Сярод турыстаў вельмі цэняцца такія клыкі, асабліва з двайным завітком. Адшліфаваныя, пазалочаныя, яны каштуюць вялікія грошы, скарыстоўваюцца модніцамі замест бранзалетаў.
Амара — бессмяротны (сінгал.).
Махаўт — пагоншчык сланоў.
Англійскае слова Sweet мае шмат значэнняў, якія і абыгрываюцца ў песні: салодкі, духмяны, свежы, любімы, мілы, меладычны і г. д. Taun — горад.
Што ты хочаш, дзіцятка? Я цябе не разумею! (англ.)
Злы дух мора (англ.).
Мала-памалу (італ.).
Я рады цябе бачыць! (англ.)
Індыйская мужчынская рубашка, носіцца навыпуск.
Алі — велізарны (сінгал.).
Усё з вады (лац.).
Так у ЗША называюць афалін.
«Навука і тэхніка акіяна».
«Цірукурал» — класічны помнік тамільскай літаратуры, твор складаецца з трох частак: «Аб дабрачыннасці», «Аб палітыцы», «Аб маралі». Кніга прыпісваецца пісьменніку і філосафу старажытнасці Цірувалувару (4–5 ст. ст.). У яе ўваходзіць 1330 двухрадковых вершаў, якія ўтрымліваюць этычныя і філасофскія ідэі аўтара.
Хто ёсць хто (англ.).
Прэма — каханне (сінгал.).
Румб — 1/32 частка акружнасці гарызонта.
Бабу — пашанотны дадатак да імя індыйца, накшталт «пан».
Шчаслівы канец (англ.).
фут — 30,48 сантыметра. Гэтая мера даўжыні прымяняецца ў Англіі, ЗША і ў іншых краінах з англійскаю сістэмаю мер.
Унцыя ювелірная (аптэкарская) роўна 31,103 грама.
Горад у штаце Фларыда (ЗША).
Вузел — адна міля ў гадзіну, 1852 метры.
Бунгала — загарадны дом, віла.
Стоўн — камень (англ.). Афіцэр абыгрывае яго прозвішча.
Тут у сэнсе «канец свету».