Notoj

[1]

Ĉekmeno – peco de ĉasista vesto.

[2]

Kuŝako – larĝa kaj longa ŝtofa zono, kelkoble volvanta la figuron.

[3]

Filjka – servista moknomo (plene – Filipp).

[4]

«Allons, couraĝe» – «Antaŭen, kuraĝe!» (france).

[5]

«à jour» – «aĵura» (france).

[6]

Gizoto – Guizot, franca historiisto, en sia libro pruvis neceson de revolucio kaj nepran pereon de monarkio.

[7]

Valter-Skoto – Walter Scott, fama skota verkisto.

[8]

«bons-mots» – «spritaĵoj» (france).

[9]

Beranĵero – Béranger, populara franca poeto.

[10]

Rossini, Pero (Paero) – eminentaj italaj komponistoj de tiu epoko.

[11]

«et cetera» – «kaj tiel plu» (lat. kun la franca akcento).

[12]

«C’est bien mauvais, ça fait pitié» – «Ĝi estas malbona, vere kompatinda» (france).

[13]

mamzelo – fraŭlino.

[14]

«Le grand Potier» – «La granda Potje’» (france).

[15]

«Moskovskij telegraf» («Moskva telegrafo») – populara tiutempa revuo. Ĝia suplemento prezentis kolorajn bildojn de modoj.

[16]

Tarkvinio (Sextus Tarquinius)– romia reĝido; li perfortis Lukrecia-n, la edzinon de foririnta militi Kolatenо (Lucius Tarquinius Collatinus). Lukrecia sin mortigis. Kolateno levis la popolamason kaj forpelis la reĝojn.

Загрузка...