Блокада Берлина — с 24.04.1948 по 12.05.1949 все автомобильные, железнодорожные и водные транспортные пути из Берлина в Западную Германию были блокированы советской военной администрацией с целью парализовать «инородное тело» Западного Берлина как «логова классового врага», что позволило странам Западной коалиции поднять ситуацию на щит военной и политической пропаганды; на протяжении этого неполного года они снабжали берлинцев всем необходимым по так называемому воздушному мосту, в частности, таким образом в Берлин были доставлены блоки для сборки автомобильного завода «Ройтер». (Прим. пер.)
Kapuzinergruft — склеп капуцинов (нем.). (Прим. пер.)
Презрительное прозвище американцев во время Второй мировой войны. (Прим. пер.)
Внимание! Пассажир Томпсон, повторяю, Томпсон, следующий рейсом Пи-Эй-Эй в Нью-Йорк, вас просят подойти к билетной кассе. Для вас оставлено сообщение (англ.)
Вниманию пассажира Томпсона! Пассажир Томпсон, подойдите, пожалуйста, к билетной кассе компании Пи-Эй-Эй! (англ.)
Вниманию пассажира Томпсона! Пассажир Томпсон, следующий в Нью-Йорк, подойдите к билетной кассе компании Пи-Эй-Эй! Для вас оставлено сообщение (англ.)
Внимание! Пассажир Томпсон, пассажир Томпсон… (англ.)
Внимание! Пассажиры Коллинз, Кроуфорд и Риббон, вылетающие в Штуттгарт рейсом компании «Эр-Франс»! Ваш самолет готовится к вылету! Это последнее предупреждение! (англ.)
Вниманию пассажира Томпсона, вылетающего в Нью-Йорк рейсом компании Пи-Эй-Эй! Пассажир Томпсон, срочно подойдите к билетной кассе компании! (англ.)
Даллес (Dulles) Джон Фостер (1888–1959) — американский дипломат и политический деятель. В 1953–1959 гг. занимал должность Государственного секретаря США. (Прим. ред.)
Булганин Николай Александрович (1895–1975) — советский государственный деятель, с 1955–1958 гг. — Председатель СМ СССР. (Прим. ред.)
Вниманию пассажира Томпсона, вылетающего в Нью-Йорк! Мистер Томпсон, пожалуйста, подойдите к билетной кассе компании Пи-Эй-Эй! (англ.)
Пренебр. от Schutzpolizei (нем.): полицейский в Германии до 1945 г. (Прим. ред.)
Дом Франции (фр.)
Сорт можжевеловой водки; по названию города Штейнхагена. (Прим. пер.)
Церковь Поминовения — собор, возведенный в Берлине в честь памяти кайзера Вильгельма. (Прим. пер.)
«Берлинер киндл» — популярная пивная в Берлине. (Прим. пер.)
Банхоф-Цоо — крупнейший центральный железнодорожный вокзал в Западном Берлине; наряду с Ост-Банхоф (Восточный Берлин) пункт отправления международных поездов. Кроме того, оба вокзала являются крупными пересадочными узлами наземной городской дороги и метро. (Прим. ред.)
Канаста (от исп. canasta — корзина) — карточная игра, возникшая в конце 1940-х гг., предположительно в Уругвае. К 1948 г. она стала самой популярной игрой в фешенебельных клубах Аргентины, в 1949 г. была завезена в США, где уже в 1950 г. приобрела широкую известность. В Европе пользуется умеренной популярностью. (Прим. пер.)
Кортина-д'Ампеццо — г. в Италии, в межгорной долине Доломитовых Альп; известный центр зимних и летних видов спорта. В 1956 г. здесь проводились VII зимние Олимпийские игры. (Прим. ред.)
Funkenmariechen (нем., в основном мн. ч.) — персонажи Кельнского карнавала, одетые в исторические костюмы кельнской городской гвардии. (Прим. пер.)
Ты когда-нибудь видел что-то подобное? (англ.)
Каждый развлекается на свой лад! (англ.)
Аббревиатуры названий авиакомпаний различных стран. (Прим. пер.)
Бодлер (Baudelaire) Шарль (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. В сборнике «Цветы зла» (1857) анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием неодолимости зла, эстетизацией пороков большого города. (Прим. ред.)
Пеги (Péguy) Шарль (1873–1914) — французский поэт и публицист. Его поэмы «Мистерия о милосердии Жанны д'Арк» (1910), «Мистерия о святых праведниках» (1912), «Ева» (1913) — стилизованы в духе наивной средневековой религиозной мистерии. (Прим. ред.)
Я понимаю (фр.)
Извините меня (фр.)
Я сожалею (фр.)
Допрос, дознание (фр.)
Простите, извините (фр.)
Жаль, мадам (фр.)
«Кавалер роз» (1910) — опера немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864–1949). (Прим. ред.)
Бромфилд (Bromfield) Луис (1896–1956) — американский писатель. (Прим. ред.)
Дамы, господа! Делайте ваши ставки! (фр.)
Двадцать семь, красное, нечет и пасс (перебор)! (фр.). В рулетке термин «passe» означает ряд цифр от девятнадцати до тридцати шести включительно. (Прим. ред.)
Cheval (фр.; букв, лошадь) — ставка на два номера на линию, разделяющую два квадрата, при этом выигрыш вдвое меньше, чем при ставке на один из этих номеров. (Прим. ред.)
Мужские туфли с пряжками в стиле рококо (от фр. escarpin). (Прим. ред.)
Три, красное, нечет и манк (недобор)! (фр.) В рулетке термином «manque» называется первый ряд цифр от одного до восемнадцати включительно. (Прим. ред.)
Ставок больше нет, господа, ставок больше нет! (фр.)
Пять, красное, нечет и пасс! (фр.)
Трансверсаль плен — ставка на три номера одновременно. Фишка помещается на внешнюю линию выбранного горизонтального ряда или трех номеров. (фр.) (Прим. ред.)
Спасибо за игру, мадам! (фр.)
Шесть, красное, чет и манк! (фр.)
Два, черное, чет и манк! (фр.)
Тридцать три, черное, нечет и пасс! (фр.)
Тридцать четыре, красное, нечет и пасс! (фр.)
Зеро! (от фр. zero, букв. ноль)
Тридцать шесть, красное, нечет и пасс! (фр.)
Двадцать девять, черное, нечет и пасс! (фр.)
Девятнадцать, красное, нечет и манк! (фр.)
Гершвин (Gershwin) Джордж (1898–1937) — американский композитор. (Прим. ред.)
Очаровательный (фр.)
Unterscharführer (нем.) — заместитель командира отряда в национал-социалистской молодежной организации «Гитлерюгенд». (Прим. ред.)
Сборный, типовой (англ.)
Ами, убирайтесь домой! (англ.)
Войдите! (фр.)
Дознание (фр.)
Успехов (фр.)
Превосходно (фр.)
Простите (фр.)
Я понимаю (фр.)
Конечно, естественно (фр.)
Несчастье (фр.)
Человек, испытывающий жалость к самому себе. (англ.)
Вальтер фон дер Фогельвайде (Walther von der Vogelweide; ок. 1170–1230) немецкий поэт-миннезингер. (Прим. пер.)
Аддинселл (Addinsell) Ричард (1904–1977) — английский композитор. Получил широкую известность как композитор британского кино. (Прим. ред.)
Менотти (Menotti) Джан Карло (р. 1911) — американский композитор итальянского происхождения, либреттист. (Прим. ред.)
UFA (нем.) — аббревиатура от Universum-Film-AG — немецкая кинокомпания (объединение важнейших производителей кинопродукции). (Прим. ред.)
Beauty — красотка, красавица (англ.)
Luftwaffe (нем.) — германские военно-воздушные силы. (Прим. пер.)
Высшая степень германского ордена Железный крест и других орденов. (Прим. пер.)
Закуска (фр.)
Ле Корбюзье (Le Corbusier) Шарль Эдуар (1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры. (Прим. ред.)
3ахер (Sacher) — владелец сети гостиниц и гостиничных ресторанов в Вене. (Прим. пер.)
От нем. Reichsdeutscher — имперский немец. (Прим. пер.)
Гуго фон Гофмансталь (1874–1929) — австрийский писатель и либреттист, создавал произведения в духе неоромантизма и символизма. (Прим. ред.)
Оппенгеймер (Oppenheimer) Роберт (1904–1967) — американский физик. В 1943—45 гг. руководил созданием американской атомной бомбы. Выступил против создания водородной бомбы и в связи с этим в 1953 г. обвинен в «нелояльности» и отстранен от секретных работ. (Прим. пер.)
Комплекс сооружений различных архитектурных стилей, создававшийся в XIII–XIX вв. Здесь размещались резиденция и двор династии Габсбургов. Швейцарские ворота, ведущие во двор, — памятник эпохи Ренессанса (1552). (Прим. ред.)
Моргенштерн (Morgenstern) Кристиан (1871–1914), немецкий поэт, сатирик, абсурдист. Автор иронических, насыщенных словотворчеством стихов «Песни висельников» (1905). (Прим. ред.)
Гогенцоллерны (Hohetnzollern) — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1701, прусских королей в 1701–1918, германских императоров в 1871–1918 гг. (Прим. ред.)
Говорит радиостанция американских вооруженных сил! Эй-эф-эн из Мюнхена передает музыку для полуночников… (англ.)
Гленн Миллер и его «Наконец» (англ.)
«Наконец пришла ко мне любовь…» (англ.)
Теплый сухой ветер. (Прим. пер.)
От нем. Oberkellner — старший официант. (Прим. пер.)
Winterhafen — дословно: зимний порт (нем.). (Прим. пер.)
В лесу стоит человечек на одной ноге… (нем.)
…у него накидка из чистого пурпура (нем.)
Скажи-ка, кто тот человечек, что стоит в лесу один-одинешенек… (нем.)
…в пурпурно-красной накидке? (нем.)
Внимание! Мистер Брум, только что прибывший рейсом компании «Пан-Америкэн ворлд эйрвейз» из Франкфурта! Вас просят подойти к стойке компании! Для вас оставлено сообщение! Повторяю: мистер Брум из Франкфурта! (англ.)
Внимание! Приглашаются на посадку пассажиры Ройс, Риддл и Уотс, зарегистрированные на рейс компании «Бритиш юэропиэн эйрвейз» до Ганновера! Ваш самолет готовится к вылету! Вниманию пассажиров Ройса, Риддла и Уотса! (англ.)