Субалтерн-офицер — все младшие подчинённые обер-офицеры, ниже ротных начальников.
Император Александр III сказал волостным старшинам: «…следуйте советам и руководству ваших предводителей дворянства и не верьте вздорным и нелепым слухам и толкам о переделах земли, даровых прирезках и тому подобном. Эти слухи распускаются Нашими врагами. Всякая собственность, точно так же, как и ваша, должна быть неприкосновенна».
Фриз — здесь: декоративная полоса, окаймляющая верхнюю часть стен, пол и поле ковра.
Пажеская скамья — учёба в Пажеском корпусе, привилегированном дворянском среднем военно-учебном заведении.
Семилетняя война — война 1756–1763 годов между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией — с одной стороны и Пруссией, Великобританией (в унии с Ганновером) и Португалией — с другой. Вызвана обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Русско-австрийские войска одержали блестящую победу над прусской армией в Кунерсдорфском сражении (1759). Главный итог Семилетней войны — победа Великобритании над Францией в борьбе за колонии и торговое первенство.
Флюгера — флажки на пиках.
Пенка — лёгкий огнестойкий минерал, из которого изготавливают курительные трубки.
Ревизская душа — отдельный человек как единица учёта мужского населения России в XVIII–XIX вв., лицо, внесённое в последнюю ревизскую сказку — именной список, составлявшийся во время переписи сельского и городского податного населения.
Дворянское достоинство обязывает (фр.).
Рюрик — согласно летописной легенде, начальник варяжского военного отряда, якобы призванный ильменскими славянами вместе с братьями Синеусом и Трувором княжить в Новгород. Основатель династии Рюриковичей.
Вильгельм II (1859–1941) — германский император и прусский король в 1888–1918 годах, двоюродный брат императрицы Александры Фёдоровны.
Фюрст — князь (нем.).
Японская война — русско-японская война 1904–1905 гг. за господство в Северо-Восточном Китае и Корее. Начата Японией, завершилась Портсмутским миром (Портсмут, США) в 1905 году. Россия признала Корею сферой влияния Японии, уступила ей Южный Сахалин и права на Ляодунский полуостров с Порт-Артуром и Дальним. Стороны обязались одновременно оккупировать Маньчжурию.
Имеется в виду Александр III, скончавшийся в 1894 году.
Имеется в виду назначенный в 1759 году, во время Семилетней войны, главнокомандующим русской армии граф Салтыков Пётр Семёнович (1698–1772). Несмотря на преклонный возраст, показал себя энергичным и талантливым полководцем, одержавшим решительную победу над армией Фридриха II под Кунерсдорфом (вблизи Франкфурта-на-Одере) в 1759 году. Осенью 1760 г. отряд генерала Чернышёва овладел Берлином. Положение Фридриха II было отчаянным, он даже помышлял о самоубийстве. Случилось, однако, «бранденбургское чудо»: в 1761 г. скончалась Елизавета, императором стал Пётр III, выступивший горячим союзником Фридриха. С Пруссией был подписан мирный договор, и вся территория, завоёванная русскими войсками, возвращалась прусскому королю, а двадцатитысячный русский корпус направлялся в помощь Фридриху против вчерашних союзников России.
Профессия военного опасна и во время войны, и в мирное время (фр.).
Наконец-то! (нем.).
Штуцер — нарезное ружьё.
Бюлов Бернхард (1849–1929) — князь, германский рейхсканцлер и прусский президент, министр иностранных дел (1900–1909).
В 1907 году немецкий журналист Гарден выступил в печати с обвинением в гомосексуализме Ф. Эйленбурга, генерала Мольтке и других лиц, близких к императору. Привлекался к суду, который окончился для него наложением штрафа.
Опять промазал! (нем.).
Отменный выстрел! (нем.).
Русский полковник из Вержболова (нем.).
Беловеж — Беловежская пуща, лесной массив на границе Беларуси и Польши (бывшая Гродненская губерния), место царской охоты; в селе Беловеже находился императорский охотничий дворец.
Ваше величество (нем.).
Проклятие! (нем.).
Имеется в виду Вильгельм I Гогенцоллерн (1797–1888), прусский король (с 1861) и германский император (с 1871).
Имеется в виду время Священной Римской империи (962 — 1806; с конца XV в. — Священная Римская империя германской нации), в которой за князьями (курфюрстами) было закреплено право избрания императора (с XIII в.). Империя основана германским королём Отгоном I, подчинившим Северную и Среднюю Италию (с Римом); включала также Чехию, Бургундию, Нидерланды и др. Постепенно власть императора стала номинальной. В середине XIII в. империя утратила Италию, а Германия стала распадаться на отдельные княжества. Вестфальский мир (1648) закрепил превращение империи в конгломерат независимых государств. Окончательно ликвидирована в ходе наполеоновских войн.
Шарабан — открытый четырёхколёсный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.
Доломан — гусарский мундир особого покроя, расшитый шнурами.
Керамиковый — керамический, сделанный из обожжённой глины.
Тысяча извинений… (фр.).
Ваш шнуровой приклад, граф, одинаков с тем, что у нас в третьем гусарском… (нем.).
У германской кавалерии, к сожалению, нет больше парадных чепраков (нем.).
Ментик — гусарский мундир с меховой опушкой, который носился большей частью внакидку поверх доломана.
Андреевская лента — широкая голубая муаровая лента, перекинутая через правое плечо на левую сторону, — на ней носился знак ордена Святого апостола Андрея Первозванного.
Господа… (нем.).
Автор романа связывает нервный недуг и затворнический образ жизни императрицы Александры Фёдоровны с аварией яхты «Штандарт» в финляндских шхерах и поисками наследника-цесаревича. На самом деле это одно из многих острых проявлений болезненного состояния императрицы. По свидетельству мемуаристов, близко знавших царскую семью, Александра едва ли не с рождения цесаревича Алексея сделалась больною. Знание, что её сын — единственный наследник престола — неизлечимо страдает гемофилией (наследственной несворачиваемостью крови) и что она в этом виновата, обрушилось на неё с беспощадной силой. «Здоровье её сильно пошатнулось, — отмечала её фрейлина Анна Вырубова. — У неё начались сильные сердечные припадки. Она бесконечно страдала… Их Величества скрывали болезнь Алексея Николаевича от всех, кроме самых близких родственников и друзей, закрывая глаза на возрастающую непопулярность государыни. Она бесконечно страдала и была больна, а о ней говорили, что она холодна, горда и неприветлива…» Чувство собственной вины, постоянная боязнь за сына и его судьбу, необходимость скрывать от окружающих тайну наследника и быть всегда настороже изматывали нравственные и физические силы Александры, обрекали её на одиночество и неврастенические недуги, заставляли её искать утешение в вере и исполнении своего материнского долга.
Чёрный Орёл — высший орден Германской империи с изображением одноглавого чёрного орла, унаследованного от Рима, — символа власти, господства, верховенства и государственной прозорливости.
Что за грудь! (нем.).
По данным первой всеобщей переписи населения в 1897 году, в России насчитывалось 112,14 миллиона сельских жителей.
Полоний!.. — намёк на придворного вельможу Полония, персонаж трагедии Шекспира «Гамлет, принц датский».
Дружески (фр.).
Мой привет тёте Ольге (нем.).
В каждом вершке — король (англ.).
Не пожелаете ли обозреть поместье; его величество поручает мне быть за хозяина (фр.).
Пикейный — сделанный из пике, хлопчатобумажной или шёлковой ткани с рельефным узором.
Это шутка! (нем.).
Прелестно! (нем.).
Газетная шантрапа. Нынче эти гадины безнаказанно могут всякого ужалить в пятку… (нем.).
Унтер-шталмейстер — помощник конюшего.
Шенкель — внутренняя, обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, помогающая управлять лошадью.
Караковый — тёмно-гнедой, почти вороной, с подпалинами.
Кузькина мать — здесь: мачеха.
Лейб-камердинер — придворный слуга.
Краповые чакчиры — сибирская обувь с крапинами, пятнистой окраски.
Смушка — шкурка ягнёнка (в возрасте до 3 суток), имеющая завитки шерсти, разнообразные по размерам, блеску и рисунку. Наиболее ценны смушки от ягнят каракульской породы.
Тирпиц Альфред фон (1849–1930) — морской статс-секретарь (министр) Германии, создатель сильного военно-морского флота.
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — князь, первый рейхсканцлер Германской империи в 1871–1890 гг. Один из главных организаторов Тройственного союза 1882 года, направленного против Франции и России, но при этом считал, что война с Россией была бы крайне опасной для Германии.
Через несколько дней после роспуска I Думы (8 июля 1906), продолжавшей революцию в мирной форме, вспыхнул бунт в островной крепости Свеаборг под Гельсингфорсом (17–20 июля), затем Кронштадтское восстание (19–20 июня) и восстание на крейсере «Память Азова» в Ревеле (Таллинн, 20 июля). Попытка всеобщей забастовки в Москве (24–28 июля) оказалась, по характеристике народнического журнала «Русское богатство», «совсем жалкой». 18 августа 1906 г. царское правительство ввело военно-полевые суды и организовало несколько карательных экспедиций. Революционное движение пошло на убыль и приняло формы экспроприации (грабежей банков с политической целью) и террора против отдельных лиц (покушение на П. А. Столыпина 12 августа, убийство 3 августа генерала Г. А. Мина, командира лейб-гвардии Семёновского полка, предотвратившего кровопролитие в Петербурге и подавившего Декабрьское вооружённое восстание в Москве в 1905 г., и др.). Чрезвычайные меры, предпринятые царским самодержавием против революционного брожения в России, увенчались полным успехом 3 июня 1907 года. В этот день был издан манифест о роспуске II Государственной думы и о введении нового избирательного закона. В то же утро были арестованы и сосланы члены думской социал-демократической фракции. Третье июня, вошедшее в историю новейшего времени как третъеиюньский государственный переворот, положил начало так называемой «столыпинской реакции».
Речь идёт о Бьёркском договоре между Россией и Германией о союзе; подписан 24 июля 1905 г. у острова Бьёрке (в Балтийском море). Предусматривал взаимную помощь на случай нападений третьей державы. Имелась в виду прежде всего Англия, теоретически не исключалась Франция. Поскольку договор противоречил русско-французскому союзу (с 1891 г.), он не был ратифицирован и не вступил в силу.
Франко-русский союз — военно-политический союз России и Франции в 1891–1917 годах. Противостоял Тройственному союзу во главе с Германией (Австро-Венгрия, Италия). Оформлен соглашением 1891 г. и военной конвенцией 1892 г. Стороны обязывались оказывать взаимную помощь в случае нападения Германии или Австро-Венгрии на Россию или Италии и Германии на Францию.
Меттерних (Меттерних-Виннебург) Клеменс (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг. Противник объединения Германии; стремился помешать укреплению позиций России в Европе. Во время Венского конгресса 1814–1815 гг. подписал секретный договор с представителями Великобритании и Франции против России и Пруссии. Один из организаторов Священного союза, направленного против революционного и национально-освободительного движения.
Святой Губерт — святой епископ льежский (лютгихский). С его именем связана легенда о явлении ему в лесу оленя с сияющим крестом между рогов, что дало повод к почитанию его как покровителя охотников.
Моё почтение… (нем.).
Имею честь быть к услугам (нем.).
Друзья мои (нем.).
Сисой Великий — святой Православной Церкви преподобный Сисой, скончался в 429 г., память — 6 июля.
Чудесного русского ликёра — «наливки» (нем.).
Имеется в виду принцесса Виктория английская, дочь королевы Виктории.
Гаммураби — Хаммурапи, царь Вавилонии в 1792–1750 гг. до н. э., политик и полководец, подчинил большую часть Месопотамии, Ассирию. Законы Хаммурапи — ценный памятник древневосточного права, отразивший характерные черты рабовладения.
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (965–928 до н. э.). Успешно провёл административные реформы, добивался централизации религиозного культа. Согласно библейской традиции, славился необычайной мудростью; по преданию, автор некоторых книг Библии (в том числе «Песни песней»).
Карл Великий (742–814) — король франков с 768 г., император с 800 г., полководец. Из династии Каролингов. Совершил 53 похода. Его завоевания привели к образованию обширной империи.
Форма нового договора, основанного на опыте Священного союза монархов Австрии, Пруссии и России. Оформленный в 1815 г. после падения империи Наполеона I, Священный союз распался в конце 20-х — начале 30-х гг. XIX в.
Калигула (12–41) — римский император (с 37 г.) из династии Юлиев-Клавдиев. Стремился к неограниченной власти, основанной на грубой силе, и требовал почестей себе как Богу.
Покоряются, пока трепещут (лат.).
Имеется в виду Гольдштейн-Готторпская немецкая герцогская династия, правившая в 1549–1773 гг. в части Шлезвига; в 1751–1818 гг. — на шведском королевском престоле. Сыном гольдштейн-готторпского герцога Карла-Фридриха был российский император Пётр III.
В октября 1805 г., накануне Аустерлицкого сражения, Фридрих-Вильгельм III, король Пруссии, и Александр I поклялись в вечной дружбе двух императоров и их домов у гроба Фридриха Великого в Потсдаме. Нибелунгова клятва — намёк на обладателей чудесного золотого клада, история борьбы за который составляет сюжет германского средневекового эпоса («Старшей Эдды» и «Песни о Нибелунгах»). Здесь: источник борьбы и страданий.
Германия выше всего (нем.).
Лидертафель — руководитель церковного хора (нем.).
Дети… (нем.).
Факельцуг — факельное шествие (нем.).
Роббер — круг игры в карты, состоящей из нескольких партий.
Гром и трубные гласы, какая неудача! (нем.).
Восемь марок, восемь с полтиной… (нем.).
Гогенцоллернский — относящийся к династии Гогенцоллернов, бранденбургских курфюрстов в 1415–1701 гг., прусских королей в 1701–1918 гг., германских императоров в 1871–1918 гг. Основные представители: Фридрих-Вильгельм, Фридрих II, Вильгельм I, Вильгельм II.
Баумкухен (нем. Baumkuchen — дерево-пирог) — особый вид выпечки, традиционный для Германии. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил своё название.
Для дорогой графини Ольги (нем.).
Ротмистр и генерал от кавалерии (нем.).
Прошу вас передать графине Ольге Броницыной мой искренний привет (фр.).
И моё нижайшее почтение! (нем.).
Безобразие! Пятьсот марок… Эти сумасшедшие русские! (нем.).
Буммельцуг — товаро-пассажирский поезд (нем.).
Гавана — гаванская сигара.
Белуджистанский ковёр — ковёр из Белуджистана, исторической области в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья.
Железка — просторечное название азартной карточной игры.
Ингерманландский — относящийся к Ингерманландии, Ижорской земле, как называлась в XII–XVIII вв. территория по берегам Невы и юго-западному Приладожью (часть современной Ленинградской обл.).
Бенедиктин — сорт ликёра.
Драгомиров Михаил Иванович (1830–1905) — русский военный теоретик, генерал от инфантерии; в русско-турецкой войне командовал дивизией, был начальником Генерального штаба, командующим войсками Киевского военного округа (с 1889).
Коренник — основная, наиболее сильная лошадь в упряжке.
Троешник — кучер, управляющий тройкой лошадей.
Поярковый гречишник — головной убор из поярка — шерсти от первой стрижки молодой овцы.
В 1867–1918 гг. Венгрия была одной из составных частей двуединой монархии — Австро-Венгрии — во главе с австрийским императором (он же венгерский король).
Без неприязни, и до вторника (фр.).
Имеется в виду М. Ф. Кшесинская (1872–1971).
Императорская Михайловская сцена — Михайловский театр в Петербурге; с конца 80-х годов до февраля 1917 г. в нём постоянно играла французская драматическая труппа.
Шеврон — нашивка из галуна, обычно на рукавах форменной одежды солдат и унтер-офицеров.
Вот как! (фр.).
Да спросите же его, что запрещено перевозить через русскую границу! (фр.).
В первую очередь — девственность, красавица моя (фр.).
Старый шутник (фр.).
Царедворец (фр.).
Боже! (фр.).
Оба сразу… (фр.).
Истый очарователь… (фр.).
Я внимательно слушаю… (фр.).
Вот и она наконец… (фр.).
Спорты — здесь: множественное число от слова «спорт».
Понтёр — участник карточной игры, делающий ставку против банка.
Восхитительно! (фр.).
Разумеется… (фр.).
Вы одобряете? (фр.).
Столыпин Пётр Аркадьевич (1862–1911) — государственный деятель, министр внутренних дел и председатель Совета министров (с 1906), определявший курс правительства с 1907 г. Организатор третьеиюньского переворота (1907), руководитель аграрной реформы, получившей его имя.
Молодой человек, я повторю ваше словцо племяннику моему Столыпину. Он будет в восторге, конечно (фр.).
Расскажите-ка нам ваше приключение (фр.).
Фаберже Пьер-Карл — русский подданный французского происхождения, придворный ювелир императора. Его мастерские использовали труд 500 ювелиров, кузнецов и подмастерьев. Имел филиалы в Москве, Лондоне и Париже; получал большие доходы от производства серебряных и золотых изделий. Одно из высших достижений искусства Фаберже — 56 пасхальных яиц царской коллекции, которые он создал для Александра III и Николая II. Переодетый дипломатом, бежал из России в 1918 году, последние два года жизни прожил в Швейцарии.
Моя горничная нестерпима (фр.).
Приютите нас у себя (фр.).
Охотно (фр.).
General de Gallifet — Галифе Гастон, маркиз де (1830–1909), французский генерал, один из командующих армией версальцев, участвовал в подавлении Парижской коммуны (1871). Военный министр в 1899–1900 гг.
Третья Республика — буржуазная республика во Франции в 1870–1940 гг.
Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821–1910) — французская певица (меццо-сопрано) и композитор, близкий друг И. С. Тургенева, с которой писатель познакомился в 1847 г. и в семье которой прожил последние двадцать лет своей жизни, сначала в Баден-Бадене, затем в Париже.
Ренан Жозеф-Эрнест (1823–1892) — французский писатель, иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук (1860). Автор философских драм и работ по востоковедению.
Гонкур Эдмон (1822–1896), в соавторстве с братом Жюлем написал несколько романов, мемуары. По его завещанию основана так называемая Гонкуровская академия (1896), присуждающая ежегодные французские литературные премии за достижения в жанре романа.
Гильдия — корпорация, сословное объединение купцов в России XVIII — начале XX в. Привилегированное гильдейское купечество делилось с 1775 г. на три гильдии: первую, вторую и третью.
Это номер (фр.).
Выражение употребляется в значении: виселица, петля. Впервые прозвучало на заседании III Государственной думы в выступлении кадета Ф. И. Радичева.
Прелестно. Но ведь средостение, собственно говоря, — это мы (фр.).
Между нами… Пренебрежительное равнодушие весьма похоже на попустительство (фр.).
От вас слышу! (фр.).
Не так это парадоксально, как кажется на первый взгляд. Посудите сами, при равноправии… Да у существующего строя не будет, пожалуй, более ревностных защитников, чем они! (фр.).
Восхищаюсь вашим доверием к нашему брату (фр.).
Тонковатым представляется мне оно, как средостение (фр.).
Тешить себя иллюзиями нечего. Богоносец в один прекрасный день возьмёт и покажет, где раки зимуют (фр.).
Презирай чернь непросвещённую! (лат.).
Шорная (пара лошадей) — запряжённая без дуг и хомутов, со шлеями.
Обер-камер-фурьер императорского двора — старший камер-фурьер, придворный чин шестого класса, заведовал заготовкой хранением и выдачей фуража.
Обер-шталмейстер — придворный чин третьего класса, ведал царскими конюшнями.
Извольский Александр Петрович (1856–1919) — дипломат, министр-резидент в Ватикане (1894–1897), посланник в Белграде, Мюнхене, Токио, Копенгагене (1897–1906), с 1907 г. — министр иностранных дел Российской империи.
Зачем терять лицо? (фр.).
Картуш — украшение в виде щита или полуразвёрнутого свитка над парадными входами в здания или над дверьми внутри зданий.
Александровский ампир — стиль в архитектуре и декоративном искусстве первых трёх десятилетий XIX века (период царствования Александра I), завершивший развитие классицизма. Его отличают лапидарные, подчёркнуто монументальные формы и богатый декор (военные эмблемы, орнамент), опора на художественное наследие императорского Рима, древнегреческой архаики, Древнего Египта. Стиль воплощал идеи государственного могущества и воинской славы и сложился в период империи Наполеона I во Франции.
Имеются в виду Мария Николаевна (1899–1918) и Анастасия Николаевна (1901–1918), великие княжны; расстреляны в Екатеринбурге в ночь с 16 на 17 июля 1918 г.
Камер-казак — здесь: старый слуга императрицы.
Лимфатический — страдающий болезнью лимфатических узлов.
Шамиль (1799–1871) — третий имам (глава общины) Дагестана и Чечни (1834–1869), руководитель освободительной борьбы кавказских горцев против царских колонизаторов и местных феодалов, основатель имамата (мусульманско-теократического государства).
Речь идёт о Георге V (1856–1963), короле английском с 1910 г.
Казанлыкский дюбек — сорт жёлтого табака, отличающегося ароматическим вкусом и высокими достоинствами; выращивался в долине реки Тунджи близ города Казанлык (современная Болгария).
Златоустовский нож — нож, изготовленный на казённом заводе в г. Златоусте на Урале.
В октябре 1890 г. Николай отправился в девятимесячное путешествие по Средиземному морю. Во время его пребывания в городе Оцу (Япония) на одной из улиц на него неожиданно набросился, взмахнув мечом, японец. Клинок, нацеленный в голову, скользнул по лбу и неглубоко рассёк его. Убийца замахнулся во второй раз, но принц Георг отвёл удар тростью. Причины покушения остались невыясненными. По одной из версий, нападение приписывалось фанатику, оскорблённому якобы поведением Николая и его спутников в японском храме. По другой — нападение характеризовалось как акт ревности японца, жене которого цесаревич оказал знаки внимания.
Имеется в виду приём государем Государственной думы и Государственного совета в тронном Георгиевском зале Зимнего дворца 27 апреля 1906 г.; в тот же день состоялось торжественное открытие I Государственной думы в Таврическом дворце, месте её постоянной работы.
Когда в 1798 г. Наполеон захватил остров Мальту, принадлежащий Мальтийскому ордену, Павел, взяв масонов под своё покровительство и приняв на себя звание гроссмейстера Мальтийского ордена, объявил войну Франции в союзе с Австрией и Англией. Когда же в 1800 году англичане отняли Мальту у французов, но не возвратили её Мальтийскому ордену, Павел установил мир с Францией и пошёл на разрыв с Англией. Желая нанести Англии чувствительный удар, российский император послал 40 полков казаков на завоевание Индии, однако его смерть в марте 1801 г. остановила это безумное предприятие.
Имеется в виду визит Николая II во Францию 23–27 сентября 1896 г., отмеченный небывалой встречей российского государя гражданами Третьей республики. «Париж был переполнен. К двум миллионам его населения прибавилось 930 000 приезжих. На улицах было сплошное народное гуляние. Всё стало русским или псевдорусским:… конфекты с русским гербом или флагом, посуда с царскими портретами, игрушки, изображавшие русского медведя, а также Государя, Государыню и даже великую княжну Ольгу…» (Ольденбург С. С. Царствование императора Николая II. Т. 1. М., 1992. С. 68).
Да здравствует император! (фр.).
Имеется в виду визит президента Франции Фора (1841–1899) в Россию в августе 1897 г. и его переговоры с Николаем II относительно франко-русского военно-политического союза, который был более необходим Франции, нежели России.
Что ответить на великодушные слова вашего величества?.. Вот я беру в руки этот цветок, отблеск радостной красоты наших садов и преемственного трудолюбия нашего народа… Эту розу, государь, эту розу, которая как бы вызывает образ всей нашей цивилизации, эту розу, которая носит имя «Франция», я повергаю к вашим ногам (фр.).
Речь идёт о личных переговорах Александра I и Наполеона I в Тильзите в конце июня 1807 г., касающихся распределения сфер влияния Франции и России на Западе и Востоке и закончившихся оформлением Тильзитского мира, по которому Россия вынуждена была согласиться на создание государства Варшавского и присоединиться к континентальной блокаде. Союз между императорами скрывал их соперничество и подготовку сил к новой борьбе; его заключение носило характер интермедии, разыгранной блестящими актёрами. Об артистических способностях Александра I не однажды говорила его бабушка, отмечавшая уменье императора принимать обличия, подходящие к обстоятельствам.
Ревель — официальное название города Таллинна в 1219–1917 гг.
Обмен сигналами между Вильгельмом и Николаем во время морских манёвров русского флота в 1902 году. Сигнал, поднятый Вильгельмом, лишний раз подчёркивал стремление германского кайзера склонить Россию к её «священной миссии» в Азии и тем самым свести на нет русское влияние в Европе. По свидетельству генерал-лейтенанта А. А. Мосолова, начальника канцелярии Министерства императорского двора, Николай, прочитав дешифровку немецкого сигнала, сказал адмиралу Нилову: «Его надо просто связать, как сумасшедшего» (Мосолов А. При дворе последнего императора. — СПб., 1992. С. 203).
Дорогой мой мальчик (англ.).
Папа… папа (англ.).
Скверный шалунишка! (англ.).
Победоносцев Константин Петрович (1827–1907) — государственный деятель, юрист; обер-прокурор Синода (1880–1905); автор работ историко-юридического характера. Его труды оказали влияние на Николая II (в частности «Московский сборник», изданный в самом начале нового царствования). Парламентское правление Победоносцев характеризовал как «великую ложь нашего времени»: «…Самое существенное, плодотворное для народа и прочие меры и преобразования исходили от центральной воли государственных людей или от меньшинства, просветлённого высокой идеей и глубоким знанием; напротив того, с расширением выборного начала происходило принижение государственной мысли и вульгаризация мнения в массе избирателей».
Гучков Александр Иванович (1862–1936), из купеческой семьи, в 1906 г. возглавил партию октябристов («Союз 17 октября»), в мае 1907 г. избран в Государственный совет; сторонник конституционной монархии.
Милюков Павел Николаевич (1859–1943) — политический деятель, историк, публицист. Один из организаторов партии кадетов, с 1907 г. председатель её ЦК, редактор кадетской газеты «Речь». После роспуска I Государственной думы — составитель Выборгского воззвания, призвавшего население к гражданскому неповиновению.
Возьмите, пожалуйста, ребёнка! (англ.).
Нет, нет, папа! (англ.).
Статс-дама — придворное звание для дам.
Пряжка ордена св. Екатерины — «шлейф», накидка из зелёного бархата, составная часть одеяния кавалерственных дам ордена Екатерины, которым награждались лица женского пола. Орденский Девиз: «За любовь и отечество».
Рябчики на вертеле (фр.).
Художественная традиция итальянского живописца Леонардо да Винчи, наиболее ярко воплощённая в его портрете Моны Лизы («Джоконда») с её загадочной улыбкой.
Малого захотели (фр.).
Но ведь это целая система воспитания гражданского духа (фр.).
Честная игра, чувство собственного достоинства (англ.).
«С подболткой» — от глагола «болтать»; прозвище либералов.
Людовик XIV (1638–1715) — французский король с 1643 г.
Что за вздор!.. (фр.).
Вашу руку (фр.).
Мирабо Оноре-Габриель-Рикети (1749–1791) — граф, деятель Великой французской революции; приобрёл популярность обличениями абсолютизма.
В 1896 году Николай II предпринял первую после коронации поездку за границу: к австрийскому императору Францу-Иосифу; германскому императору Вильгельму II; десять дней пробыл в Дании; семь — в Великобритании, у королевы Виктории; неделю — в Париже.
Глупости (англ.).
Австрийский посол — граф Турн.
Разрешите и мне приветствовать вас как одному из ваших многочисленных почитателей (фр).
Незваный гость иногда хуже… волоса в тарелке супа (фр).
Имеется в виду пословица «Незваный гость хуже татарина».
Вы всегда гость желанный (фр.).
Какое восхитительное капище! (фр.).
Имеется в виду положение Австро-Венгрии как двуединой монархии в её Тройственном союзе с Германией и Италией (с 1882 г.).
Флорентийская вышивка — вышивка из Италии.
Скрябин Александр Николаевич (1872–1915) — выдающийся русский композитор, пианист.
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) — выдающийся русский пианист, композитор, дирижёр, педагог, музыкальный деятель.
Великобритания и Россия — обе вместе должны нас поддержать (фр.).
Sublime Porta — Блистательная Порта; принятое в европейских документах и литературе название правительства Османской империи, султанской Турции.
Преобладающее влияние, захваченное Берлином при Блистательной Порте, не должно быть недооценённым… (фр).
Лафонтен Жан де (1621–1625) — французский писатель, выдающийся баснописец.
Эдуард VII (1841–1910) — английский король с 1901 г.
Предрешать о намерениях короля Эдуарда VII мне кажется по меньшей мере смелым (фр.).
Недавняя беседа короля с моим державным повелителем в Ишле достаточно определяет его отношение к вопросу в данном случае… (фр.).
Как истый меломан, английский король чуток ко всякой фальшивой ноте в европейском концерте (фр.).
Короче говоря, вы обретаетесь в поисках гармонии (фр.).
Cyrcee Slave — славянская Цирцея; Цирцея в греческой мифологии — волшебница.
Вот отчего я ревностный поклонник вашей прекрасной русской музыки. Она так хорошо передаёт тонкое, волнующее очарование славянской Цирцеи!
Мурильевская головка — изображение лиц на картинах испанского живописца Мурильо (1618–1682), проникнутое сентиментальностью и мягким лиризмом.
Бородин Александр Порфирьевич (1833–1887) — русский композитор, учёный-химик, общественный деятель.
Культурные рефлексы русского нигилистического народного духа обнаруживаются главным образом в музыке… (нем.).
Острое словцо (фр.).
Байронизм — здесь: разочарованность.
Божественная радость существования (фр.).
Он воскрешает образ Моцарта-ребёнка (фр.).
Ваш дом ему заменит императорский дворец Вены (фр.).
Рассчитывайте на меня (фр.).
Призревать молодых талантливых пианистов — старый завет Вены. Что вы на это скажете? (фр.).
Я знаю Вену, стольный град // Над царством двуединым, // И знаю воровской посад, // Его зовут Берлином… (нем.).
В начале июля 1866 г. в районе города Садова (ныне — Чехословакия) прусские армии под командованием Х. Мольтке-старшего разгромили австро-саксонскую армию генерала Л. Бенедека.
Вы что-то задумчивы сегодня (фр.).
Полюбуйтесь на своего кандидата в Палату лордов (фр.).
Магараджа — высший титул владетельного князя в Индии, а также лицо, носящее этот титул.
Суженого принца. Вспомним старинное изречение: «Пусть войны ведутся Другими, ты, юный счастливец, в брачные узы вступай» (фр. и лат.). Парафраза традиционного определения династической политики Габсбургов в XVII и веках с заменой одного снова: вместо Austria — juvenis.
Смышлёный малый этот Сашок… (нем.).
Ещё минутку (фр.).
Какое в общем впечатление произвели на вас оба монарха? (фр.).
Это бесподобно (фр.).
Как жаль, что посла уже нет с нами (фр.).
Николай Николаевич (1856–1929) — генерал-адъютант, командующий войсками гвардии и Петербургского военного округа с октября 1905 г.
Имеется в виду женитьба Николая Николаевича на Анастасии Николаевне (Стане), дочери черногорского князя Негоша.
Мясо, тушёное в вине, со сложной приправой (фр.).
Отец Николая Николаевича — Николай Николаевич старший был женат на великой княгине Александре Петровне, дочери принца Петра Георгиевича Ольденбургского. С 1881 г. великая княгиня постоянно пребывала в Киеве, где основала Покровский женский монастырь с хирургической больницей. Здесь же Александра Петровна приняла иночество и скончалась в апреле 1900 г. Отличалась, по свидетельству её современников, вспыльчивостью и неуравновешенностью характера.
Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.
И я распластаюсь (фр.).
Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).
Камчатный — сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.
Английская соль — лекарство, настоянное на английской мяте.
Филипп (ум. в 1905 г.) — француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.
Гандикап — английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.
Сипягин Дмитрий Сергеевич (1853–1902) — министр внутренних дел и шеф корпуса жандармов (1900); убит эсером С. В. Балмашевым.
С её сугубым целомудрием (фр.).
Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1869–1916) — из крестьян Тобольской губернии (село Покровское). Фаворит Николая II и Александры Фёдоровны. Появился при дворе государя в 1905 г. и в качестве «провидца» и «исцелителя» приобрёл большое влияние на Даря, царицу и их окружение.
Ротонда — длинная женская накидка без рукавов.
Охота по перу — охота на птиц.
«Колокольный кругозор» — то же, что «кочка зрения», выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора.
Медичи — флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. Медичи основали торгово-банковскую компанию, крупнейшую в Европе XV в.; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.
Авиньон — город на реке Рона (юг Франции), местопребывание римских пап в 1309–1377 гг.; в 1348–1791 гг. — папское владение. Сохранился комплекс папского дворца XIV в. с фресками XIV–XV вв.
Реформатская кирха — лютеранский храм.
Министр двора — Фредерикс Владимир Борисович (1838–1927), граф, генерал от кавалерии. С 1897 г. министр императорского двора.
Прощальный бенефис — спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.
Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).
Вот и сатрап (фр.).
Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.
После вас, ваше превосходительство (фр.).
Почёт дамам (фр.).
Даже у полубогов? (фр.).
Ну, значит, смело вперёд (фр.).
Извините нас, баронесса (фр.).
Вы неисправимы (фр.).
Давно пора занять места (фр.).
Капельдинер — служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.
Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).
А его превосходительство барон? (фр.).
Под сурдинку — тихо, приглушённо.
Какая нарядная зала сегодня! (фр.).
Вся знать и полузнать столицы (фр.).
Все эти денежные тузы невероятные нахалы! (фр.).
Больше драгоценных камней, чем воспитания (фр.).
Разрядилась напоказ. Точно ювелирная лавка перед казино в Монте-Карло (фр.).
Быстро нажитое добро от глаз не прячется (фр.).
Рамолик — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.
Раёк (устар.) — театральная галёрка.
Балетная пачка — женский костюм в классическом балете в виде коротких накрахмаленных юбочек, наложенных одна на другую и сшитых вместе.
«Боже, царя храни» (1833) — русский гимн; музыка А. Ф. Львова (1798–1870), слова В. А. Жуковского (1783–1852).
Конный памятник Александру III в Петербурге работы скульптора П. П. Трубецкого; открыт в 1909 г. Во время, описываемое автором романа — 1907 г., Николай II не мог воображать картины с памятником державному родителю.
Шаляпин Фёдор Иванович (1873–1938) — великий русский певец (бас); Мельник из оперы «Русалка» А. С. Даргомыжского, о которой идёт речь в романе, — одна из лучших партий Шаляпина.
Он великолепен сейчас (фр.).
Видно, что не трусит. И какая осанка (фр.).
Ведь красота — народный восторг (фр.).
Ещё бы (фр.).
У Пушкина: «Не дорожи любовию народной»… — строка из стихотворения «Поэту».
Это нюанс (фр.).
Не допускайте никогда искажения прекрасной мысли (фр.).
Опять начинается… (фр.).
Безусловно! (фр.).
Перун — бог грозы в индоевропейской и славянско-русской мифологии, в IX–X вв. покровитель князя и дружины на Руси, глава языческого пантеона.
12 августа 1906 года двумя неизвестными лицами, переодетыми в форму жандармских офицеров, в министерской даче на Аптекарском острове был произведён взрыв, в результате которого погибли 27 человек, находившихся в приёмной. Среди раненых оказались трёхлетний сын и четырнадцатилетняя дочь Столыпина. Сын вскоре поправился, у дочери же были раздроблены ноги, и она в течение двух лет не могла ходить. Единственной комнатой, которая не пострадала, был кабинет Столыпина, где он находился во время взрыва.
Обращение в небытие! (фр.).
Абрис — очертание предмета.
Собинов Леонид Витальевич (1872–1934) — выдающийся певец (лирический тенор), крупнейший представитель русской классической школы. Исполнял партию Князя в опере А. С. Даргомыжского «Русалка».
Терцет — здесь: вокальный ансамбль из трёх исполнителей.
Какое отсутствие воспитания (фр.).
Следовало бы, кажется, воздержаться от аплодисментов, пока их величества не подадут первые примера… (фр.).
Гобой — музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.
Вот порода мужчин, которая глубоко меня возмущает (фр.).
Я всегда терпеть не мог (фр.).
Вечный припев (фр.).
Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).
Бьюсь об заклад (фр.).
Пикет — род карточной игры.
Бедняга, я от него узнала такие вещи!.. (фр.).
Представьте, у него только что сманили жену, а она, говорят, настоящая красавица… (фр.).
Какая тоска эти излияния! (фр.).
Если бы вы только знали, кто соблазнитель (фр.).
Ещё куда забавнее!.. (фр.).
Четырнадцать, пятнадцать… С полуимпериалами их всего девятнадцать! (фр.).
Значит, весь иконостас? (фр.).
Ектенья — здесь употребляется в переносном значении, применительно к иерархии членов царской семьи.
Автор несколько сужает обязанности Николая до его восшествия на престол. Наследник цесаревич, кроме командования батальоном в лейб-гвардии Преображенском полку, участвовал в заседаниях Государственного совета и Комитета министров (с 1889 г.), а также знакомился с различными областями России, сопровождая Александра III в его многочисленных поездках по стране.
Текст либреттиста (либретто написано самим композитором, А. С. Даргомыжским).
Разве она не прелесть? (англ.).
Живой портрет Гейнсборо (англ.).
Так что же, Никки? (англ.).
Сначала дай решить, куда девать теперешнего командира (англ.).
А как с его прострелом, полегче? (англ.).
Слава Богу, он как будто меньше страдает… (англ.).
Фортиссимо — музыкальное форте (сильно, громко) в превосходной степени — очень сильно.
Я жду вас (фр.).
Печальное признание (фр.).
Ну что, ротмистр, сегодня вам жизнь улыбается? (фр.).
Мы рискуем пропустить гвоздь вечера (фр.).
Имеются в виду графические «архитектурные фантазии» итальянского гравёра Пиранези (1720–1778), поражающие грандиозностью пространственных построений.
Шугай — род короткополой кофты с рукавами, с отложным круглым воротником и с застёжками, с перехватом в талии и с ленточной оторочкой вокруг.
Бенефициантка — актриса, в пользу которой даётся бенефис.
Аванложа — небольшое помещение перед входом в театральную ложу.
Какая приятная неожиданность! (фр.).
Я стушёвываюсь перед магом и волшебником по земледелию (фр.).
Я жажду расспросить вас подробнее насчёт пресловутого (фр.).
Надеетесь ли вы, ваше превосходительство, этим способом в корне подорвать революцию в России? (нем.).
Ваши глаза подобны глубоким колодцам с чистой студёной водой, в которых по ночам любуются собой звёзды… (фр.).
Позвольте, дорогой коллега… (фр.).
Колонизировать обозначает нечто совсем иное. Являешься в независимую страну, ущемляешь всесильного временщика или всесильную фаворитку, рассовываешь подачки местным сановникам и в один прекрасный день — хлоп! — проглатываешь, как бутерброд, всё, что глаза прельстило… (фр.).
Отруб — земельный участок, выделявшийся с 1906 г. крестьянину из общественных земель в личную собственность при выходе его из общины.
Ваш покорный слуга, сударыня (фр.).
Это не по моей части… (фр.).
Европеец испытывает ту же потребность менять женщин: он попросту придаёт своему многожёнству более скрытую форму (фр.).
Но на сей раз это очень серьёзно (фр.).
У меня идея. Обратимся за компетентной помощью к графине Броницыной (фр.).
Он?.. Это всему венец! Нет, что за история… (фр.).
Останьтесь-ка здесь с нами (фр.).
Речь идёт о посещении Франца-Иосифа (1830–1916) Фердинандом I (1861–1948), герцогом Кобургским, болгарским князем (с 1887 г.).
Синкопа — пропуск сильной доли такта, переносит ритмический упор на предшествующую слабую долю и этим нарушает плавность ритма. Создаётся ритмический перебой, вносящий в музыку остроту и взволнованность.
Почему мы до сих пор не добрались до пресловутого полонеза? (фр.).
«Жизнь за царя» (1836) — опера М. И. Глинки (1804–1857).
Так, значит, сегодня идёт не «Жизнь за царя»? (фр.).
Поэма Пушкина. Я совсем запуталась… (фр.).
Тот же, в сущности, «обожествлённый мужик», но чуточку с наглостью (фр.).
Что же, великий поэт, пожалуй, был чужд монархической экзальтации Глинки. Он мог позволить себе такую, например, вольность (фр.).
Совсем по-русски! (фр.).
Бархатная книга — родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий. Составлена в 1687 г. Включала «Государев родословец» 1555–1556 гг., родословные материалы второй половины XVI–XVII вв.
Во-первых, он был на четверть негр (фр.).
До самой смерти! (исп.).
Поздравляю (фр.).
Почему не обратился ко мне с просьбой о назначении на дипломатический пост? (фр.).
Имеется в виду Григорий XI (1370–1378). Во время войны с Флоренцией сумел сыграть на национальных чувствах, провозгласив борьбу против чужеземного французского ига; двинул наёмную бретонскую банду во главе с кардиналом Робертом из Женевы на Рим. В сентябре 1377 года кардинал Роберт устроил резню в Чезене, поднявшей патриотическое знамя против «проклятого авиньонского флага». Эта кровавая баня, связанная с именем Григория XI, увековечена флорентийским поэтом Франко Сакетти в канцоне «Папа — губитель мира».
Ради Бога, осторожней! (нем.).
Она в самом деле бледновата (фр.).
Cavatine — каватина — лирико-повествовательная оперная ария, отличающаяся простым песенным складом и отсутствием значительных темповых контрастов. Каватине часто предшествует речитатив. В «Русалке» за речитативом Князя следует его каватина.
Я к вашим услугам, в случае надобности, за кавалера. Мне необходимо исчезнуть после каватины. У меня ещё важные бумаги к подписи сегодня (фр.).
От этого тембра голоса меня всегда бросает в сладкую дрожь (фр.).
Bel canto — бельканто, особая, красочная манера пения, получившая широкое распространение в Италии с XVII в. в связи с зарождением и развитием оперного жанра. Для стиля бельканто характерны исключительная мелодическая связность, чёткость дикции, обилие виртуозных эффектов, изящество и красота звучания.
Марио Джузеппе (1810–1883) — граф, знаменитый итальянский певец (тенор). Пел в Санкт-Петербурге в 1849 и 1868 годах.
Сальвини Томазо (1829–1915), итальянский актёр, трагик. Один из замечательных исполнителей ролей в трагедиях Шекспира.
Только подумать, что это (фр.).
Преобладающее влияние Берлина нельзя недооценивать (фр.).
Уремия — острое или хроническое самоотравление организма, обусловленное почечной недостаточностью.
Захвати меня с собой (англ.).
Ладно, только, пожалуйста, поторопись (англ.).
Делоне-бельвиль — марка автомобиля.
Знаешь ли, что за неприятность со мной приключилась? (фр.).
Так вот: этот нелепый Жюль сделал мне предложение (фр.).
И ты согласна (фр.).
Как бы не так! При моём-то опыте… Муж тебя боготворит, разумеется, но бутылки старого бургундского достаточно, чтобы он оказался в постели с другой (фр.).
Что же делать жене в этом случае? (фр.).
На это есть классическое правило: она его или убивает, или надувает (фр.).
Однако ты сама… (фр.).
Ну, со мной… Это было мерзко!.. (фр.).
Как сказать… Анатоль был всё-таки светским человеком, но все мои письма давал читать своей потаскухе. Вот почему папа… (фр.).
Ротонда — здесь: устар. Верхняя женская тёплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.
Прикуп — карта или несколько карт, полученных игроками в винт сверх или вместо сданных по правилам игры.
Малый шлем — положение в карточной игре в вист, при котором противнику даётся только одна взятка.
«Амбре антик» (духи Коти), сдобренные оригинальной смесью; совсем по-парижски!.. (фр.).
Стакан оранжаду? (фр.).
Тут весь вопрос в эпидерме! (фр.).
Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение церковных канонов, предписаний, указаний духовника-священника.
Филигрань — вид ювелирной техники: ажурный или нанизанный на металлический фон узор из тонкой золотой или серебряной проволоки. Здесь употребляется в переносном значении — как искусство блестящего выхода из сложных положений.
Бенвенуто Челлини (1500–1571) — итальянский ювелир, скульптор, писатель. Автор виртуозных по мастерству ювелирных изделий («Солонка Франциска I» и др.).
Ван-Дейк (Ван-Дик) Эрнст-Мари-Губерт — бельгийский певец (тенор).
Литвин Фелия Васильевна (1861–1936) — русская певица (драматическое сопрано). Одна из лучших исполнительниц партий в операх Р. Вагнера.
«Тристан» — опера выдающегося немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883) «Тристан и Изольда» (1865).
Будьте добры передать сюда стул для графини Репениной (фр.).
Визирь — высшие сановники во многих государствах Ближнего и Среднего Востока, главным образом в средние века и новое время. Здесь: персонаж арабских сказок.
Одалиска — гаремная наложница.
Плебейство — здесь: низ общества, простонародье; противоположность — патриции.
Весталка — жрица Весты, римской богини огня и домашнего очага, поддерживавшая священный огонь в храме в её честь. Должна была быть патрицианкой и вести строгий, целомудренный образ жизни. При посвящении в жрицы давала обет целомудрия.
Наконец-то вижу это прелестное личико, на которое всегда так приятно смотреть (фр.).
Неустанно любуюсь четой ваших молодых. Какой красавец мужчина ваш племянник, Репенин, какой настоящий барин (фр.).
Вы балуете нас, ваше высочество (фр.).
Вопрос эпидермы (фр.).
Он давал читать своей потаскухе все мои письма (фр.).
Сердоликовое (корытце) — сделанное из сердолика (разновидность кварца), минерала красноватого, жёлто-красного или оранжевого цвета.
Бювар — папка или род портфеля для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и т. п.
Менуэт — здесь: музыкальное произведение в ритме менуэта, танца умеренного темпа, из комической оперы Моцарта (1756–1791) «Дон-Жуан» (1787).
Имеется в виду катастрофа на Ходынском поле (в северо-западной части Москвы, начало Ленинского проспекта) 18 мая 1896 года во время раздачи царских подарков по случаю коронации Николая II. Из-за халатности властей произошла давка. По официальным данным, погибло 1389 человек, изувечено 1300.
Потаскухи (фр.).
Чалый полуарден — порода лошади серой с примесью другого цвета масти.
Осторожней! (нем.).
Ущемляют всемогущего фаворита (фр.).
Мундшенк — придворный чин, заведующий винным погребом.
Кавалергардский колет — особая форма кирасирского мундира.
Супервест — верхнее парадное орденское одеяние.
С 17 февраля 1918 г. все даты — по новому стилю.