Pirrip – Пиррип
Philip – Филип
Pip – Пип
Joe Gargery – Джо Гарджери
Keep still! – Замолчи!
wittles – жратва
Or I’ll have your heart and liver out. – А не то я вырву у тебя сердце с печёнкой.
tear him open – зарежет его
she had brought me up “by hand” – она воспитала меня «своими руками»
fellow-sufferers – товарищи по несчастью
old chap – старина
There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.
Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!
prison-ships – плавучая тюрьма
I’ll pull him down. – Я выслежу его.
to take me up – чтобы взять меня под стражу
Wopsle – Уопсл
Hubble – Хабл
Pumblechook – Памблчук
theatrical declamation – театральная декламация
will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?
It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.
it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало
a fine figure of a woman – видная женщина
Never mind me. – Ну что говорить обо мне.
Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.
Havisham – Хэвишем
I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.
Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?
on an empty stomach – на пустой желудок
math = mathematics – математика
Estella – Эстелла
playing to order – игра по заказу
a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка
Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».
Beggar him. – Оставь его в дураках.
Play the game out. – Доиграй до конца.
the chair of honor – почётное место
How did you get on up town?” – Как ты провёл время в городе?
Forty-three pence? – Сколько составят сорок три пенса?
for instance – например
What like is Miss Havisham? – Какая из себя мисс Хэвишем?
This is the way to have him. – Вот как надо с ним обращаться.
in the name of gracious – боже милостивый
sedan-chair – портшез (лёгкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулёжа; паланкин)
handsome premium – щедрая плата
were far above the level of such common doings – были намного выше такой обыкновенной жизни
public-house – трактир, харчевня
Three Jolly Bargemen – “Три Весёлых матроса” (название трактира)
At my expense? – За мой счёт?
but a runaway convict now and then – разве что беглого арестанта
A bad one. – Фальшивый.
You are to come this way today. – Сегодня ты пойдёшь вот сюда.
you little coarse monster – ты, заморыш несчастный
you little wretch – ты, маленький гадёныш
You behave yourself! – Веди себя хорошо!
There, there, there! – Не надо! Не надо!
Walk me, walk me! – Веди меня! Веди меня!
Matthew – Мэтью
Sarah Pocket – Сара Покет
Georgiana’s – Джорджиана
when you come to feast upon me – когда вы придёте пировать надо мной
I don’t want it to be spoken of. – Я не разрешаю об этом говорить.
so much the better if it is done on this day! – хорошо бы и это случилось в день моего рождения!
Meaning the master you were to be apprenticed to? – Это к нему ты должен был идти в подмастерья?
This is very liberal on your part. – Это очень щедро с твоей стороны.
may we do our duty! – будем исполнять свой долг!
I had liked it once, but once was not now. – Когда-то оно мне нравилось, но сейчас – другое дело.
on any account – когда-либо
virtue of industry – трудолюбие
What is any visit made for? – Зачем люди вообще ходят в гости?
the Bow Street men from London – лондонские сущики с Боу-стрит
her speech was unintelligible – её речь была бессвязной
on her account – из-за неё
to spite her or to gain her over? – чтобы досадить ей или чтобы добиться её?