Примечания

1

Горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. – Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. пер.

2

Joint Mission Needs Statement (англ.) – заявка на выполнение задания, военный термин. Jusqu’à ce que la Mort Nous Sépare (фр.) – пока смерть не разлучит нас. В виде аббревиатур выглядят одинаково.

3

Трехсерийный семейный фильм о косатке по кличке Вилли и мальчике Джесси, ее друге.

4

Орлиные Скалы (англ.).

5

Бухта контрабандистов (англ.).

6

Обозначение темпа, среднего между адажио и анданте, а также название небольшой медленной пьесы.

7

Фильм Стивена Спилберга 1977 г., в центре сюжета – встреча людей с инопланетной цивилизацией.

8

Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист, реформатор американской поэзии. Сборник первых стихов «Листья травы» – проникнут идеей об очищающей человека близости к природе.

9

Имеется в виду Абердин, шт. Вашингтон, родной город Курта Кобейна, где он начал создавать группу «Нирвана».

10

Новелла Генри Джея.

11

Третий и последний студийный альбом американской группы «Нирвана», выпущенный в 1993 г. Буквальный перевод – «В утробе» (англ.).

12

Провинция на западе Канады.

13

Город в округе Пирс на северо-западе США, штат Вашингтон, в 51 км к юго-востоку от Сиэтла.

14

AC/DC – австралийская рок-группа.

15

Усэйн Болт (р. 1986) – великий ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира.

16

Этот пролив отделяет юг острова Ванкувер от северо-западной части штата Вашингтон (п-ов Олимпик).

17

Национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

18

Мистический триллер современного французского писателя Жиля Легардинье.

19

Дебютный роман Эллис Брет Истон, глашатая «поколения Икс».

20

Интеллектуально-эротический роман Генри Миллера.

21

Крупнейший в мире благотворительный фонд.

22

Лестница для подъема рыбы – сооружение, обеспечивающее рыбе свободный проход к месту нереста на трудных для прохода водных участках (водопады, пороги).

23

Государственный обвинитель (прокурор) в США.

24

Должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства.

25

Имеется в виду калибр 4,5 мм, используемый для пневматического оружия. Обозначается в дюймовой системе как. 177.

26

Стентор – в древнегреческой мифологии греческий воин, участник Троянской войны, способный кричать столь же громко, как кричат одновременно пятьдесят человек.

27

Название видеоигры.

28

Сассафрас – лиственное дерево.

29

Одно из агентств американской разведки. – Прим. авт.

30

Программа компьютерного слежения, используемая Агентством национальной безопасности США.

Загрузка...