Примечания

1

Плов с ветчиной, курицей или устрицами (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Героиня немецкой сказки (примеч. перев.).

3

Для меня ты красивая (нем.).

4

Природный парк в предместьях Бонна.

5

Улица в Нью-Йорке.

6

Знаменитые бродвейские мюзиклы.

7

Последний удар, которым прекращают чьи-либо мучения (фр.).

8

«Дети, кухня и церковь» (нем.) — удел женщины в соответствии с нацистской философией.

9

У каждого свой вкус (фр.).

10

Сеть универмагов в Нью-Йорке.

11

Дакота — фешенебельный доходный дом в западной части Центрального парка. Построен в конце XIX века.

12

Орхит — воспаление семенника.

13

С похвальным отзывом (лат.).

14

Район в Нью-Йорке.

15

Двойник (нем.).

16

Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье.

17

«Пятая поправка» определяет порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения.

18

Районы на юге и среднем западе США (примеч. перев.)

19

«Битва за Англию» — воздушные бои 1940–1941 гг.

20

VD — Victory Day (День победы), а кроме того — veneric disease (венерическая болезнь).

Загрузка...