Примечания

1

У кого компаньон, у того хозяин (итал.).

2

P o s a d a – гостиница (исп.).

3

Оружие да уступит тоге (лат.).

4

Мы поем глухим (лат.).

5

Когда вез пастух... (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, I, 15).

6

Везешь к горю ты горькому... (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, I, 15).

7

Войны, ужасные войны (лат.).

8

Цепкий (лат.).

9

Так и ты побежишь, задыхаясь... (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, I, 15).

10

Муж справедливый и твердый в решеньях... (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, III, 3).

11

Д ж о н...М а р т и н – английский художник (1789–1854).

12

«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).

13

Приток Роны, известный своими разливами.

14

Суд в дореволюционной Франции.

15

Ф е р р а д а – провансальский праздник по случаю таврения быков; т а р а с к а (от названия города Тараскон) – изображение сказочного чудовища.

16

Непостоянство, имя твое – женщина! (Ш е к с п и р, Гамлет, акт I, сцена 2).

17

C o c l e s (лат.) – одноглазый; прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.

18

Во втором этаже (итал.).

19

Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).

20

Г о р н ы й...с т а р е ц – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).

21

M o c c o l l e t t o (итал.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.

22

A b e t t a t o r e (итал.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.

23

Пусть умер бы! (К о р н е л ь, Гораций).

24

«Клянусь Бахусом!» (итал.).

25

Местечко.

26

Название древнеримского фонтана.

27

Живущий за рекой Тибр.

28

Убит обухом (итал.).

29

Обезглавлен (итал.).

30

Еще бы (франц.).

31

Можно? (итал.).

32

Господа французы (итал.).

33

Соответствует русскому: «Кушать подано».

34

Д и д ь е – герой драмы В.Гюго «Марион де Лорм» (1831); А н т о н и – герой одноименной драмы А.Дюма (1831).

35

Так называют среднее сословие.

36

Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).

37

«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых.

Луиджи Вампа».

38

Поднимитесь! (итал.).

39

Кровавая месть.

40

То есть убили.

41

Благословенный.

42

Председатели парижского парламента в XVII веке.

43

P e d e...P o e n a...c l a u d o – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, III, 2).

44

Дважды за одно не отвечают (лат.).

45

B r u c e a...f e r r u g i n e a. (Прим. автора.)

46

А н т у а н...Г а л л а н (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».

47

А н т у а н - Ф р а н с у а...Д е р ю – отравитель, казненный в Париже в 1777 году.

48

Французские физиологи.

49

Деньги и святость – половина половины (итал.).

50

Клянусь Вакхом! (итал.).

51

Как жаль! (итал.).

Загрузка...