Примечания

1

Grit — упорный, твердый; savage — дикий, необузданный (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Sor — сестра (лат.).

3

Тороидальный — имеющий форму бублика.

4

Панчборд — доска для игр с дырочками, в которые вставляются свернутые в рулоны полоски бумаги. Задача играющего — извлечь листок с выигрышным именем или числом.

5

Это составляет около 0,5 кг.

6

Игра слов: Copperknob — медная голова (англ.).

7

Палимпсест — древняя рукопись, написанная на месте счищенного прежнего текста.

8

Джаггернаут — в индуистской мифологии безрукий и безногий бог, чей культ включал в себя ритуальные самоубийства верующих под колесницей, на которой возили его статую.

9

Ализарин — органический краситель, промежуточный продукт для получения красителей.

10

Выше (лат.).

11

Гомункулус — согласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.

12

Пул — разновидность игры на бильярде.

13

Deja vu — уже виденное (фр.).

14

Imago — образ (лат.).

15

SAS — парашютно-десантные части специального назначения.

16

Мурано — остров и Адриатическом море, находившийся в Средние века во владении Венецианской республики. В производстве стеклянных изделий, которое велось с конца XIII в., был освоен опыт художественного стеклоделия Сирии и Византии.

17

Исфахан — город в Иране, центр художественных ремесел.

18

Лахор — город на территории современного Пакистана. Его дворцовые комплексы — памятники архитектуры XVI–XVII вв.

19

Асимптота кривой с бесконечной ветвью — прямая, к которой эта ветвь неограниченно приближается.

20

Венеция была республикой в конце VII — конце XVIII в.

21

Имена первого императора объединенного Китая Цинь Шихуанди (правил в 221–210 гг. до н. э.) приводятся в транскрипции, принятой в изд.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. — М.: Наука, 1975.

22

Чжоу — династия, правившая в Древнем Китае в 1027–256 (или 249) гг. до н. э.

23

Danse macabre — пляска смерти (фр.).

24

Колонна Нельсона на Трафальгарской площади — один из самых знаменитых памятников Лондона, воздвигнутый в честь победы английского флота под командованием Горацио Нельсона над морскими силами Франции и Испании (1805).

25

«Бомбардировщик» Харрис — командующий британской бомбардировочной авиацией в годы Второй мировой войны, инициатор бомбардировки Дрездена в 1944 г.

26

Doppelganger — двойник (нем.).

27

Петен Анри Филипп (1856–1951) — в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции немецкими войсками глава коллаборационистского правительства Виши. В 1945 г. приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением).

28

Перевод с испанского Е. Лысенко.

29

Нью-Дели — район столицы Индии, где располагаются основные правительственные учреждения.

30

Ретраншемент — вспомогательная фортификационная постройка, предназначенная для усиления внутренней обороны после захвата противником пространства, расположенного впереди полевой позиции или укрепления.

31

Кулидж Калвин (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929)

32

Гэндальф — персонаж эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец», добрый волшебник, друг и покровитель хоббитов.

33

Четвертое июля — День независимости США.

34

Азриэль — в иудейской и мусульманской священной мифологии ангел, являющийся за душой умирающего человека.

35

Речь идет о зданиях Всемирного торгового центра, разрушенных вследствие террористических атак 11 сентября 2001 г.

36

Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне, основанная в 1247 г.

37

Музей Виктории и Альберта — художественный музей в Лондоне, названный в честь королевы Виктории и ее супруга

38

В 1776 г. была принята Декларация независимости США.

39

Тевтоны — германские племена. Иногда тевтонами называют германцев вообще.

40

Суфии — приверженцы мистического направления в исламе.

41

Ибн Мунаввар — средневековый арабский хронист.

42

Военно-политический союз Германии и Италии, созданный незадолго до начала Второй мировой войны, носил название «Ось Берлин — Рим».

43

«Ислам» по-арабски означает «покорность».

44

Бинго — игра, сходная с лото.

45

Фродо — центральный персонаж трилогии «Властелин колец».

46

Прерафаэлиты — сообщество английских художников и писателей второй половины XIX в., пропагандировавших принципы средневекового и раннеренессансного, т. е. господствовавшего до эпохи Рафаэля, искусства.

47

Утилитаризм — распространенное в Великобритании в XIX в. направление в этике, считающее основой нравственности и критерием поступков людей пользу.

48

Нуга — кондитерское изделие из ореховой массы с сахаром.

49

Дели, бывшая столица Могольской империи, была захвачена англичанами в 1803 г.

50

Раджпуты — каста в Северной Индии.

51

Борьба населения Бирмы (ныне Мьянма) 1945–1948 гг. закончилась провозглашением независимости страны.

52

Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — граф, британский фельдмаршал. В 1895–1898 гг. руководил подавлением восстания махдистов в Судане, в 1900–1902 главнокомандующий британскими войсками в англо-бурской войне.

53

Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921), инициатор учреждения Лиги Наций.

54

Джефферсон Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости.

55

GI — американский солдат.

56

Моррис Герберт Стэнли (1888–1965) — один из лидеров Лейбористской партии Великобритании.

57

Великий английский поэт Джон Мильтон (1608–1674) был убежденным пуританином и сторонником республиканского государственного строя.

58

Известные американские мюзиклы.

59

Белуджистан — историческая область на юго-западе Иранского нагорья. На протяжении XIX — 1-й половины XX вв. территория Белуджистана была поделена между Ираном и Пакистаном.

60

Марракеш — город на юго-западе Марокко, исторический, культурный и религиозный центр.

61

Faux derriere — накладной зад (фр.).

62

Английский философ Томас Гоббс (1588–1679) уподоблял государство библейскому чудовищу Левиафану.

63

Nous verrons — увидим (фр.).

64

Кашмир и Бенгалия — области, территории которых были предметом споров между Индией и Пакистаном с момента обретения этими государствами независимости.

65

Ганеша — в индуизме и брахманизме слоноголовый бог мудрости, сын Шивы.

66

Ovem lupo commitere — овцы доверяются волку (лат.).

67

Споран — кожаная сумка с мехом, часть костюма шотландского горца.

68

Гай Фокс — наиболее активный участник Порохового заговора, раскрытого 5 ноября 1605 г. Заговорщики намеревались взорвать английского короля Иакова I и членов парламента вдень открытия сессии. 5 ноября. День открытия заговора — национальный праздник в Англии.

69

Сфинктер — мышца, замыкающая или суживающая отверстие какого-либо органа.

70

Богнор-Риджис — город в Англии, на берегу Ла-Манша. Атлантик-Сити — американский морской курорт в штате Нью-Джерси.

71

Рангун — до 1989 г. название столицы Бирмы (ныне Мьянма).

72

Флаг святого Андрея — белый косой крест на синем фоне — национальный флаг Шотландии.

73

Ковенантеры — сторонники Реформации в Шотландии XVI–XVII вв., защитники интересов пресвитерианской церкви и национальной независимости Шотландии.

74

Гуркхи — объединение народов, составивших ядро современного населения Непала.

75

Аль-Хобар — город в Саудовской Аравии, одна из главных святынь ислама.

76

Джодхпур — город на северо-западе Индии, штат Раджастхан. Марвар — раджпутское княжество в Индии.

77

Хомский (Чомски) Аврам Ноам (р. 1928) — выдающийся американский языковед.

78

Абадан — порт на юго-западе Ирана.

79

Джеллаба — длинная свободная верхняя одежда жителей арабских стран.

80

Tempus fugit — время летит (лат.).

81

Полк, которым командовал бывший участник Гражданской войны в США генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876), попал в засаду индейцев и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю как «последний бой Кастера».

82

Pax America (точнее Americana) — американский мир, т. е. мировой порядок, основанный на доминировании США и американских ценностей. Начало разработки этой программы относится к 1965 г.

83

Оппенгеймер Роберт (1904–1967) — руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.

84

Нанкин (Наньцзин) — крупный город в Китае.

85

Программа технической помощи ООН развивающимся

86

Крокетт Дейвид(1786–1836) — американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.

87

В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).

88

Рио-Гранде — река, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.

89

Ларедо — город на юге Техаса.

90

Гвадалахара — город на юго-западе Мексики.

91

Белиз оставался британской территорией до 1981 г.

92

Охота на лис — английский национальный спорт.

93

Юкалеле — гавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.

94

Мосаддык, Мохаммед(1881–1967) — премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.

95

Пэр — звание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.

96

Саламбо — героиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.

97

Брэгг Мелвин (р. 1939) — английский писатель. Один из лейтмотивов его творчества — тяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.

98

Баухауз — высшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 1919–1933 гг.

99

Кокни — выходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.

100

Уайт — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.

101

Альфред Великий (ок. 849 — ок. 901) — король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.

102

«Юнион Джек» — обиходное название государственного флага Великобритании.

103

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.

104

Красный Мундир — прозвище английских солдат.

105

Фетва — решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.

106

Озерный край — известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.

107

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.

108

Пепельник — персонаж сказок германских народов, аналогичный Золушке.

109

Гидропоника — выращивание растений без почвы, на питательных растворах.

110

Игра слов: авторские неологизмы blurr и boosh созвучны с фамилиями Тони Блэра и Джорджа Буша.

111

Джерси — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.

112

21 июля 1969 г. была осуществлена первая высадка астронавтов на Луну.

113

Отпечаток голоса — средство защиты при передаче речевых сообщений.

114

IT — информационная технология (англ.).

115

Дороти и Железный Дровосек — персонажи сказки американского писателя Лаймана Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».

116

ХО — управляющий делами (англ.).

117

Гоа — штат в Индии, у побережья Аравийского моря.

118

Интерн — внештатный врач, временно прикомандированный к больнице и проживающий при ней.

Загрузка...