Примечания

1

«Кюпан» – магазин Красного Креста в Швеции, где продают вещи, бывшие в употреблении.

2

Полуночное солнце – полярный день.

3

Сеть алкогольных супермаркетов в Швеции.

4

äiti – мать, isä – отец (фин.).

5

«Фалу», фалунская краска – натуральная красно-бурая краска, применяемая для построек из дерева. Названа по медному руднику Фалун в Швеции.

6

Pest – по-шведски «чума».

7

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

8

Сеть супермаркетов в Швеции.

9

Хюмле и Дюмле – персонажи детской программы, популярной в 1970-е годы на шведском телевидении.

10

Тинг – законодательное собрание.

11

История Иосифа Прекрасного из Ветхого Завета. Иосиф предсказывал фараону семь тучных (урожайных) и семь тощих (голодных) лет, которые увидел во сне в виде семи тучных и семи тощих коров.

12

Лиофилизация – способ мягкой сушки, при которой высушиваемый препарат замораживается, а потом помещается в вакуумную камеру, где происходит возгонка (сублимация) растворителя.

13

Гард в боевых искусствах и боксе – техника удержания противника на безопасном расстоянии.

14

Боксеры Ингемар Юханссон (Швеция) и Флойд Паттерсон (США) в 1959–1961 гг. трижды встречались на ринге. Эти поединки вошли в историю бокса.

15

Лувикковые варежки, варежки лувикка – шведский сувенир; варежки с характерным орнаментом.

16

Свемпа – прозвище полицейского Свена-Эрика Стольнаке.

17

Лестадианство – направление в лютеранстве, названо по имени его основателя, шведского проповедника Ларса Леви Лестадиуса (1800–1861), чья деятельность по большей части была связана с Северной Швецией.

18

Фьедер (шв. Fjäder) – «перо»; так зовут одного из героев диснеевских «Утиных историй» в шведском переводе.

19

Лошадка из Даларны, или далекарлийская лошадка – шведский сувенир.

20

История Ларса-Гуннара Винсы и его сына Винни описана в романе О. Ларссон «Кровь среди лета».

21

Ну хорошо (фин.)

22

Мне этого не вынести (фин.).

23

Тем лучше (фин.).

24

Просто сделай это (англ.).

25

Бёркинг – удушение путем сдавливания грудной клетки. Названо по имени одного из убийц, Уильяма Бёрка. В 1827–1828 гг. в Эдинбурге Бёрк с напарником Уильямом Хэром совершили таким способом несколько убийств. Трупы продавали шотландскому хирургу и анатому Роберту Ноксу (1791–1862).

26

Трупные пятна (лат.).

Загрузка...