Белый Хозяин (бенгаль.).
И на старуху (У. Берроуза) бывает проруха. Знаменитая статуя из коллекции Гетти не найдена в «Куросе», это просто курос – то есть, юноша по-древнегречески. А нашли ее (если это вообще не фальшивка, как полагают многие исследователи) на острове Тасос. Впрочем, частный детектив Снайд может всего этого и не знать (прим. редактора).
Дэниел Манникс «История пыток» (Нью-Йорк, Dell, 1964).
Береговая охрана (исп.).
Барышни (нем.).
Каждый сам за себя (франц.).
Женский дух воды, русалка в шотландской мифологии.
Педераст из педерастов, шлюха из шлюх (исп.).
«Таракан» (исп.) Полный текст популярной мексиканской песенки таков:
А таракашке
Сегодня тяжко
Совсем не может он ходить
Ах, дайте, дайте
Скорей бедняжке
Марихуаны покурить!
Божество народа Йоруба; в бразильской религии Сантерия (Макумба), главный дух (ориша), которого шаман (сантеро), должен умилостивить, прежде чем приступать к колдовству. В пантеоне вуду ему соответствует Папа Легба.
Марокканское кушание: мясо, тушенное в специальной посуде на медленном огне, а также сама такая посуда.
Нужен автомобиль (исп.).
Соседи (исп.).
Джентльмен (исп.).
Мой милый Джон (исп.).
Педераст (исп.).
Аптека (исп.).
Детский комикс-сказка американского художника Мильтона Артура Каниффа (1907-1988).
«Козлы», в смысле «кобеля» (исп.).
Как завещал Сапата (исп.).
Завтра – совсем другое дело (исп.).
Пьяный (исп.).
Саки (настоящее имя Гектор Хью Мунро) (1870-1916) – шотландский писатель-сатирик.
Знаменитые серии комиксов американского художника Виктора Эпплтона.
Рокуэлл, Норман (1894-1978) – знаменитый американский художник-иллюстратор.
Очень голова кружится. Не хочу больше смотреть (исп.).
– Что нужно?
– Бумаги, мсье.
– Заходите.
Мне нужна бумаги для особенной цели… Для книг, которые должны выглядеть, как старые.
Здесь, мсье.
– Ах, Да. История, мсье, к вашим услугам. Какая эпоха вас интересует? Может быть, вы ищете майянский кодекс? Египетский папирус? Что-нибудь средневековое?
– Нет, гораздо новее. Восемнадцатый век… год так 1702-ой.
– Американский пират.
– Великолепно.
– Из Бостона.
– Великолепно.
– Отлично, подойдет. Но мне нужны еще и краски. Это книга с иллюстрациями.
– Краски с запахом, мсье?
– Разумеется… гашиш, опиум, кровь, ром, ладан, моча, фекалии.
– Кстати, мсье, у вас найдется время выпить со мной по бокалу коньяка?
– На это время у меня всегда найдется.
Успокойся, чувак (исп.).
Что это такое? (исп.)
Правда (исп.).
Да, и жопой тоже.
Войдите! (нем.)
Мальчик-любовник (нем.).
Капсула с амилнитратом, сильный возбудитель.
Незнакомец, который прошел мимо (франц.).
Мне нравятся эти порочные типы, которые выставляют напоказ свои штучки.
Молодежный Христианский Союз (прим. переводчика).
Цитата из романа «Машина времени» дается в переводе К. Морозова (прим. переводчика).
Перефразированное выражение «Navigare necesse est, vivere non est necesse» (лат.) – «Плыть обязательно, а жить – нет». Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», глава 50 (прим. переводчика).
Какая отличная мамба! (исп.)
– Но я же пассажир!
– Так я вам и поверил! (франц.)
Люди (исп.).
Поселение, распространенное в Северной Африке – большое сооружение из необожженной глины и песка с маленькими окнами и большим количеством переходов и внутренних дворов (прим. переводчика).
Имеется в виду городок Коррал, штат Оклахома, где 26 октября 1881 года произошла перестрелка между бандой Клэнтонов и шерифом Уайттом Эрпом с помощниками (прим. переводчика).
До скорого, дружок (исп.).
Педераст (исп.).
Модель автоматов, прозванная так за внешнее сходство с механическим шприцом для твердой смазки (прим. переводчика).
Эпитет морфина (прим. переводчика).
Полка в турецкой бане.