В основном тексты Гюго приводятся по Собранию сочинений в 15 томах, М., 1953–1956 гг. В отдельных случаях — в переводах автора этой книги.
Перистиль — крытая галерея с колоннадой у входа в здание.
Игра слов: «compére» — кум, а также соучастник в интриге.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 7, стр. 8.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 8, стр. 126.
В массе.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 7, стр. 44.
Там же, стр. 43.
Фритрэд — свободная торговля.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 16, стр. 375.
Возмущающий своим поведением, эксцентричный, непристойный (англ.).
Вероисповедания и религиозные секты.
«Misérables» — точный перевод: «Несчастные», живущие в горе и нищете. В русском переводе роман получил название «Отверженные».
«Раппель» — по-русски «Призыв».
Горе побежденным.