Wuthering Heights – «Грозовой Перевал», название поместья (дословно: «Завывающие возвышенности»). Название олицетворяет собой нечто буйное, неукротимое (в отличие от умиротворенной Thrushcross Grange – «Мызы Скворцов», где жизнь протекает спокойно и размеренно)
Thrushcross Grange – «Мыза Скворцов» (в противоположность Wuthering Heights, это место, где жизнь протекает спокойно и умиротворенно)
This foolish action drove them into frenzy – Эти глупые действия привели их в бешенство
until the snow has died down again – пока снег не прекратится
to put everyone in a better mood – приподнять всем настроение
scribbled in a margin – нацарапанное на полях
sealed tightly shut – плотно закрыто
tightened their grip – вцепились еще сильнее
struggling to be free – пытаясь освободиться
burst into the room – ворвался в комнату
pulling myself together – взяв себя в руки
I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute! – я готов его тотчас же отправить под снегопад!
forcing it wide open – широко распахнув его (окно)
blundered off the path – сбивался с тропы
going over my strange adventures at Wuthering Heights – вспоминая мои странные приключения в «Грозовом Перевале»
he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor – он жесток, как лезвие пилы и тверд, как скалы на вересковой пустоши
I ran errands – я выполняла поручения
she took her revenge by making faces – в попытке отомстить она начала корчить рожи
hardened to bad tretment – привыкший к плохому обращению
She drove us all to distraction – Она раздражала нас всех и отвлекала наше внимание
soaked to the skin – насквозь промокший
roast themselves beaside the fire – греются у огня
They’ve let their bulldog loose and he’s got me by the ankle! – Они выпустили бульдога, и он схватил меня за лодыжку!
tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны
He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги
burst into tears – расплакался
kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор