Пуалю – «волосатые» (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой мировой войны.
«Походная кухня» – распространенное среди солдат название немецкого танка A7V.
Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху.
Берма – небольшая земляная полка в окопе, служившая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.
Траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков.
«Штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу».
«Швайнсбург» – замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».
Здесь – Газомет Ливенса – артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.
«План Шлиффена» – генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.
Стихи С. Филипса, перевод Л. Андурсон.
Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» – образуют названия принятых в Германии карточных мастей.
Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии.
Хундсгугель (нем. hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом».
Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».
Кацбальгер (нем. Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя.
Штальзарг (нем. Stahlsarg), дословно – стальной гроб.
В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.
Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914–1916 гг.
Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой мировой войны.
Рокада – дорога, параллельная линии фронта.
Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.
Томми – прозвище британских солдат.
Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915 года.
«Mark V» – английский танк конца войны.
Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы.
По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.
«Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!» (фр.)
Бретер (от фр. brette – шпага) – любитель дуэлей.