отпрянул от удивления, но Элана не отпустила его, и через мгновение он с возрастающей страстью ответил на её поцелуй. Она подразнила его язык своим, её дыхание на его лице казалось мягким и тёплым. Он обхватил её щёку ладонью и смело протянул вторую, чтобы погладить идеальную грудь, закрытую кожей и металлом, и тогда девушка отстранилась, вернувшись на свой стул, а Джек подался вперёд, чтобы продлить прикосновение.

Элана ухмыльнулась ему и сунула руку в глубокий карман, вытащив небольшой кошель, который зазвенел, приземлившись на стол.

— Баланс твоего аванса и намёк на ожидающую тебя в случае успеха премию, — мило сказала она. — Так что у тебя за наводка?

— Ифегор Чёрный, — разочарованно произнёс Джек. Он рухнул назад на свой стул и уставился в потолок, чтобы восстановить самообладание. — Волшебник по имени Ифегор Чёрный. Думаю, он получил книгу от другого волшебника по имени Дурезил, который мог приобрести её, когда собственность Герарда была распродана после его исчезновения.

— Сведения надёжные? — спросила она.

— Это догадка, но она похожа на правду, — признал он. — Мне редко везёт на неопровержимые доказательства и подтверждённые свидетельства. Мой дар заключается в интуитивной способности строить факты из догадок и предположений.

— Другими словами, ты хорошо угадываешь, — сказала Элана. Она покачала головой и начала вставать. — Что ж, я позволю тебе последовать твоей интуиции, Джек. В конце концов, ради этого я тебя и наняла. Если ты окажешься прав, принеси мне книгу через три ночи.

— Сюда?

Элана фыркнула.

— Ты хоть представляешь, сколько людей следят за этим местом? Нет, я оставлю для тебя весточку. Обязательно заверни книгу или прикрой её чем-нибудь.

— Миледи, — возмутился Джек. — Я не новичок в подобного рода обменах.

— Я так и думала, — сказала Элана. — Удачи завтра. Я буду следить за твоими успехами.

С этими словами она скользнула за занавеску и исчезла в людной таверне.

Джек задумчиво пересчитал монеты в кошеле и принялся за ужин. По правде говоря, он рассказал бы ей всё что угодно за один только поцелуй.

Загрузка...