У кого компаньон, у того хозяин (итал.).
P o s a d a – гостиница (исп.).
Оружие да уступит тоге (лат.).
Мы поем глухим (лат.).
Когда вез пастух... (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, I, 15).
Везешь к горю ты горькому... (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, I, 15).
Войны, ужасные войны (лат.).
Цепкий (лат.).
Так и ты побежишь, задыхаясь... (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, I, 15).
Муж справедливый и твердый в решеньях... (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, III, 3).
Д ж о н...М а р т и н – английский художник (1789–1854).
«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
Приток Роны, известный своими разливами.
Суд в дореволюционной Франции.
Ф е р р а д а – провансальский праздник по случаю таврения быков; т а р а с к а (от названия города Тараскон) – изображение сказочного чудовища.
Непостоянство, имя твое – женщина! (Ш е к с п и р, Гамлет, акт I, сцена 2).
C o c l e s (лат.) – одноглазый; прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
Во втором этаже (итал.).
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
Г о р н ы й...с т а р е ц – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).
M o c c o l l e t t o (итал.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
A b e t t a t o r e (итал.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
Пусть умер бы! (К о р н е л ь, Гораций).
«Клянусь Бахусом!» (итал.).
Местечко.
Название древнеримского фонтана.
Живущий за рекой Тибр.
Убит обухом (итал.).
Обезглавлен (итал.).
Еще бы (франц.).
Можно? (итал.).
Господа французы (итал.).
Соответствует русскому: «Кушать подано».
Д и д ь е – герой драмы В.Гюго «Марион де Лорм» (1831); А н т о н и – герой одноименной драмы А.Дюма (1831).
Так называют среднее сословие.
Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых.
Поднимитесь! (итал.).
Кровавая месть.
То есть убили.
Благословенный.
Председатели парижского парламента в XVII веке.
P e d e...P o e n a...c l a u d o – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, III, 2).
Дважды за одно не отвечают (лат.).
B r u c e a...f e r r u g i n e a. (Прим. автора.)
А н т у а н...Г а л л а н (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».
А н т у а н - Ф р а н с у а...Д е р ю – отравитель, казненный в Париже в 1777 году.
Французские физиологи.
Деньги и святость – половина половины (итал.).
Клянусь Вакхом! (итал.).
Как жаль! (итал.).