Примітки

1

«Маркіза д'О...» — новела німецького письменника Г. фон Клейста (1777—1811).

2

Необхідною ланкою (англ.).

3

Щасливий кінець (англ.).

4

Щаслива ніч (англ.).

5

Побачення (фр.).

6

Суботній вечір (англ.).

7

Брюнінг Генріх (1885—1970) — німецький політичний діяч, 1930—32 рр.— канцлер; своєю нерішучістю полегшив Гітлерові прихід до влади.

8

Гандель-Мацетті Енріка фон (1871—1955) — австрійська письменниця. Головна тема її численних історичних романів та оповідань — протиставлення католицизму протестантствові.

9

Ебнер-Ешенбах Марія фон (1830—1916) — австрійська письменниця.

10

Пірс Патрік (1879—1916) — ірландський поет, розстріляний англійцями за участь в Ірландському повстанні 1916 р.

11

Коннелі Джеймс (1868—1916) — ірландський революціонер, один із керівників Ірландського повстання 1916 р. Розстріляний англійцями.

12

Фенії — члени «Ірландського революційного братства» (50—60-і роки XIX сторіччя), що боролися за незалежність Ірландії.

13

Лангемарк — бельгійське село в західній Фландрії, біля якого під час першої світової війни відбувалися тяжкі бої між німецькими і бельгійськими військами.

14

«Іспит на здібність» — іспит, що дає право вступу до вищих навчальних закладів без атестата зрілості.

15

Ім'я Алоїз походить від давньонімецького «вельми мудрий».

16

Коло; круг; гурток (англ.).

17

Посланець кохання (фр.).

18

Здоровий дух в здоровому тілі (латин.).

19

Ніч єврейського погрому в гітлерівській Німеччині, 1938 року.

20

Так у гітлерівській Німеччині після окупації в 1938 році називали Австрію.

21

Англійська лайка: «сяка-перетака війна», «сякі-перетакі генерали», «сякий-перетакий Гюртгенський ліс, щоб він запався».

22

Головне командування сухопутних військ.

23

Головне командування військово-морських сил.

24

Назарейці — романтична течія в німецькому малярстві початку XIX сторіччя.

25

Квіточок (англ.). «Квіточки» або «Діти-квітки» — групи молоді, часто з заможних родин, що відкидали офіційну мораль буржуазного суспільства. Проповідували вільну, братерську любов. Були поширені в Європі наприкінці 60-х рр. XX ст.

26

Історії (англ.).

27

Вестибюля (англ.).

28

Помешкання у вигляді вілли на даху висотного будинку (англ.).

29

Хлопцями або дівчатами на виклик (англ.).

30

«Сльози речей» (латин.).

31

А крім того, я вважаю (латин.) — початок фрази давньоримського державного діяча Катона Старшого (234—184 до н. е.) з вимогою зруйнувати Карфаген, якою він закінчував кожен свій виступ.

32

Героїня роману «Еффі Бріст» німецького письменника Т. Фонтане (1819—1898).

33

Нічого не допомагає (фр.).

34

Стримане зауваження (англ.).

35

Школа у ФРН, де вчаться діти одного віровизнання.

36

Лавретанська літанія — католицька молитва до богородиці, складена з її шанобливих епітетів. Назва походить від каплиці в італійському місті Лорето.

37

«Сільський лікар», «У виправній колонії» — оповідання австрійського письменника Ф. Кафки (1883—1924).

38

© 1974 Verlag Kiepenheur und Witsch, Köln — Berlin.

39

Матеріал на першу сторінку (англ.).

40

Реклама (англ.).

41

Експромт (англ.).

42

Прізвище Блум співзвучне німецькому слову Blume — квітка.

43

Радянська артилерійська установка часів другої світової війни, т. зв. «катюша» (тут і далі прим, перекладача).

44

Організатор вечірок, свят (фр.).

45

Кадр, епізод (англ.).

46

Передача у фашистській Німеччині майна, що належало євреям, у власність арійцям.

47

Марка японських автомашин та мотоциклів.

48

Соціал-демократична партія Німеччини.

49

Палацовий ансамбль у Дрездені.

50

Запалювальна суміш (жарг. часів другої світової війни).

51

«Ми переможемо!» (ісп.).

52

Мюле, гальма — настільні ігри.

53

Юнацьку пристрасть (грецьк.).

54

Прямий ефір, репортаж (англ.).

55

Сучасний, той, що стежить за модою (англ.).

56

По-модному (фр.).

57

Джотто ді Бондоне (1266-1337) — італійський художник і скульптор.

58

Мантенья, Андреа (1431—1506) — італійський художник і гравер.

59

Як треба, як належить (фр.).

60

Кетлін, дочка Улігена — символічний образ Ірландії.

61

Буквально: «Не розумію» (мається на увазі оповідання німецького письменника Й. П. Гебеля «Каннітферштан», де голландці на будь-яке запитання чужоземця, як от: кому належать цей пишний будинок, кораблі в порту, чий це велелюдний похорон, відповідають: «Каннітферштан»).

62

Перепрошую, вибачте (англ.).

63

Німеччина (англ.).

64

Тлумачний і орфографічний словник німецької мови, названий на честь автора.

65

Ірландський різновид хокею.

66

«День гніву...» (латин.) — початок католицького гімну.

67

«Мейо — боже, поможи!» (англ.).

68

Фуггер — німецький банкір, представник найбільшого торговельно-лихварського дому XV — XVII ст. На паперових грошах у ФРН зображено його портрет.

69

Газета фашистської партії в Німеччині.

70

Людина-кажан (англ.).

71

Поганий (англ.).

72

Приємна людина, дуже приємна людина (англ.).

73

Найвища оцінка при здачі академічних іспитів, «з похвалою» (латин.).

74

Люд, народ (англ.).

75

Добрий день (англ.).

76

Острів посеред річки Сени, де знаходиться собор Паризької богоматері, в середньовіччі — центр Парижа.

77

Клички коней.

78

Чашку чаю (англ.).

79

На спомин (латин.).

80

Весільні дзвони (англ.).

81

Нянь (англ.).

82

«Чудовий день — саме для кухля Гінессового пива»! (англ.).

83

Герой давньогрецького міфа, приречений терпіти страшні муки голоду й спраги, маючи поряд їжу й питво.

84

Закінчуйте вже, будь ласка! (англ.).

85

Одна з кельтських мов, найпоширеніша в Ірландії до завоювання її англійцями.

86

Арфа — герб Ірландії.

87

Унція — одиниця ваги близько 30 грамів.

88

«Поспішайте. Крапка. Відповідайте якомога швидше» (нім.).

89

Це — Дюкінелла, це — Дюкінелла, так (англ.).

90

«Доброго дня!», «Чудового дня!», «Гарного дня!» (англ.).

91

Повільно (англ.).

92

Роммель (гітлерівський фельдмаршал, командував танковою армією у другій світовій війні), війна, порядний (англ.).

93

«Як справи, Педді?» (розмови. англ.).

94

«Добре, дякувати богові та його пречистій матері» (англ.).

95

Книжку опадів (англ.).

96

«Так» (англ.).

Загрузка...