Киббуцница, то есть жительница киббуца (букв., собрание, группа, ивр.) – коллективного поселения преимущественно сельского типа, с равным распределением труда и обеспечением материальных нужд его жителей.
Хахам (букв., мудрец, ивр.) – титул раввина, знатока еврейского учения, в основном в восточных общинах.
Нахал – специальные части Армии обороны Израиля, где, получая военную подготовку, молодежь одновременно занимается сельским трудом, осваивая новые земли.
Шестидневная война – война Израиля против армий Египта, Иордании и Сирии в июне 1967 г.
Война в Ливане – начавшаяся 6 июня 1982 г. операция по разгрому баз террористов на юге Ливана, названная «Мир Галилее». Израильские войска действовали в Ливане до июня 1985 г.
Война Судного дня (6–24 октября 1973 г.) началась внезапным нападением Египта и Сирии в Судный день (Иом-Киппур, ивр.) – день поста, покаяния и отпущения грехов, согласно еврейской традиции.
Синайская кампания – военная операция против египетской армии (октябрь – ноябрь 1956 г.), направленная на прорыв блокады Тиранского пролива, единственного выхода Израиля в Красное море.
Хагар (Агарь) – в Библии: служанка Сарры, родившая Аврахаму (Аврааму) сына Ишмаэля (Исмаила) и изгнанная впоследствии вместе с сыном в пустыню.
Шлошим (букв., тридцать, ивр.) – здесь: день поминовения умершего, который, по традиции, принято отмечать на тридцатый день после похорон чтением молитв у могилы покойного.
Сефардами (сфарадим, ивр.) называют евреев – выходцев из стран Востока, Испании, Португалии, Северной Африки (Сфарад – это Испания на иврите). Выходцев из стран Западной и Восточной Европы называют ашкеназами (ашкеназим, ивр, Ашкеназ – это древнееврейское название Германии). У «восточных» и «западных» евреев существуют различия в обычаях, традициях, а также в порядке молитв.
Согласно религиозной традиции, ближайшие родственники покойного должны соблюдать траур: не стричь волос, сидеть в надорванной одежде, без обуви на полу или на низкой скамейке и т. п.
Хамсин (букв., пятьдесят, араб.) – ветер-суховей из пустыни; считается, что хамсин бывает около пятидесяти дней в году.
Эмек Рефаим (Долина Великанов, ивр.) – долина к югу от Иерусалима, упоминаемая в Библии (Иисус Навин, 15:8; 18:16). По преданию, великаны населяли страну Израиля (Эрец-Исраэль) во времена Аврахама (Бытие, 14:5; 15:20). В настоящее время Эмек Рефаим – название одного из южных кварталов Иерусалима.
Хумус – турецкий горох, блюда из которого чрезвычайно популярны на Востоке.
«Маббат» («Взгляд», пер.) – ежевечерняя телевизионная программа новостей.
Миньян (букв., счет, ивр.) – кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для совершения публичного богослужения.
Каддиш (освящение, ивр.) – славословие Богу. Ближайший родственник умершего должен читать по нему каддиш в течение года. Делать это можно только во время общественной молитвы, в присутствии миньяна.
Даты по еврейскому календарю обозначаются буквами еврейского алфавита.
«Больница» (англ.).
«Хадаса» – крупный медицинский центр, расположенный на территории Еврейского университета, недалеко от «Августы-Виктории».
«Хадаса», «„Хадаса“, еврейская больница» (англ.).
«В Иерусалим» (англ.).
Вади – русло пересохшей реки, потока (араб.).
Августа-Виктория – супруга германского кайзера Вильгельма II. Она построила здание, где ныне расположена арабская больница, в 1898–1910 гг.
Стена плача – часть уцелевшей после разрушения Иерусалимского храма (70 г.) стены, окружавшей Храмовую гору. По традиции, установившейся еще в V в., евреи молятся у этой стены, оплакивая падение Храма – духовного центра еврейского народа на протяжении почти тысячи лет его истории.
Еврейский общественный транспорт почти во всех городах Израиля в субботу не работает.
Обрезание (брит-мила, ивр.) – согласно Библии, символ завета (союза) еврейского народа с Богом. По еврейскому религиозному закону, обрезание совершается на восьмой день после рождения ребенка.
Давид Бен-Гурион (1886–1973) – лидер еврейского рабочего движения в Эрец-Исраэль, первый премьер-министр Израиля. Его могила и мемориальный музей находятся в киббуце Сде-Бокер в Негеве.
Опа, ома – «дедушка», «бабушка» по-немецки, в уменьшительно-ласкательной форме.
Оберст – полковник (нем.).