Примечания

1

Острое словцо (фр.).

2

Беспутный человек. — Прим. ред.

3

Ташка — у гусар свободно висящий кожаный декоративный карман. — Прим. ред.

4

Приказ Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. — Прим. Давыдова.

5

Борей — северный ветер или бог северного ветра. — Прим. ред.

6

Толстой Федор Иванович (Американец) — хороший приятель Давыдова. — Прим. ред.

7

Обращено к Ф. И. Толстому. — Прим. ред.

8

Доломан- гусарская куртка, на которую накидывается ментик. — Прим. ред.

9

Жомини Антуан Анри (1779–1869) — военный теоретик и историк. — Прим. ред.

10

Абшид- отставка. — Прим. ред.

11

Восхваление. — Прим. ред.

12

Рот Логин Осипович (1780–1851) — генерал, командир 3-й гренадерской дивизии, отличавшийся жестокостью и несправедливостью. — Прим. ред.

13

Князь Кольцов-Мосальский А. А. (ум. 1843) — московский сенатор. — Прим. ред.

14

Заоблачная гора на границе Эриванской области. — Прим. Давыдова.

15

Одна из высочайших гор Кавказского хребта. — Прим. Давыдова.

16

Софья Александровна Кушкина — соседка по симбирскому имению, поклонником красоты которой был Давыдов. — Прим. ред.

17

Вариация на тему стихотворения И. И. Козлова «Вечерний звон». — Прим. ред.

18

Золотарева Евгения Дмитриевна — дочь пензенских помещиков, с которой у Давыдова был продолжительный роман. — Прим. ред.

19

Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) — французский политический деятель. Прим. ред.

20

Господь с вами! (Лат.)

21

Буриме — стихи на заданные рифмы (фр.).

Загрузка...