Ĉekmeno – peco de ĉasista vesto.
Kuŝako – larĝa kaj longa ŝtofa zono, kelkoble volvanta la figuron.
Filjka – servista moknomo (plene – Filipp).
«Allons, couraĝe» – «Antaŭen, kuraĝe!» (france).
«à jour» – «aĵura» (france).
Gizoto – Guizot, franca historiisto, en sia libro pruvis neceson de revolucio kaj nepran pereon de monarkio.
Valter-Skoto – Walter Scott, fama skota verkisto.
«bons-mots» – «spritaĵoj» (france).
Beranĵero – Béranger, populara franca poeto.
Rossini, Pero (Paero) – eminentaj italaj komponistoj de tiu epoko.
«et cetera» – «kaj tiel plu» (lat. kun la franca akcento).
«C’est bien mauvais, ça fait pitié» – «Ĝi estas malbona, vere kompatinda» (france).
mamzelo – fraŭlino.
«Le grand Potier» – «La granda Potje’» (france).
«Moskovskij telegraf» («Moskva telegrafo») – populara tiutempa revuo. Ĝia suplemento prezentis kolorajn bildojn de modoj.
Tarkvinio (Sextus Tarquinius)– romia reĝido; li perfortis Lukrecia-n, la edzinon de foririnta militi Kolatenо (Lucius Tarquinius Collatinus). Lukrecia sin mortigis. Kolateno levis la popolamason kaj forpelis la reĝojn.