Примечания

1

ВОКС — Всесоюзное общество культурных связей с заграницей.

2

Заслуга сбережения рукописи «Горсти света», по которой осуществлены все публикации, включая настоящую, принадлежит также его покойной жене Галине Анатольевне. Историю ареста рукописи и сохранения одного из ее экземпляров Д. Р. Штильмарк рассказал в телевизионной передаче «Пятое колесо» в декабре 1989 г.

3

ГУЛЖДС — Главное управление лагерей железнодорожного строительства.

4

Анатолий Сергеевич Елкин был тогда зав. отделом литературы и искусства «Комсомолки». Вот что совсем недавно написал о нем в своих воспоминаниях Я. Голованов: «Елкин был мягким, добрым человеком, действительно очень талантливым, но абсолютно беспринципным. Если бы он получил задание написать, что Шекспир — бездарь, а Толстой — графоман, он сочинил бы такую статью за ночь» («КП» от 11 июля 1998 г.). Интересно бы узнать, кто же озадачил Елкина ругать «Наследника из Калькутты»...

5

В реальности — Александр Владимирович Столяров (1867—1935), женатый на Аделе Александровне Столяровой, урожденной Штильмарк (1874—1958). — Здесь и далее везде примеч. автора.

6

Мейстерверков Зауэра — лучшие образцы изделий фирмы.

7

В реальности — Роберт Александрович Штильмарк, автор и герой романа. Его родители — Александр-Бруно Александрович Штильмарк (1883—1938) и Мария Оскаровна Штильмарк, урожд. Мартинсон (1886—1971).

8

Фактически инженер-химик Александр-Бруно Александрович Штильмарк был расстрелян на полигоне в Бутово 14 июня 1938 г.

9

Оскар Германович Мартинсон — отец матери героя романа.

10

Мария Карловна Лилиенфельд, в замужестве Мартинсон, бабушка автора и героя романа.

11

Мария Оскаровна Мартинсон (в замужестве Штильмарк) — жена Александра-Бруно и мать Роберта Штильмарка.

12

О, бедная мадам, бедное дитя! (фр.)

13

Петропавловская женская гимназия (нем.).

14

Петропавловская мужская гимназия (нем.).

15

Александр Густавович Лиленталь.

16

Вера Александровна Штильмарк (р. 1912 г.), в замужестве Шумная. Живет в Москве.

17

Эта железнодорожная паника, как впоследствии выяснилось, продлилась всего несколько суток на станциях Минеральные Воды, Кисловодск, Пятигорск и в еще большей степени — в Батуме и Сухуме. Уже через неделю после объявления войны, положение на кавказских вокзалах нормализовалось.

18

О, простите, господин полковник! Перед молодым человеком... {фр.)

19

Алексей Михайлович Осокин.

20

«Я маленький, мое сердце чистое, в нем живет только Бог» (нем.).

21

«Доброй ночи!» (нем.).

22

Здесь и далее речь идет уже не о Москве, а о городе Иванове-Вознесенске.

23

Морис Вернье.

24

Порядок (нем.).

25

С нами Бог (нем.).

26

Я сразу узнал! Посмотри-ка, это Нюрнберг, мой родной город! (нем.)

27

Ты можешь теперь его выбросить. Война скоро кончится. Близится русская революция. Царизму конец (нем.).

28

Но не болтайте же ребенку разные глупости! (нем.)

29

«Самолет», «Кавказ и Меркурий» — названия пароходных компаний.

30

В 1930 г. переименован в Ногинск.

31

У села Кудиново.

32

Нынче — ст. железнодорожная.

33

Заключенные (от сокр. з/к).

34

Высший Совет Народного Хозяйства (позднее — Госплан РСФСК).

35

Александр Александрович Штильмарк (1843 — 1910), дед автора и героя романа, похоронен на Введенском кладбище в Москве.

36

Школьных работников.

37

Договор между Советской Россией и Германией о восстановлении дипломатических отношений заключен в г. Рапалло (Италия) в 1922 г.

38

Где хорошо — там и родина (лат.).

39

Помгол — помощь голодающим.

40

Подлинные имя и отчество. В. Э. Штильмарк — репрессирован.

41

Старое здание Купеческого клуба находилось на Б. Дмитровке, 17. Новое — с 1911 г. — на М. Дмитровке, 6.

42

Подразумевается Анастас Иванович Микоян.

43

Серебряково.

44

Звезда (фр.)

45

С. А. Поляков — основатель издательства «Весы» и «Скорпион» в Санкт-Петербурге (см. В. Лидин «Люди и встречи», М., 1965).

46

Народный комиссариат путей сообщения.

47

Учебник астрологии (фр.).

48

«Мама, я умираю чистой» (нем.)

49

Центральная комиссия по улучшению быта ученых.

50

В реальности Валентин Кестнер — будущий востоковед-экономист Олег Викторович Плетнер (1894—1928). Брата его звали Орестом. Катя Беркутова — Евгения Дмитриевна Белаго, по первому мужу — Плетнер, по-второму — Штильмарк (1899—1944). Вадим Григорьев — Владимир Владимирович Егорьев (1894—1938). Репрессирован.

51

Слишком прекрасно (нем.).

52

Сохранены подлинные имя, отчество, фамилия (1891 — 1938). Репрессирован.

53

— Дорогая Катрин, как объяснить ваше участие в этом беззаконии? Где ваши родители? Живы ли они? Что могло заставить нас... (фр.).

54

— Моя милостивая барышня! (нем.)

55

Профессор-востоковед Николай Александрович Невский (1892—1937). Репрессирован.

56

Формоза — прежнее название острова Тайвань

57

«Дело вышло!» (нем.)

58

Кавиар — икра (южн. выражение, см. словарь Даля).

59

Олег Олегович Плетнер, родился в 1919 г. в Токио, окончил 327-ю среднюю школу в Москве, участник Финской и Великой Отечественной войн, командир противотанковой батареи, старший лейтенант 1178 артполка, погиб 21.02.1945 г. Похоронен у г. Рацибуж Катовицкого воеводства в Польше («Книга памяти. Москва» т. 10, М., 1994).

60

Антонина Ивановна Слободчикова.

61

«Немреспублика» — Немцев Поволжья Автономная Советская Социалистическая Республика была образована в составе РСФСР в декабре 1924 г. В начале войны ликвидирована, немцы Поволжья репрессированы или переселены.

62

Ныне — г. Энгельс (с 1931 г.).

63

В 1964 г. переименован в г. Тольятти.

64

ДВР — Дальневосточная республика (1920—1922). РОСТА — Российское телеграфное агентство (1918—1935).

65

Подразумеваются строки В. В. Маяковского из стихотворения «Пиво и социализм»: «Еще б водочку имени Энгельса//Под именем Лассаля блины...»

66

«Присыпкин» — герой сатирической пьесы Маяковского «Клоп».

67

Николай Иосифович Конрад (1891—1970), академик АН СССР с 1958 г., виднейший востоковед. Был арестован, но уцелел (см. ниже).

68

Впоследствии статую перенесли на особую береговую площадку.

69

Вскоре он был переименован в Малый Вузовский.

70

Учитель.

71

Центральная комиссия по улучшению быта ученых.

72

Надежда Иосифовна Фельдман — жена академика Н. И. Конрада.

73

Начальные строки поэмы Александра Блока «Соловьиный сад».

74

Институт международных отношений и мировой политики АН СССР.

75

Подлинное имя, отчество, фамилия.

76

КПГ — Коммунистическая партия Германии.

77

НКИД — Народный Комиссариат иностранных дел. Его «дочернее учреждение» — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей (ВОКС).

78

Подразумевается Ольга Давыдовна Каменева (сестра JI. Д. Троцкого-Бронштейна и жена Ю. Б. Каменева-Розенфельда).

79

ЦИК — Центральный Исполнительный Комитет. ВЦИК — Всероссийский ЦИК.

80

Торгсин — торговля с иностранцами.

81

Schlaraffenland — страна чудес (нем.) — букв, «сказочная страна».

82

Подлинное лицо, автор поэмы «Шамиль» (Л. 1940).

83

Извечно женственное (нем.).

84

Р. Штильмарк. «Осушение моря» М., 1932, «Молодая Гвардия».

85

Феликс-Эдмунд Робертович Штильмарк, р. 1931 г. двойное имя дано в честь Феликса Эдмундовича Дзержинского по просьбе матери.

86

Н. Г. Смирнов (1890—1933) в романе «Дневник шпиона» (1929) писал об англо-советских отношениях в первые годы Советской власти. Не путать с Н. П.Смирновым (1898—1978) — автором произведений об охоте и природе.

87

Победоносиков — отрицательный персонаж (бюрократ), герой пьесы В. В. Маяковского «Баня».

88

В подлиннике: «Солнце, сожги настоящее — Во имя грядущего — Но помилуй прошедшее» (Николай Гумилев «Молитва»),

89

Мартин Андерсен-Нексё (1869—1954) — датский писатель.

90

«Мне было там гораздо лучше!» (нем.)

91

Датская писательница Карин Михаэлис (1872—1950), самый известный роман которой «Мамочка» был издан в 1958 г. в СССР под названием «Мать».

92

«Liedertafel» — певческое общество.

93

«Turnverein» — гимнастический союз.

94

«Auffallend» — было бы странно, бросилось бы в глаза (нем).

95

Подлинное лицо. Н. Н. Крестинский (1883—1938), член ЦИК и ВЦИК, репрессирован.

96

— Но ты действительно эротически силен. Так хорошо и сладко мне еще не было в жизни. Я совершенно счастлива! И очень тебя люблю!..

97

Наг — кобра из рассказа Р. Киплинга «Рикки-Тики-Тави».

98

— Но ведь она гораздо красивее меня. Как же это все случилось?.. И что же дальше с нами со всеми будет? Ты что, ее больше совсем не любишь? — Мне тяжело с нею из-за обмана. — О, боже, что я только натворила!.. Мы еще раз с тобой увидимся? (нем.)

99

Мы же еще не долюбили! (мем.)

100

Секретный сотрудник.

101

Китайско-Восточная железная дорога.

102

«О, ты, радостная, святая рождественская ночь!» (нем.)

103

Подразумевается роман Б. Ясенского «Человек меняет кожу», а также строки из стихотворения Н. Гумилева «Память»: «Только змеи сбрасывают кожу/Мы меняем души, не тела».

104

«Марксизм не умер!» (нем.).

105

«Марксизм не умер, но мы мертвы» (нем.).

106

Подразумеваются «Известия».

107

Информации «от собственного корреспондента».

108

ИККИ — Исполнительный Комитет Коммунистического Интернационала.

109

Николай Иванович Бухарин (1888—1938). Репрессирован.

110

Подразумевается Карл Бернгардович Радек (1885^—1939). Репрессирован.

111

Подразумевается ТАСС — Телеграфное агентство Советского Союза.

112

Подразумевается А. Н. Шевалдаев.

113

Мария Александровна Рыбникова.

114

Московский педагогический институт (ныне педуниверситет) — позднее имени В. И. Ленина — размещался в то время на Большой Пироговской ул.

115

Ответственным руководителем («отвруком») ТАССа («ПАИС») был в то время Г. И. Ганецкий.

116

Из поэмы А. Блока «Скифы».

117

«Мои деньги пропали!»

118

— Куда вы едете, мадам? До какой станции? (нем. и англ.)

119

— О! Моя станция... Ак-Булак!(англ.)

120

— Как Ваше имя, мадам? (акгл.)

121

— Доктор Менцель из астрономической экспедиции в Ак-Булаке ваш муж, миссис Менцель?

122

1 — Да, мистер Икс, это так! Плохо... мои деньги пропали! И мой обратный билет фирмы Кука тоже пропал... (англ.)

123

Из повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка».

124

Петруша Гринев — главный герой этой повести.

125

Подлинное лицо. Борис Петрович Герасимович (1889—1937), директор Пулковской обсерватории; репрессирован.

126

Существует версия о том, что он сделал это намеренно.

127

Стихи Б. Слуцкого.

128

Культурно-воспитательный отдел.

129

Пелось на мотив: «Шел я на малину»

130

Зоолог Владимир Георгиевич Гептнер (1901—1975) был арестован в 1933 г., но вскоре выпущен. Репрессии позднейшие его миновали.

131

В реальности — Отто Ковалевский. Сын его — Евгений (см. ниже). Августа Васильевна — Эриа Васильевна Гофман-Померанцева.

132

Недавно скончавшийся заслуженный хирург Е. О. Ковальский объяснял, что в классе с ними училась дочь Михаила Кагановича (брата Лазаря), однако, по ее словам, обращаться к дяде было бесполезно, он никогда никому не помогал. И сам М. М. Каганович погиб в годы репрессий.

133

Академик Евгений Самуилович Варга (1879—1964).

134

— Мое милое дитя: но что же я могу поделать! Однако не надо отчаиваться, мое дитя! Все еще может измениться! (нем.)

135

Т. е. причина, повод для начала войны.

Загрузка...