Примечания

1

Пуалю – «волосатые» (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой мировой войны.

2

«Походная кухня» – распространенное среди солдат название немецкого танка A7V.

3

Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху.

4

Берма – небольшая земляная полка в окопе, служившая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.

5

Траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков.

6

«Штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу».

7

«Швайнсбург» – замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».

8

Здесь – Газомет Ливенса – артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.

9

«План Шлиффена» – генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.

10

Стихи С. Филипса, перевод Л. Андурсон.

11

Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» – образуют названия принятых в Германии карточных мастей.

12

Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии.

13

Хундсгугель (нем. hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом».

14

Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».

15

Кацбальгер (нем. Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя.

16

Штальзарг (нем. Stahlsarg), дословно – стальной гроб.

17

В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.

18

Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914–1916 гг.

19

Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой мировой войны.

20

Рокада – дорога, параллельная линии фронта.

21

Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.

22

Томми – прозвище британских солдат.

23

Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915 года.

24

«Mark V» – английский танк конца войны.

25

Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы.

26

По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.

27

«Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!» (фр.)

28

Бретер (от фр. brette – шпага) – любитель дуэлей.

Загрузка...