Примечания

1

Ребенок-эльф – ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Здесь игра слов: джентльмен дословно переводится как «нежный мужчина», «мягкий мужчина».

3

Диспепсия – расстройство пищеварения.

4

Силлабаб – сладкое блюдо из взбитых сливок с вином.

5

Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.

6

Сезон (светский сезон) – май—август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.

7

Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц; используется для изготовления штор и обивки мебели.

8

Ковент-Гарден – название Королевского оперного театра в Лондоне.

9

Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.

10

Около десяти метров.

11

Спенсер – короткий (до талии), прилегающий женский жакет.

12

Обюссон – город в Центральной Франции, который славится своими коврами.

13

Имена лиц, предполагающих вступить в брак, следовало оглашать в церкви три воскресенья подряд.

14

Свадебный завтрак – торжественное застолье с тостами; устраивается после венчания в любое время дня.

Загрузка...