ВОКС — Всесоюзное общество культурных связей с заграницей.
Заслуга сбережения рукописи «Горсти света», по которой осуществлены все публикации, включая настоящую, принадлежит также его покойной жене Галине Анатольевне. Историю ареста рукописи и сохранения одного из ее экземпляров Д. Р. Штильмарк рассказал в телевизионной передаче «Пятое колесо» в декабре 1989 г.
ГУЛЖДС — Главное управление лагерей железнодорожного строительства.
Анатолий Сергеевич Елкин был тогда зав. отделом литературы и искусства «Комсомолки». Вот что совсем недавно написал о нем в своих воспоминаниях Я. Голованов: «Елкин был мягким, добрым человеком, действительно очень талантливым, но абсолютно беспринципным. Если бы он получил задание написать, что Шекспир — бездарь, а Толстой — графоман, он сочинил бы такую статью за ночь» («КП» от 11 июля 1998 г.). Интересно бы узнать, кто же озадачил Елкина ругать «Наследника из Калькутты»...
В реальности — Александр Владимирович Столяров (1867—1935), женатый на Аделе Александровне Столяровой, урожденной Штильмарк (1874—1958). — Здесь и далее везде примеч. автора.
Мейстерверков Зауэра — лучшие образцы изделий фирмы.
В реальности — Роберт Александрович Штильмарк, автор и герой романа. Его родители — Александр-Бруно Александрович Штильмарк (1883—1938) и Мария Оскаровна Штильмарк, урожд. Мартинсон (1886—1971).
Фактически инженер-химик Александр-Бруно Александрович Штильмарк был расстрелян на полигоне в Бутово 14 июня 1938 г.
Оскар Германович Мартинсон — отец матери героя романа.
Мария Карловна Лилиенфельд, в замужестве Мартинсон, бабушка автора и героя романа.
Мария Оскаровна Мартинсон (в замужестве Штильмарк) — жена Александра-Бруно и мать Роберта Штильмарка.
О, бедная мадам, бедное дитя! (фр.)
Петропавловская женская гимназия (нем.).
Петропавловская мужская гимназия (нем.).
Александр Густавович Лиленталь.
Вера Александровна Штильмарк (р. 1912 г.), в замужестве Шумная. Живет в Москве.
Эта железнодорожная паника, как впоследствии выяснилось, продлилась всего несколько суток на станциях Минеральные Воды, Кисловодск, Пятигорск и в еще большей степени — в Батуме и Сухуме. Уже через неделю после объявления войны, положение на кавказских вокзалах нормализовалось.
О, простите, господин полковник! Перед молодым человеком... {фр.)
Алексей Михайлович Осокин.
«Я маленький, мое сердце чистое, в нем живет только Бог» (нем.).
«Доброй ночи!» (нем.).
Здесь и далее речь идет уже не о Москве, а о городе Иванове-Вознесенске.
Морис Вернье.
Порядок (нем.).
С нами Бог (нем.).
Я сразу узнал! Посмотри-ка, это Нюрнберг, мой родной город! (нем.)
Ты можешь теперь его выбросить. Война скоро кончится. Близится русская революция. Царизму конец (нем.).
Но не болтайте же ребенку разные глупости! (нем.)
«Самолет», «Кавказ и Меркурий» — названия пароходных компаний.
В 1930 г. переименован в Ногинск.
У села Кудиново.
Нынче — ст. железнодорожная.
Заключенные (от сокр. з/к).
Высший Совет Народного Хозяйства (позднее — Госплан РСФСК).
Александр Александрович Штильмарк (1843 — 1910), дед автора и героя романа, похоронен на Введенском кладбище в Москве.
Школьных работников.
Договор между Советской Россией и Германией о восстановлении дипломатических отношений заключен в г. Рапалло (Италия) в 1922 г.
Где хорошо — там и родина (лат.).
Помгол — помощь голодающим.
Подлинные имя и отчество. В. Э. Штильмарк — репрессирован.
Старое здание Купеческого клуба находилось на Б. Дмитровке, 17. Новое — с 1911 г. — на М. Дмитровке, 6.
Подразумевается Анастас Иванович Микоян.
Серебряково.
Звезда (фр.)
С. А. Поляков — основатель издательства «Весы» и «Скорпион» в Санкт-Петербурге (см. В. Лидин «Люди и встречи», М., 1965).
Народный комиссариат путей сообщения.
Учебник астрологии (фр.).
«Мама, я умираю чистой» (нем.)
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
В реальности Валентин Кестнер — будущий востоковед-экономист Олег Викторович Плетнер (1894—1928). Брата его звали Орестом. Катя Беркутова — Евгения Дмитриевна Белаго, по первому мужу — Плетнер, по-второму — Штильмарк (1899—1944). Вадим Григорьев — Владимир Владимирович Егорьев (1894—1938). Репрессирован.
Слишком прекрасно (нем.).
Сохранены подлинные имя, отчество, фамилия (1891 — 1938). Репрессирован.
— Дорогая Катрин, как объяснить ваше участие в этом беззаконии? Где ваши родители? Живы ли они? Что могло заставить нас... (фр.).
— Моя милостивая барышня! (нем.)
Профессор-востоковед Николай Александрович Невский (1892—1937). Репрессирован.
Формоза — прежнее название острова Тайвань
«Дело вышло!» (нем.)
Кавиар — икра (южн. выражение, см. словарь Даля).
Олег Олегович Плетнер, родился в 1919 г. в Токио, окончил 327-ю среднюю школу в Москве, участник Финской и Великой Отечественной войн, командир противотанковой батареи, старший лейтенант 1178 артполка, погиб 21.02.1945 г. Похоронен у г. Рацибуж Катовицкого воеводства в Польше («Книга памяти. Москва» т. 10, М., 1994).
Антонина Ивановна Слободчикова.
«Немреспублика» — Немцев Поволжья Автономная Советская Социалистическая Республика была образована в составе РСФСР в декабре 1924 г. В начале войны ликвидирована, немцы Поволжья репрессированы или переселены.
Ныне — г. Энгельс (с 1931 г.).
В 1964 г. переименован в г. Тольятти.
ДВР — Дальневосточная республика (1920—1922). РОСТА — Российское телеграфное агентство (1918—1935).
Подразумеваются строки В. В. Маяковского из стихотворения «Пиво и социализм»: «Еще б водочку имени Энгельса//Под именем Лассаля блины...»
«Присыпкин» — герой сатирической пьесы Маяковского «Клоп».
Николай Иосифович Конрад (1891—1970), академик АН СССР с 1958 г., виднейший востоковед. Был арестован, но уцелел (см. ниже).
Впоследствии статую перенесли на особую береговую площадку.
Вскоре он был переименован в Малый Вузовский.
Учитель.
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
Надежда Иосифовна Фельдман — жена академика Н. И. Конрада.
Начальные строки поэмы Александра Блока «Соловьиный сад».
Институт международных отношений и мировой политики АН СССР.
Подлинное имя, отчество, фамилия.
КПГ — Коммунистическая партия Германии.
НКИД — Народный Комиссариат иностранных дел. Его «дочернее учреждение» — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей (ВОКС).
Подразумевается Ольга Давыдовна Каменева (сестра JI. Д. Троцкого-Бронштейна и жена Ю. Б. Каменева-Розенфельда).
ЦИК — Центральный Исполнительный Комитет. ВЦИК — Всероссийский ЦИК.
Торгсин — торговля с иностранцами.
Schlaraffenland — страна чудес (нем.) — букв, «сказочная страна».
Подлинное лицо, автор поэмы «Шамиль» (Л. 1940).
Извечно женственное (нем.).
Р. Штильмарк. «Осушение моря» М., 1932, «Молодая Гвардия».
Феликс-Эдмунд Робертович Штильмарк, р. 1931 г. двойное имя дано в честь Феликса Эдмундовича Дзержинского по просьбе матери.
Н. Г. Смирнов (1890—1933) в романе «Дневник шпиона» (1929) писал об англо-советских отношениях в первые годы Советской власти. Не путать с Н. П.Смирновым (1898—1978) — автором произведений об охоте и природе.
Победоносиков — отрицательный персонаж (бюрократ), герой пьесы В. В. Маяковского «Баня».
В подлиннике: «Солнце, сожги настоящее — Во имя грядущего — Но помилуй прошедшее» (Николай Гумилев «Молитва»),
Мартин Андерсен-Нексё (1869—1954) — датский писатель.
«Мне было там гораздо лучше!» (нем.)
Датская писательница Карин Михаэлис (1872—1950), самый известный роман которой «Мамочка» был издан в 1958 г. в СССР под названием «Мать».
«Liedertafel» — певческое общество.
«Turnverein» — гимнастический союз.
«Auffallend» — было бы странно, бросилось бы в глаза (нем).
Подлинное лицо. Н. Н. Крестинский (1883—1938), член ЦИК и ВЦИК, репрессирован.
— Но ты действительно эротически силен. Так хорошо и сладко мне еще не было в жизни. Я совершенно счастлива! И очень тебя люблю!..
Наг — кобра из рассказа Р. Киплинга «Рикки-Тики-Тави».
— Но ведь она гораздо красивее меня. Как же это все случилось?.. И что же дальше с нами со всеми будет? Ты что, ее больше совсем не любишь? — Мне тяжело с нею из-за обмана. — О, боже, что я только натворила!.. Мы еще раз с тобой увидимся? (нем.)
Мы же еще не долюбили! (мем.)
Секретный сотрудник.
Китайско-Восточная железная дорога.
«О, ты, радостная, святая рождественская ночь!» (нем.)
Подразумевается роман Б. Ясенского «Человек меняет кожу», а также строки из стихотворения Н. Гумилева «Память»: «Только змеи сбрасывают кожу/Мы меняем души, не тела».
«Марксизм не умер!» (нем.).
«Марксизм не умер, но мы мертвы» (нем.).
Подразумеваются «Известия».
Информации «от собственного корреспондента».
ИККИ — Исполнительный Комитет Коммунистического Интернационала.
Николай Иванович Бухарин (1888—1938). Репрессирован.
Подразумевается Карл Бернгардович Радек (1885^—1939). Репрессирован.
Подразумевается ТАСС — Телеграфное агентство Советского Союза.
Подразумевается А. Н. Шевалдаев.
Мария Александровна Рыбникова.
Московский педагогический институт (ныне педуниверситет) — позднее имени В. И. Ленина — размещался в то время на Большой Пироговской ул.
Ответственным руководителем («отвруком») ТАССа («ПАИС») был в то время Г. И. Ганецкий.
Из поэмы А. Блока «Скифы».
«Мои деньги пропали!»
— Куда вы едете, мадам? До какой станции? (нем. и англ.)
— О! Моя станция... Ак-Булак!(англ.)
— Как Ваше имя, мадам? (акгл.)
— Доктор Менцель из астрономической экспедиции в Ак-Булаке ваш муж, миссис Менцель?
1 — Да, мистер Икс, это так! Плохо... мои деньги пропали! И мой обратный билет фирмы Кука тоже пропал... (англ.)
Из повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка».
Петруша Гринев — главный герой этой повести.
Подлинное лицо. Борис Петрович Герасимович (1889—1937), директор Пулковской обсерватории; репрессирован.
Существует версия о том, что он сделал это намеренно.
Стихи Б. Слуцкого.
Культурно-воспитательный отдел.
Пелось на мотив: «Шел я на малину»
Зоолог Владимир Георгиевич Гептнер (1901—1975) был арестован в 1933 г., но вскоре выпущен. Репрессии позднейшие его миновали.
В реальности — Отто Ковалевский. Сын его — Евгений (см. ниже). Августа Васильевна — Эриа Васильевна Гофман-Померанцева.
Недавно скончавшийся заслуженный хирург Е. О. Ковальский объяснял, что в классе с ними училась дочь Михаила Кагановича (брата Лазаря), однако, по ее словам, обращаться к дяде было бесполезно, он никогда никому не помогал. И сам М. М. Каганович погиб в годы репрессий.
Академик Евгений Самуилович Варга (1879—1964).
— Мое милое дитя: но что же я могу поделать! Однако не надо отчаиваться, мое дитя! Все еще может измениться! (нем.)
Т. е. причина, повод для начала войны.