Дональд произносит свою фамилию — Nice — как название города Ниццы (Nice), автор — как английское прилагательное nice (милый, славный). — Здесь и далее прим. перев. и ред.
Гарри Гудини (настоящее имя — Эрих Вайсе, 1874-1926) — знаменитый американский иллюзионист-эскапист венгерского происхождения. Прославился способностью освобождаться из оков, из-под замков.
Уайетт Эрп (1848-1929) — легендарный деятель Дикого Запада, противоречивая фигура: балансировал на грани между криминалом и борьбой с преступностью.
Джон Гилгуд (р. 1904) — английский актер и режиссер-постановщик, наряду с Лоренсом Оливье считавшийся одним из лучших мастеров сцены прошлого века.
Дилан Томас (1914-1953) — уэльский поэт, писавший на английском языке.
Джеймс Дин (1931-1955) — американский актер, кумир молодежи 1950-х гг.
« Черная Мария» — тюремный автомобиль, окрашенный в черный цвет.
Баллиол — один из самых известных колледжей Оксфордского университета, основанный в 1263 г.
Фукидид (ок. 460-400 до н. э.) — древнегреческий историк. Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк.
Гарольд Макмиллан (1894-1986) — премьер-министр Великобритании и лидер консерваторов в 1957-1963 гг., а позднее глава крупной издательской фирмы.
« Сердитые молодые люди» — литературное течение 1950-х гг., представители которого враждебно относились к устоявшимся традициям и правящим кругам Великобритании.
Предметов искусства (фр.).
Олдос Хаксли (1894-1963) — английский писатель, автор антиутопий и романов о духовном кризисе цивилизации.
Тимоти Лири (1920-1996) — американский психолог, в 1959-1963 гг. ставил опыты с психоделическими наркотиками на студентах и деятелях искусства. Был изгнан из Гарварда.
Дети-цветы — хиппи. Вубфнское аббатство — усадьба герцога в графстве Бедфордшир, знаменитая дворцом XVIII в., большим парком и оленьим заповедником.
От англ. immoral — безнравственный.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, популярный у художников.
Мы верим в Бога (англ.).
Чич и Чонг — персонажи фильма «Укуренные».
От Таффи (англ. Taffy) — шутливого прозвища уэльсцев, которые будто бы так произносят имя Дэви, уменьшительное от Дэвид (св. Давид считается покровителем Уэльса), и слова «мафия»
«Херц» — британский филиал одноименной американской компании по прокату легковых автомобилей.
«Тройная корона» — символическая награда в регбийном турнире с участием Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии; присуждается команде, которая за один сезон одержала победы над всеми соперниками.
Пэдди — прозвище ирландца, уменьшительное от Padraig, ирландской формы имени Patrick (св. Патрик считается покровителем Ирландии).
Намек на верного слугу Робинзона Крузо, Пятницу (англ. Man Friday).
«Кровавое воскресенье» — расстрел 28 января 1972 г. английскими войсками демонстрации борцов за гражданские права в г. Лондондерри, Северная Ирландия.
Залог (англ.).
Букв.: мальчик с пальчик. Имя крошечного героя часто используется для обозначения чего-либо миниатюрного.
Exuus (лат. лошадь) — экранизация пьесы (1973 г.) британского драматурга Питера Шэффера.
Джеймс Кобурн (р. 1928) — американский киноактер.
Марго Хемингуэй — американская актриса и модель, внучка Э. Хемингуэя, покончила с собой в 1996 г. Берни Корнфилд— миллионер, создатель финансовой империи.
Антония Фрейзер (р. 1932) — английская писательница, автор исторических и детективных романов.
По-английски полная форма имени Джуди (Джудит) пишется так же, как и имя ветхозаветной Юдифи (Judith).
Янтарь (англ.).
Рональд Дэвид Лаинг (1927-1989) — английский психиатр, предложивший собственный подход к лечению шизофрении. Лайалл Уотпсон (р. 1939) — британский ученый (родом из Южной Африки), зоолог, антрополог, палеонтолог, автор более 20 книг. Робин Уилсон — писатель-фантаст.
Букв, коричневый, а на жаргоне героин (англ.).
Мерзкий, отвратный (англ.).
Юридическом и политическом скандале (фр.).
Товарищи! Я очень тронут вашей солидарностью... Мои личные обстоятельства являются результатом заговора между секретными службами Англии и Западной Германии, фашистского нароста в сердце демократической Европы (фр.).
По англо-ирландскому договору 1921 г. Северная Ирландия осталась под господством Великобритании.
Джеймс Майкл Голдсмит (р. 1933) — франко-британский миллиардер, создатель гастрономической империи «Кавенем фудз», удостоен рыцарского титула (в 1976 г.). Тедди (Эдуард) Голдсмит — его младший брат и наследник.
Бианка Джаггер (урожд. Бианка Перес Морено де Масиас) — первая жена солиста Rolling Stones Мика Джаггера. Имя их дочери Джейд (англ. Jade) переводится как «нефрит».
Близнецы Крейз — знаменитые лондонские гангстеры из Ист-Энда. — Ред.
Великое ограбление поезда» — одно из самых громких преступлений 20 в. Произошло 8 августа 1963 г. в графстве Бакингемшир. Остановив поезд Глазго-Лондон, бандиты отцепили два вагона и похитили из почтовых мешков около 2 млн фунтов (по нынешним меркам около 40 млн фунтов или 60 млн долл.).
Джордж Блейк (р. 1922) — один из самых известных разведчиков времен «холодной войны», руководил сетью британской разведки в ГДР, работал на СССР по идейным соображениям, был выдан поляком-перебежчиком. В 1961 г. приговорен к 42 годам заключения. В 1966 г. бежал из тюрьмы и нашел убежище в СССР. Уильям Джон Кристофер Вассалл — служащий британского посольства в Москве, завербованный КГБ в 1950-х путем шантажа (он был пассивным гомосексуалистом). Его арест в 1962 г. и освобождение в 1972 г. вызвали в Великобритании крупный политический скандал.
Ким Филби (1912-1988), знаменитый двойной агент, попал под подозрение в 1951 г., но за недостатком улик был отпущен после допроса в контрразведке МИ-5. С помощью друзей из разведки, считавших его жертвой ФБР и ЦРУ, добился общественной реабилитации. В 1963 г. в связи с угрозой провала прибыл в Москву. Энтони Блант (1907-1983), также завербованный еще в 1930-е годы, признал свои связи с советской разведкой после бегства Филби. Но его рошлое стало достоянием гласности лишь в 1979 г. Поскольку Блант отошел от активной разведывательной деятельности еще в 1945 г. (он был крупным авторитетом по части живописи XVII в., особенно Никола Пуссена), его только лишили рыцарского звания, присвоенного в 1956 г.
Ранее оправдан (лат.). Заявление подсудимого, что он уже был судим заданное преступление и признан невиновным.
Лоренс Джордж Даррел (1912-1990) — английский писатель, представитель и теоретик модернизма 1950-1970-х гг., брат зоолога и писателя Джералда Даррелла.
После гольфа (фр.).
Ричард Доддридж Блэкмор (1825-1900) — английский романист викторианской эпохи, автор 14 романов.
«Обсервер» выпускает серию популярных изданий на самые разные темы с типовым названием «Книга „Обсервера" о...» (Observer's Book of...).
Демерол — обезболивающий препарат из класса опиоидов.
Марк Тэтчер — сын Маргарет Тэтчер.
Рядом с домом Пуччини, в Виареджо, на искусственном полуострове построен театр на 2 тыс. мест, где с 1930 г. летом проходят оперные спектакли.
Главный контрабандист. Шпион. С приездом на Сицилию! (итал.).
Где остановитесь в Палермо? (итал.).
Нил Киннок (р. 1942) — британский политик, лидер лейбористов в 1983-1992 гг. Ушел с поста после поражения партии на выборах 1992 г.
Оуэн Глендоуэр (1354-1416) — вожак неудавшегося восстания, ознаменовавшего последнюю попытку Уэльса вырваться из-под власти Англии. Провозгласил себя принцем Уэльса. Най (Эньюрин) Бивен (1897-1960) — лидер левого крыла лейбористов с 1930-х гг. В 1945-1951 гг. министр здравоохранения, в 1951 г. — министр труда.
Популярное среди англичан дешевое блюдо, уличная еда.
Деннис Тэтчер — муж Маргарет Тэтчер.
Радости вам! (кит.).
Тайцзи (тайцзи цюанъ) — практика совершенствования духа и тела путем балансирования инь и ян.
Дим сум — китайские манты с начинкой из мяса, креветок и овощей.
В переводе с арабского Мазари-Шариф означает «благородная гробница». Здесь находится предполагаемая могила халифа Али — место паломничества мусульман-шиитов.
Гибралтар с 1713 г. владение Великобритании. Права на него оспаривает Испания, которая в годы правления Франко пыталась разрешить «гибралтарский вопрос» силой.
Филиппины включают свыше 7,1 тыс. островов. Число языков и диалектов действительно превышает 80, но все они относятся к одной (австронезийской, или малайско-полинезийской) семье. Название островам дал испанский мореплаватель Руи Лопес де Вильялобос, руководитель третьей экспедиции, приплывшей по следам Магеллана.
В ходе Испано-американской войны 1898 г. США помимо Филиппин захватили Пуэрто-Рико, остров Гуам и оккупировали Кубу.
Перевод с англ. В. Топорова.
«Ангелы ада» — объединение байкеров, возникшее в США в 1950-х гг.
До середины 19 в. Австралия служила местом ссылки преступников из Великобритании.
«Опиумные» войны — Англо-китайская война 1840-1842 гг. и Англо-франко-китайская война 1856-1860 гг., которые западные державы вели ради торговых привилегий. Поводом для первой «опиумной» войны послужил незаконный ввоз британскими торговцами опиума в Китай и конфискация его на складах в Кантоне в 1839 г.
CRI (Centrale Recherche Informatiedienst — Центральное агентство расследований) — голландское полицейское формирование, функции которого аналогичны функциям ФБР в США.
Бэби Док — прозвище Жана Клода Дювалье (р. 1951), президента Гаити в 1971-1986 гг. Он наследовал свой пост от отца Франсуа Дювалье (1907-1971), прозванного Папой Доком. Был свергнут и бежал из страны.
Режим Каддафи финансировал целый ряд террористических группировок, включая «Черных пантер» в США и ИРА. Он стоял за некоторыми кровавыми акциями арабских экстремистов. Во время бомбардировки ливийских городов в апреле 1986 г. американскими самолетами, базировавшимися в Великобритании, были убиты и ранены несколько детей Каддафи, а сам он уцелел чудом.
Trivial Pursuit— портативная электронная игра, изобретенная в начале 1980-х гг. Играющие зарабатывают очки, отвечая на вопросы по шести категориям.
Ноэл Коуард (1899-1973) — английский драматург, автор салонных комедий, актер и композитор (писал мюзиклы).
Тритон— коралловый остров в Парасельском архипелаге, на который претендуют сразу Китай и Вьетнам. Острова архипелага, маленькие, низкие, голые, лишенные пресной воды, не имеют постоянного населения.
Ты говоришь по-валлийски? (ваш.)
Да (валл.)
«Олл блэкс» — новозеландская команда регбистов.
Большое жюри — следственная коллегия присяжных (12-23 человек), которая решает вопрос о предании обвиняемого суду присяжных и предъявляет ему обвинительный акт.
Спокойно! (исп.).
Эмилиан Сапата (1879—1919) — лидер крестьянского движения в Мексиканской революции 1910—1917 гг.
Национальная полиция? (исп.).
Да (исп.).
«Сендеро Луминосо» (или Коммунистическая партия Перу) — революционное движение маоистского толка, избравшее тактику партизанской войны и террора.
Тихо! Тихо! Не разговаривать! (исп.).
Но это моя жена. (исп.).
Позже, позже (исп.).
Не возражаете, если я покурю? {исп.).
Только для безопасности. Прости (исп.).
Не будете ли Вы так любезны дать мне сигарет? (исп.).
Закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях [англ. Racketeer-Influenced and Corrupt Organizations (RICO) Act]. Принят в 1970 г. Конгрессом США для борьбы с организованной преступностью, главным образом итальянской мафией.
Парень, это моя жена. Они ей не нужны (исп.).
Все одинаковые. У всех есть жены. А жены тоже носят наручники (исп.).
Очень опасен (исп.).
Посетитель (исп.).
Первая кабина. Всего пять минут (исп.).
Гувард, время, заканчивай, пожалуйста! (исп.).
Кодекс Наполеона — Французский гражданский кодекс 1804 года, действующий гражданский кодекс Франции, составленный при активном участии Наполеона.
Как дела (исп.).
Хорошо, спасибо. А у вас? Вы говорите по-английски? (исп.).
Гашика не желаешь, (исп.).
Да, пожалуйста. Большое спасибо! (исп.)
Сигареты и спички есть? (исп.).
Да, есть (исп.).
Можно поесть? Мы голодны, (исп.)
А! Марко Поло наркотиков. Добро пожаловать в Алькала-Меко! Ты знаешь Хорхе Очоа? Он мой друг (исп.).
Проверка (исп.).
Да, Марко Поло. Сбежать реально, чувак. Это очень просто (исп.).
Маленький, крепись (валя.).
Упрям (валл.).
Подпиши здесь, (исп.)
Что случилось? (исп.).
Я не знаю, Марко Поло. Они сукины дети. Все. Но ты не беспокойся. Такова жизнь. Прощай, мой друг, и удачи (исп.).
А! Сеньор Маркс. Марко Поло наркотиков. Знаменитость. Как поживаете? (исп.).
Операция «Феникс», проводившаяся с 1967 по 1973 гг., преследовала цель выявлять и уничтожать бойцов и руководителей Вьетконга. Специально обученными командами ликвидаторов руководили американские советники из отрядов спецназа, «зеленых беретов».
Пожалуйста, приятель! (исп.).
Фамилия Спэрроухок (англ. Sparrowhawk) буквально переводится как «ястреб-перепелятник» .
Перевод с англ. П. М. Грушко.
Архимед был родом из Сиракуз, на острове Сицилия, а Пифагор, хоть и родился на Самосе, жил на юге Италии, в греческом городе Кротоне.