Острое словцо (фр.).
Беспутный человек. — Прим. ред.
Ташка — у гусар свободно висящий кожаный декоративный карман. — Прим. ред.
Приказ Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. — Прим. Давыдова.
Борей — северный ветер или бог северного ветра. — Прим. ред.
Толстой Федор Иванович (Американец) — хороший приятель Давыдова. — Прим. ред.
Обращено к Ф. И. Толстому. — Прим. ред.
Доломан- гусарская куртка, на которую накидывается ментик. — Прим. ред.
Жомини Антуан Анри (1779–1869) — военный теоретик и историк. — Прим. ред.
Абшид- отставка. — Прим. ред.
Восхваление. — Прим. ред.
Рот Логин Осипович (1780–1851) — генерал, командир 3-й гренадерской дивизии, отличавшийся жестокостью и несправедливостью. — Прим. ред.
Князь Кольцов-Мосальский А. А. (ум. 1843) — московский сенатор. — Прим. ред.
Заоблачная гора на границе Эриванской области. — Прим. Давыдова.
Одна из высочайших гор Кавказского хребта. — Прим. Давыдова.
Софья Александровна Кушкина — соседка по симбирскому имению, поклонником красоты которой был Давыдов. — Прим. ред.
Вариация на тему стихотворения И. И. Козлова «Вечерний звон». — Прим. ред.
Золотарева Евгения Дмитриевна — дочь пензенских помещиков, с которой у Давыдова был продолжительный роман. — Прим. ред.
Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) — французский политический деятель. Прим. ред.
Господь с вами! (Лат.)
Буриме — стихи на заданные рифмы (фр.).