Страна Оз — волшебная страна из сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник из Оз». (Здесь и далее примечания переводчика)
При принятой в США шкале Фаренгейта — около 32 градусов по Цельсию.
Наименование составлено из названий рек Огайо и Миссисипи.
Муни, Томас Дж. (1892–1942) — американский профсоюзный деятель левого крыла. Был обвинен в организации взрыва в Сан-Франциско 22 июля 1916 г., во время которого погибли десять человек. Обвинение считали необоснованным и неоднократно пытались оспорить, однако Муни провёл в тюрьме двадцать три года.
Пинк (англ. pink) — розовый.
Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905-1993) — американская актриса.
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.
Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).
В целом (лат.).
Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».
Белая горячка (лат.).
Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.
Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.
Граждане (фр.).
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.
Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.
Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).
Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.
Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.
Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.
Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).
Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Предметы искусства (фр.).
Деньги (исп.).
Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.
Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.
2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.
Город (исп.).
Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.
Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).
Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.
Маленькие тонкие сигары (исп.).
Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).
Очень горячо! (исп.)
И другие (лат.).
Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов.
То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона).
Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам.
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.
В действительности (лат.).
Свершившиеся факты (фр.).