Глава 6

Ей понравились книги, которые лежали в его комнате. Стоя у окна в библиотеке и потягивая скотч, Эдвард улыбнулся, подумав, что Джулия Олкотт, графиня Грейлинг, была не такой примитивной и правильной, какой казалась. В ее глазах светилась страсть, когда он слизнул клубничный джем со своего пальца. Он готов был поклясться, что ее кожа на вкус была еще слаще.

С того момента, как она вышла замуж за его брата, Эдвард старался быть настолько отталкивающим и отвратительным, насколько это было возможно. Он пытался оградить себя от искушения. Не то чтобы он думал, что она когда-либо нарушит свои обеты, но, увидев желание в ее глазах, он почувствовал, что его грудь словно пронзило острие. Ему хотелось, чтобы она желала его. Но, если быть честным с самим собой, он должен был признать: все, что она чувствовала, говорила и делала, предназначалось Альберту. Правда разобьет ей сердце, а ее ненависть к нему увеличится стократ. Он должен найти предлог, чтобы избежать сегодняшней встречи с ней. Но вряд ли она согласится с ним. Он устал, очень устал. А еще он ревновал… к умершему.

Каким же дураком он был, думая, что может провести много времени в компании Джулии без последствий для своего собственного здравомыслия.

Услышав шаги, он оглянулся через плечо. Джулия вошла в комнату. Он допустил ошибку, попросив ее не надевать черное. Было бы лучше, если бы он постоянно помнил о том, что всего лишь играет роль. Роль, за которую его не наградят аплодисментами и овациями. Но он так устал от печали.

Она выбрала платье темно-фиолетового бархата, открывавшее ее ключицы и ложбинку между грудями. Волосы были собраны, но несколько завитых прядей обрамляли ее прекрасное лицо. Он всегда считал ее красивой, но за последние несколько лет ее красота стала более зрелой. Она выглядела умиротворенной и уверенной в себе.

– Не припоминаю, чтобы ты выпивал перед ужином.

– Еще одна плохая привычка, приобретенная за время путешествий. Не хочешь ли присоединиться?

– Я сомневаюсь, что это хорошо скажется на ребенке.

Значит ли это, что она присоединилась бы к нему, если бы не беременность? Он никогда не думал, что ей нравится алкоголь.

– Один глоток.

Теперь она была достаточно близко, чтобы взять бокал из его руки. Достаточно близко, чтобы он мог вдохнуть ее запах розы. К сожалению, этот аромат всегда напоминал ему о той ночи в саду, когда он даже не предполагал, что у невинного поцелуя будут последствия. Он наблюдал, как она поднесла бокал к раскрытым губам и отпила из него. Янтарная жидкость влилась в ее рот. Почему это движение показалось ему столь чувственным? Тонкие мышцы шеи слегка вздрогнули, когда она глотнула. Затем Джулия улыбнулась и протянула ему бокал.

Она не закашлялась и не скривилась в гримасе, а просто продолжила смотреть в окно.

– Ты никогда прежде не предлагал мне присоединиться.

– За что я искренне прошу прощения. Я не думал, что тебе понравится, но, полагаю, ты и раньше баловала себя.

– Время от времени. Это мой маленький секрет. – Глаза Джулии блестели, когда она перевела взгляд на него. – Графиня должна быть безупречной.

– Наоборот, графиня должна делать то, что пожелает. По крайней мере моя.

Рассмеявшись, она вновь посмотрела в окно и сказала:

– Я люблю зиму.

Он прислонился плечом к стене.

– Я думал, ты предпочитаешь лето.

– Мне нравится лето, но есть что-то особенное в мрачности зимы. Она дает возможность созерцать.

– Тогда ты любишь поразмышлять еще больше, чем люблю я.

Она повернулась и пристально посмотрела на него, словно изучая, и Эдвард решил, что снова сказал лишнее. Он занимал себя женщинами, вином, ставками и путешествиями, поэтому у него никогда не было времени хорошенько подумать о своей жизни. Он не был амбициозным, а лишь хотел весело проводить время и жить без угрызений совести. Но избежать раскаяния в содеянном вряд ли возможно, особенно если это касалось Джулии.

– Обед подан, милорд, – объявил дворецкий. Эдвард даже не слышал, как вошел Ригдон.

Отставив бокал, он протянул руку Джулии и с удовольствием ощутил прикосновение ее кожи.

– По-моему, я не сказал, что ты прекрасно выглядишь сегодня.

– Приятно снять с себя черное, но я не хотела надевать что-то слишком яркое.

– Похвальный компромисс.

– Ты дразнишь меня.

Она прижалась щекой к его руке, и Эдвард вновь уловил аромат роз. Ему стоило немалых усилий вести ее по коридору, борясь с желанием прильнуть к ее губам. Учитывая ее состояние, он не смог бы рассчитывать на продолжение. Кроме того, если бы тогда в саду Джулия почувствовала то же, что и он, она никогда бы не вышла замуж за его брата.

Когда они вошли в столовую, необходимость сесть во главе стола не так сильно давила на него. Он сидел там за завтраком и теперь чувствовал себя увереннее.

Поскольку он обедал с братом, то знал, что Джулия предпочитает сидеть справа от него, а не в другом конце стола. Он проводил ее туда, помог ей сесть, а сам сел на место брата. Отсюда он мог любоваться лишь ее профилем. Вид с его прежнего места нравился ему больше.

Слуги разлили вино и подали первое блюдо. Чтобы не ошибиться, Эдвард должен был внимательно следить за беседой.

– Наверняка ты не только читала в мое отсутствие, – сказал он. Щеки Джулии порозовели, и он подумал, что, возможно, она выглядела так же, когда читала «Мадам Бовари» или другие его книги. – Чем еще ты занималась?

Джулия утонченным движением промокнула губы салфеткой и ответила:

– Я рисовала акварелью. Мое мастерство улучшилось, и я работаю над чем-то особенным.

– Надеюсь, ты расскажешь мне об этом.

Его ответ понравился ей. Угождать ей становилось опасно. Ее улыбка сводила Эдварда с ума.

– Придется подождать, пока я не закончу.

– Когда пожелаешь, – сказал он и отхлебнул вина, наслаждаясь ароматом и отгоняя воспоминания об их поцелуе прошлой ночью. Поцелуи не грозят ребенку. Ему придется придумать другое оправдание, чтобы не касаться этих губ. Оправдание, которое не заставит ее усомниться в себе.

Болтая вино в бокале, он думал о том, что желает выпить целую бутылку, но должен ограничивать себя. Он был слишком жестким и официальным с ней. Чтобы расслабиться, он должен перестать думать об этом.

– Как ты считаешь, Локсли когда-нибудь женится? – спросила Джулия.

Он обрадовался смене темы и ответил:

– Если он хочет наследника, то должен жениться.

– Причина звучит не очень романтично.

– Тем не менее этого достаточно для многих лордов. Хочешь стать свахой?

Она сжала губы и покачала головой:

– Нет. Он мне нравится, и я не хочу, чтобы он провел свою жизнь с первой попавшейся женщиной. Когда ты повез меня в Хэвишем к его отцу, я думала, что сойду с ума. Я не представляю себе, каково это – жить там постоянно. Поместье такое заброшенное.

– Там не настолько плохо, как тебе показалось.

– Ты так думаешь, потому что вы были детьми, когда жили там. Вы придумывали себе приключения. Но женщина, как мне кажется, чувствовала бы себя там очень одиноко.

– Ты чувствуешь себя одиноко в Эверморе?

– Нет, здесь я на своем месте. Это мой дом. Я наслаждаюсь им. Не знаю, сможет ли хоть какая-то женщина сделать Хэвишем уютным.

Он постучал пальцем по бокалу и ответил:

– Эта женщина будет особенной. Но, честно говоря, раньше я думал, что и Эш никогда не женится.

Джулия взяла бокал с вином, вдохнула его аромат и отставила в сторону.

– Как ты думаешь, Эдвард женился бы когда-нибудь?

Он медленно покачал головой:

– Нет.

– Мне грустно, что он умер, даже не испытав любви к кому-либо.

– Я не говорил, что он никогда никого не любил.

Ее глаза расширились.

– И кто же она?

– Та, с которой он не мог быть вместе.

– Значит, она была замужем.

– Возможно, она была служанкой.

– Нет, если бы она была служанкой, то он женился бы на ней, чтобы шокировать весь Лондон.

Он усмехнулся:

– Ты знала Эдварда лучше, чем я предполагал.

– Меня бы не удивило, если бы он женился на женщине с плохой репутацией или, по крайней мере, на скандалистке.

Она улыбалась, как будто ей понравилось бы, сделай он так.

– Не знал, что ты уделяла ему столько внимания.

Она покраснела и ответила:

– Вовсе нет. Просто однажды это пришло мне в голову. Он никогда не заботился о том, что думают другие.

«Меня заботило твое мнение, – мысленно возразил он. – И, не желая, чтобы ты подумала обо мне плохо, я совершал вещи, которые только подливали масла в огонь». Но вслух сказал другое:

– Полагаю, Эдварду нравилось делать то, что ему запрещали.

– Из этого я заключила, что женщина, которую он любил, была замужем. В противном случае он бы женился на ней.

– Любовь – это слишком серьезное понятие, чтобы я смог описать чувства Эдварда.

– Ты сам применил его к этой ситуации.

– Я оговорился. Он был скорее увлечен ею. Кроме того, хорошая жена не должна ставить под сомнение слова мужа.

– Мы уже давно обсудили тот факт, что я не всегда бываю хорошей женой.

Она снова взяла бокал с вином, вдохнула его аромат и отставила в сторону. Несложно было догадаться, что ей не хватает вина, и он восхищался ее силой воли. Она вновь обратила на него свой взгляд, и у него перехватило дыхание.

Загрузка...