Примечания

1

Белый Хозяин (бенгаль.).

2

И на старуху (У. Берроуза) бывает проруха. Знаменитая статуя из коллекции Гетти не найдена в «Куросе», это просто курос – то есть, юноша по-древнегречески. А нашли ее (если это вообще не фальшивка, как полагают многие исследователи) на острове Тасос. Впрочем, частный детектив Снайд может всего этого и не знать (прим. редактора).

3

Дэниел Манникс «История пыток» (Нью-Йорк, Dell, 1964).

4

Береговая охрана (исп.).

5

Барышни (нем.).

6

Каждый сам за себя (франц.).

7

Женский дух воды, русалка в шотландской мифологии.

8

Педераст из педерастов, шлюха из шлюх (исп.).

9

«Таракан» (исп.) Полный текст популярной мексиканской песенки таков:

А таракашке

Сегодня тяжко

Совсем не может он ходить

Ах, дайте, дайте

Скорей бедняжке

Марихуаны покурить!

10

Божество народа Йоруба; в бразильской религии Сантерия (Макумба), главный дух (ориша), которого шаман (сантеро), должен умилостивить, прежде чем приступать к колдовству. В пантеоне вуду ему соответствует Папа Легба.

11

Марокканское кушание: мясо, тушенное в специальной посуде на медленном огне, а также сама такая посуда.

12

Нужен автомобиль (исп.).

13

Соседи (исп.).

14

Джентльмен (исп.).

15

Мой милый Джон (исп.).

16

Педераст (исп.).

17

Аптека (исп.).

18

Детский комикс-сказка американского художника Мильтона Артура Каниффа (1907-1988).

19

«Козлы», в смысле «кобеля» (исп.).

20

Как завещал Сапата (исп.).

21

Завтра – совсем другое дело (исп.).

22

Пьяный (исп.).

23

Саки (настоящее имя Гектор Хью Мунро) (1870-1916) – шотландский писатель-сатирик.

24

Знаменитые серии комиксов американского художника Виктора Эпплтона.

25

Рокуэлл, Норман (1894-1978) – знаменитый американский художник-иллюстратор.

26

Очень голова кружится. Не хочу больше смотреть (исп.).

27

– Что нужно?

– Бумаги, мсье.

– Заходите.

28

Мне нужна бумаги для особенной цели… Для книг, которые должны выглядеть, как старые.

29

Здесь, мсье.

30

– Ах, Да. История, мсье, к вашим услугам. Какая эпоха вас интересует? Может быть, вы ищете майянский кодекс? Египетский папирус? Что-нибудь средневековое?

– Нет, гораздо новее. Восемнадцатый век… год так 1702-ой.

31

– Американский пират.

– Великолепно.

32

– Из Бостона.

– Великолепно.

33

– Отлично, подойдет. Но мне нужны еще и краски. Это книга с иллюстрациями.

– Краски с запахом, мсье?

– Разумеется… гашиш, опиум, кровь, ром, ладан, моча, фекалии.

34

– Кстати, мсье, у вас найдется время выпить со мной по бокалу коньяка?

– На это время у меня всегда найдется.

35

Успокойся, чувак (исп.).

36

Что это такое? (исп.)

37

Правда (исп.).

38

Да, и жопой тоже.

39

Войдите! (нем.)

40

Мальчик-любовник (нем.).

41

Капсула с амилнитратом, сильный возбудитель.

42

Незнакомец, который прошел мимо (франц.).

43

Мне нравятся эти порочные типы, которые выставляют напоказ свои штучки.

44

Молодежный Христианский Союз (прим. переводчика).

45

Цитата из романа «Машина времени» дается в переводе К. Морозова (прим. переводчика).

46

Перефразированное выражение «Navigare necesse est, vivere non est necesse» (лат.) – «Плыть обязательно, а жить – нет». Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», глава 50 (прим. переводчика).

47

Какая отличная мамба! (исп.)

48

– Но я же пассажир!

– Так я вам и поверил! (франц.)

49

Люди (исп.).

50

Поселение, распространенное в Северной Африке – большое сооружение из необожженной глины и песка с маленькими окнами и большим количеством переходов и внутренних дворов (прим. переводчика).

51

Имеется в виду городок Коррал, штат Оклахома, где 26 октября 1881 года произошла перестрелка между бандой Клэнтонов и шерифом Уайттом Эрпом с помощниками (прим. переводчика).

52

До скорого, дружок (исп.).

53

Педераст (исп.).

54

Модель автоматов, прозванная так за внешнее сходство с механическим шприцом для твердой смазки (прим. переводчика).

55

Эпитет морфина (прим. переводчика).

56

Полка в турецкой бане.

Загрузка...