«Rivista Aeronautica» («Аэронавтическое обозрение») — итальянский авиационный журнал, орган министерства воздушного флота. Дуэ сотрудничал в нем с декабря 1927 г. по день смерти (февраль 1930 г.).
См. «Танковая война» Эймансбергера, перевод с немецкого; в 1936 г. Воениздат выпускает второе издание этой книги.
См. предисловие т. Лапчинского к книге Гельдерса «Воздушная война 1936 г.», изд. Военгиза, 1934 г., стр. 6 и 7.
Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell’Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell’Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).
В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.
Дуэ говорит здесь только об Италии.
«La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.
Commissariato dell’Aeronautica»; первоначально состоял из двух главных управлений: военного воздушного флота и гражданского воздушного флота. Во главе его стоял сам Муссолини, заместителем которого был Финци, отличившийся как летчик в мировую войну.
«Ministero dell’Aeronautica», в которое в 1925 г. был преобразован комиссариат. Во главе министерства до 1929 г. стоял Муссолини, передавший затем этот пост Бальбо, до того бывшему его заместителем (вице-министром). С июня 1933 г. Муссолини вновь взял портфель воздушного министра себе, а вице-министром назначен ген. Балле (до того — начальник воздушного генерального штаба).
В первом издании здесь следовали слова: «со все более расширяющейся демократической базой»; во втором издании автор, ставший на точку зрения фашизма, выбросил их, но оставил без изменения всю остальную часть абзаца, что привело к внутреннему противоречию.
Автор применяет здесь и ниже термин «национальный»; в последующих случаях автор подразумевает под этим термином главным образом то, что мы называем словом «государственный».
Из газеты «Matin» от 8/IX 1921 г.: «Исторический отдел морского генерального штаба, лишь недавно созданный, опубликовал в последние дни чрезвычайно интересные документы, из которых с несомненной ясностью следует, что если бы германцы имели больше упорства в их беспощадной подводной войне и если бы необыкновенная доблесть командиров их подводных лодок не встретила препятствий в виде сомнений и отступлений кайзера, и канцлера, то мы (союзники) проиграли бы войну. Германцы сами, после весны 1917 г., мало-помалу сократили число и деятельность своих подводных лодок». — Прим.
Читатель должен все время помнить, что Дуэ писал свою работу вскоре после окончания мировой войны. — Прим. редакции.
Перед войной 1914–1918 гг.
На свою же территорию.
Курсив переводчика.
Не испытывая толчка и давления в канале орудия.
«Unitа da bombardamento» — тактическая единица бомбардировочной авиации. В дальнейшем этот термин везде переведен словами «бомбардировочная часть».
Этот план и часть фотоснимков воспроизведены Дуэ в книге «Государственная оборона» (см. выше, прим. 4). («La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.)
Итальянских лир; курс их в то время примерно 10 коп.
Опыты бомбардирования с самолетов военных судов: во Франции — б. австрийского дредноута «Принц Евгений», в США — ряда б. германских судов, в частности линкора «Остфрисланд» и старого американского броненосца «Алабама». Особенно успешными оказались последние.
Курсив переводчика.
«Проблемы воздушного передвижения» майора Дж. Дуэ. Оттиск из журнала «La Preparazione» («Подготовка»), Рим, 1910 г.
Подчеркнутые слова в итальянском издании 1932 г. (очевидно, по ошибке) пропущены.
Прошло всего 5 лет с тех пор, как я написал эти слова, и Германия уже неоспоримо обладает первенством в области авиационной промышленности и гражданских воздушных сообщений, помимо первенства в области химической промышленности, т. е. обладает необходимыми и достаточными элементами для создания в кратчайший срок и тайным образом мощных воздушных сил. — Прим. автора.
Arma Aeronautica» — название, официально присвоенное воздушному флоту сухопутной армии Италии («за боевые заслуги») немедленно по окончании войны и давшее ему ранг рода войск. «Regia Aeronautica» (королевский воздушный флот) — официальное название итальянских воздушных сил (как вида вооруженных сил страны) с марта 1923 г.
«Armata Aerea». Этот термин ныне принят для обозначения независимых воздушных сил, в полном соответствии с предложением Дуэ, не только в Италии, но и во Франции («Armée de l’Air»).
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Т. е. не истребителей.
Летчики, сбившие в воздушных боях не менее 5 (позднее 10) самолетов противника.
Курсив переводчика.
У нас сейчас принят термин «крейсер» (воздушный), но мы сохраняем терминологию Дуэ.
В первом издании перед этим словом стояло слово «военной».
Реализовано не только это усовершенствование, но были осуществлены летательные аппараты, летающие без пилотов — посредством передачи управления с земли с помощью радиоволн. — Прим автора.
Этот самолет был изготовлен по замыслу самого Дуэ.
Теперь пройден рубеж в 400 км. — Прим. автора.
Последний мировой рекорд скорости (установлен в 1934 г.) — 709,2 км в час.
Теперь летают в туман и ночью благодаря радиогониометрии. — Прим. автора.
A также с помощью методов «слепого полета» (вождения самолета по приборам без видимости земли).
В настоящее время дерево и ткань являются анахронизмом, и уже становится трудно представить себе самолет нецельнометаллический. — Прим. автора.
Несмотря на громадные успехи и широкое развитие металлического самолетостроения, это утверждение Дуэ было (и сейчас остается) преждевременным и не вполне обоснованным с производственно-технической и эксплоатационно-экономической точек зрения (особенно в отношении легких гражданских самолетов).
Речь идет о гидросамолете лодочного типа фирмы Капрони Капрониссимо», весьма своеобразной конструкции «триплан-триплекс» (тройной триплан), построенном в 1920–1921 гг. Основные данные: 8 моторов Либерти х 350–400 л. с., размах — 30,5 м, длина — 20,5 м, вышина — 7,2 м, несущая поверхность — 715 кв. м, вес пустого самолета — 14 т, полная нагрузка — 10 т (в том числе горючее и смазочное — 2,5 т на 3 ½ часа полета, экипаж — 5 чел. — 0,5 т, пассажиры — 7 т (70–80 чел.), общий вес — 24 т. Максимальная скорость — 90 (120) км в час. Самолет, по имеющимся сведениям, погиб от аварии при посадке после первого полета (потонул). Аэродинамически такая схема чрезвычайно невыгодна.
В настоящее время находятся в эксплоатации самолеты мощностью в 2 000 л. с. и строятся самолеты мощностью в 6 000 л. с. с 6 или 12 моторами. — Прим. автора.
Речь идет о сухопутных самолетах Капрони «Са-79» (4 мотора х 500 л. с.), Капрони «Са-90» (6 х 1000 л. с.) и летающей лодке Дорнье «ДО-Х» (сперва 12 х 500 л. с., затем 12 х 600 л. с.). (См. прим. 101 и 102.)
«A scoppio» (франц. «a explosion») — термин, применяемый на этих языках к быстроходным двигателям внутреннего сгорания, работающим на легком горючем.
«La cilindrata»; обычно этим термином обозначается литраж мотора.
В 1-м издании 300 км; в настоящее время говорят о 1000 км в час.
С завершением окончательной организации высшего командования путем создания должности начальника Объединенного (Большого) генерального штаба эта потребность решающего значения обеспечена. — Прим. автора.
Точнее: участвующее (в действиях) — «partecipando».
«Qualitа aeronautiche», собственно — летные качества.
Курсив переводчика.
«Un Ente» — буквально «существо»; в данном случае можно перевести и словом «ведомство».
«Средиземноморская воздушная политика» в журнале «Новая Антология».
Это предсказание Дуэ, как и ряд последующих, уже давно осуществилось.
Англии, Франции и Италии.
Т. е. Италию.
Следует вспомнить, что эти слова были написаны в 1921 г. В настоящем (1926) году их автор с удовлетворением увидел многообещающее начало осуществления выраженных в них идей, — Прим. автора.
Один из основных тезисов идеологов капитализма.
См. конец главы XX.
Выражение автора «provederebbe al suo Comando» допускает здесь и тот и другой перевод.
«Dirczione delle costruzioni» — собственно (буквально) «управление конструкций» или «управление производства».
В издании 1932 г. подчеркнутые слова (возможно, по ошибке) выпущены.
«Ministero dell’Aria»; аналогичные термины приняты в настоящее время для соответствующих ведомств Англией, Францией и Грецией.
См. прим. 2. (Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell’Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell’Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).
В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.)
См. стр. 76.
См. стр. 77.
См. стр. 72.
См. стр. 131.
См. стр. 129.
«Idoneo» — с трудом поддающийся адэкватному русскому переводу термин; другие приближенные значения: «пригодный», «удобный», «способный».
Дуэ, очевидно, говорит здесь о полковнике Варо Варанини, высказавшем подобные мысли в своей статье «La Divisione Aerea» («Воздушная дивизия»). Возможно, что Дуэ имеет в виду также официальное итальянское «Временное наставление по подготовке и применению истребительной авиации» (конец 1925 г), в 3-й части которого развернута жестокая полемика с его идеями (но без упоминания имени Дуэ), отвергается возможность господства в воздухе и допускается «относительное местное и временное превосходство в воздухе» («Supremazia aerea»), достигаемое с помощью истребительной авиации.
Курсив переводчика.
В настоящее время термин «воздушная война» применяется, главным образом, для обозначения действий мощных воздушных сил против. всех вооруженных сил и всего тыла противника — в том смысле, какой ему дает сам Дуэ в книге 1-й «Господства в воздухе» (стр. 49–60, особенно 50, 55, 58–59).
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Буквально «для сражения»; «nave’ da battaglia» — линейный корабль. У нас адэкватного термина нет.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Здесь термин «ricognizione» (разведка) употребляется в широком значении этого слова.
Буквально «стая» — итальянское авиационное соединение однотипных самолетов, по организационному положению аналогичное прежнему французскому авиаполку.
Идеал, великолепно осуществляемый Германией. — Прим. автора.
Курсив переводчика.
Здесь, повидимому, опечатка; по смыслу здесь явно должно стоять «близком».
Под этим термином автор, видимо, подразумевает здесь не только части и учреждения ВВС, но и авиационную промышленность.
См. в «L’Epoca» интервью ген. Бонцани. — Прим. автора.
Ген. Бонцани был с весны 1925 г. помощником генерального комиссара воздушного флота, а с осени 1925 г. — вице-министром воздушного флота (в ноябре 1926 г. его сменил Бальбо).
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Употребленное автором выражение «materiali di equipaggiamento» допускает и тот и другой перевод.
По смыслу и по ряду других высказываний Дуэ здесь должно бы стоять «количество». Возможно, что это опечатка.